Marcos 15
Tzotzil Zinacantan NT (TZO_ZIN) vs NAA
1 Ti cꞌalal isacube, istsob la sbaic scotolic li muchꞌutic oy yabtele: jaꞌ ti totil paleetique, xchiꞌuc ti cajmeltsanejcꞌopticotique, xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. Isnopic la cꞌu xꞌelan chcꞌot sticꞌbeic smul ti Jesuse yoꞌ la xꞌaqꞌue o ta milel yuꞌun ti coviernoe. Ixchucbeic la echꞌel scꞌob, ba la yacꞌbeic entrucal ti covierno Pilatoe.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Ti Pilatoe isjacꞌbe la ti Jesuse: ―¿Mi yech ti voꞌot chapas ta mantal lachiꞌiltac ta jurioale? ―xut la. ―Yech ―xi la ti Jesuse.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Ti totil paleetique ep la isnopbeic smul ti Jesuse.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Ti Pilatoe isjacꞌbe la noxtoc ti Jesuse: ―¿Cꞌu yuꞌun ti mu xatacꞌave? Qꞌuelavil, chalic ti toj ep amule ―xut la.
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Ti Jesuse mu la bu itacꞌav. Ti Pilatoe xchꞌayet xa la yoꞌon ti muc bu ispac scꞌoplal ti Jesuse.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ta jujun sqꞌuinal ti cꞌalal iloqꞌuic ta mozoil ti baꞌyi jtot jmeꞌticotique, ti Pilatoe isloqꞌues jun jchuquel ti bu junucal tscꞌanic loqꞌuesbel ti jchiꞌilticotique.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Tey tiqꞌuil ta chuquel xchiꞌuc xchiꞌil ta milvanej jun jchiꞌilticotic, Barrabás sbi. Yuꞌun istsob toꞌox sbaic, iscrontainic ti coviernoe.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Ti cꞌalal tey tsobol ti jchiꞌilticotique, iyalbeic ti Pilatoe ti acꞌu sloqꞌues junuc jchuquel chac cꞌu chaꞌal tspas onox jujun qꞌuine.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 ―¿Mi jaꞌ chacꞌanic ti ta jcolta liꞌi ti chal ti jaꞌ chaspasic ta mantale? ―xꞌutatic yuꞌun ti Pilatoe.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ti xꞌelan iyal ti Pilatoe, yuꞌun snaꞌoj ti yitꞌixal noꞌox yoꞌonic ti totil paleetique ti iyaqꞌuic entrucal ti Jesuse.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Ti totil paleetique ispꞌijubtasic ti crixchanoetique ti jaꞌ acꞌu scꞌanic loqꞌuesbel ti Barrabase.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 ―¿Cꞌusi ta jchaꞌle li muchꞌu chaspasic ta mantal chavalique? ―xꞌutatic yuꞌun ti Pilatoe.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Iꞌavan scotolic noxtoc: ―¡Jipano ta cruz! ―xiic.
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 ―¿Cꞌusi smul avuꞌunic? ―xi ti Pilatoe. Más to tsots iꞌavanic. ―¡Jipano ta cruz! ―xiic tajmec.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Ti Pilatoe jaꞌ tscꞌan ti ichꞌbil ta mucꞌ yuꞌun ti crixchanoetique, yechꞌo ti jaꞌ isloqꞌues ti Barrabase. Jaꞌo iyalbe ti yajsolterotaque ti acꞌu yacꞌbeic arsial ti Jesuse. Ti cꞌalal laj yacꞌbeique, iyacꞌ orten ti acꞌu ba sjipanel ta cruze.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ti yajsolterotac coviernoe iyiqꞌuic ochel ta yut palacio ti Jesuse, jaꞌ ti Pretorio sbie. Istsob sbaic scotol ti solteroetique.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Islambeic jlic cꞌuꞌul, morado. Ixotic chꞌix, ixojbeic ta sjol. Jaꞌ la scorona ti ta alele.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Lic slabanic. ―¡Toj leclec aba caꞌuctic ti voꞌot chapas ta mantal lachiꞌiltac ta jurioale! ―xutic la.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Isjisbeic aj ta sjol. Istubtaic. Isquejan sbaic ta yichon ti Jesuse, iyichꞌic ta mucꞌ yilel.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Tsꞌacal to islocꞌbeic ti morado cꞌuꞌul ti slamojbeic toꞌoxe, jaꞌ iyacꞌbeic slap ti scꞌuꞌ onoxe. Iyiqꞌuic echꞌel, ba sjipanic ta cruz.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Ti cꞌalal iloqꞌuic echꞌel ti solteroetique xchiꞌuc ti Jesuse, isnupic ta be jun jchiꞌilticotic ta jurioal, jaꞌ stotic li Alejandroe xchiꞌuc li Rufoe, Simón sbi. Ti Simone liquem tal ta jun jteclum, Cirene sbi. Ti solteroetique iyaqꞌuic ta persa ti Simone ti acꞌu scajan echꞌel ta snequeb scruzal ti Jesuse.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Ti Jesuse iyiqꞌuic echꞌel yoꞌ Gólgota sbie. Li Gólgotae “Baquel Jol Anima”, xi smelol.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Iyacꞌbeic yaꞌlel uva capal ta mirra pero muc xuchꞌ.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Ti solteroetique isjipanic ta cruz ti Jesuse. Tsꞌacal to ixchꞌacbe sbaic ti scꞌuꞌe. Itajinic isqꞌuelic ti muchꞌu junucal chichꞌ julique.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Ta baluneb ora sob isjipanic ta cruz ti Jesuse.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Tsꞌibabil ta sjol scruzal ti cꞌusi smul ti imile oe. “Liꞌi jaꞌ yajpasvanejic ta mantal li jurioetique”, xi tsꞌibabil.
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Oy chaꞌvoꞌ jꞌelecꞌ coꞌol isjipanic ta cruz xchiꞌuc ti Jesuse, jun scruzal ta sbatsꞌicꞌob, jun ta surto. Ti scruzal Jesuse jaꞌ ta oꞌlol.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Jaꞌ icꞌot ti yech onox tsꞌibabil scꞌoplal ta scꞌop Rioxe: “Ta spꞌise ta jmulavil”, xi tsꞌibabil.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Ti muchꞌutic tey iꞌechꞌique ilabanvanic, isjimulan sjolic. ―¡Qꞌuelavil un! Aval ti chalomes li mucꞌta temploe, ti xuꞌ chachaꞌvaꞌan ta oxib cꞌacꞌale, yechꞌo un pojoquic aba un. Yalanquic tal un ―xutic.
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 — ausente —
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ilabanvanic uc ti totil paleetique xchiꞌuc ti muchꞌutic ta xchanubtasvanic yilel ta smantaltac Rioxe. ―Iyetꞌesbe xchamelic li crixchanoetique. Li stuc une mu xuꞌ scolta sba un.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Mi yech ti jaꞌ chispasotic ta mantal voꞌotic li jꞌisraelotique, acꞌuquic yaluc tal ta ora un yoꞌ xquiltic oe, yoꞌ jchꞌuntic oe ―xiic. Ilabanvanic uc ti chaꞌvoꞌ jꞌeleqꞌue ti coꞌol jipajtic ta cruz xchiꞌuc ti Jesuse.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ta ol cꞌacꞌal iꞌicꞌub. Ta oxib to ora xmal isacub.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ta oxib ora xmal jaꞌo tsots iꞌavan ti Jesuse: ―Eloi, Eloi, ¿lama sabactani? ―xi. Ti cꞌusi iyale, “Cajval, Cajval, ¿cꞌu yuꞌun ti acomtsanone?” xi smelol.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Oy jayvoꞌ ti iyaꞌiique. ―¡Vaꞌi un! Jaꞌ chapta ti jꞌalcꞌop Elíase ―xiic.
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Jaꞌo ibat ta anil jun ti muchꞌu iyaꞌie, ba stam tal esponja. Istsꞌaj ta binagre, ixoj ta aj, iyacꞌbe stsꞌutsꞌ ti Jesuse. ―Mu xavacꞌbe. Jqꞌueltiquic mi chtal syalesel ta cruz yuꞌun ti Elíase ―xꞌutat yuꞌun ti yantique.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Ti Jesuse tsots iꞌavan noxtoc, jaꞌo xa ilocꞌ xchꞌulel.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Jaꞌo ijat ta oꞌlol ti mucꞌta pocꞌ scꞌalobil li mucꞌta temploe. Ijat yalel cꞌalal yoc.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ti capitán solteroe tey vaꞌal ta stuqꞌuil ti Jesuse. Cꞌalal iyil ti ilocꞌ xchꞌulel cꞌalal laj avanuque ―Melel ti jaꞌ xchꞌamal Rioxe ―xi.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Tey jayvoꞌ antsetic noxtoc, nom tsqꞌuelic ti jipil ta cruz ti Jesuse. Tey capal li María liquem tal ta Magdalae, xchiꞌuc Salomé, xchiꞌuc otro jun María li smeꞌic Josee xchiꞌuc li “cꞌox Jacobo” sbi cuꞌunticotique.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Jaꞌ li muchꞌutic ixchiꞌinic ta xanvil ta estado Galilea ti Jesuse, ti ismacꞌlinique. Ep yan antsetic tey, jaꞌ ti muchꞌutic tsobol italic ta Jerusalén xchiꞌuc ti Jesuse.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 Ti cꞌalal icham ti Jesuse, jaꞌo ta scꞌacꞌalil ta xchap sbaic li jchiꞌilticotic ti ta xcuxic ta yocꞌomale. Tey jun jchiꞌilticotic, José sbi, liquem tal ta jteclum Arimatea. Ti Josee ochem ta meltsanejcꞌop cuꞌunticotic. Ichꞌbil ta mucꞌ. Smalaoj uc ti chtal pasvanuc ta mantal ti Rioxe. Ta smalel cꞌacꞌal ti Josee isnop ti chba scꞌopon ti Pilatoe. Muc bu xiꞌem, ba scꞌanbe spat xocon ti ánima Jesuse.
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Ti Pilatoe toj chꞌayel la yoꞌon icꞌot ti cꞌalal iyaꞌi ti icham xa ti Jesuse. Yuꞌun yiloj ti mu xcham ta ora ti muchꞌutic chjipanat ta cruze. Istac la ta iqꞌuel ti capitan solteroe, isjacꞌbe la mi yech ti icham xa ti Jesuse.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Ti cꞌalal iyal ti capitan solteroe ti icham xae, ti Pilatoe iyacꞌ la permiso ti xuꞌ chichꞌ ti Josee.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yechꞌo un ti Josee isman jlic saquil pocꞌ, jaꞌo isyales ta cruz ti Jesuse. Ispix ta saquil pocꞌ, ba sticꞌ ta chꞌojbil ton. Isetetin tal mucꞌta setset ton, ismac o comel li tiꞌchꞌene.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Li María liquem tal ta Magdalae xchiꞌuc li otro jun Maríae li smeꞌ Josee, iyilic bu itiqꞌue comel ti Jesuse.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.