Marcos 10

Tzotzil Zinacantan NT (TZO_ZIN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ti Jesuse ilocꞌ la tal ta Capernaum, ital la liꞌ ta estado Judeae xchiꞌuc ta jech ucꞌum Jordán. Ep la tajmec jchiꞌilticotic istsob sbaic noxtoc yoꞌ bu ti Jesuse. Ti Jesuse lic la chanubtasvanuc chac cꞌu chaꞌal ta spas onoxe.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Tey la icꞌotic jayvoꞌ jfariseoetic. Oy la cꞌusi isjacꞌbeic yoꞌ la stabeic o smul ti yalojique. Isjacꞌbeic la mi xuꞌ xchꞌac yajnil li viniquetique.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 ―¿Cꞌu xꞌelan yaloj comel ti Moisese? ―xi la ti Jesuse.
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 ―Ti Moisese iyal ti xuꞌ xchꞌac sbaique, jaꞌ noꞌox ti persa tsmeltsanbe svunale. Li vune jaꞌ chichꞌ li antse yoꞌ xil o ti chꞌacbil xae ―xi la ti jfariseoetique.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 ―Ti xꞌelan istsꞌiba comel ti Moisese, jaꞌ ti mu xachꞌunic tajmeque.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Ti cꞌalal ismeltsan balamil ti Rioxe, xchiꞌuc scotol li cꞌusitic oye, jun vinic jun ants ispas.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Jaꞌ yech tsꞌibabil ta scꞌop Riox: “Li cremotique ta xchꞌac sbaic xchiꞌuc stot smeꞌic ti cꞌalal sta yajnilique.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Xchaꞌvaꞌalic jun xa chcꞌotic”, xi ti Rioxe. Yechꞌo un mu xa chaꞌvoꞌuc, junic xa.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Ti muchꞌutic nupul tsꞌacalique jun xa ch-ileic yuꞌun ti Rioxe, mu xa xuꞌ xchꞌac sbaic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Tsꞌacal to cꞌalal teyic xaꞌox yoꞌ bu xchꞌamunoj na ti Jesuse, li lajchavoꞌe isjaqꞌuic la cꞌusi smelol ti cꞌusi iyale.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 ―Ti muchꞌu ta xchꞌac yajnile, mi chicꞌ yan antse, coꞌol xchiꞌuc yants chcꞌot.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Jaꞌ noꞌox yech li antse, mi ta xchꞌac smalale, mi chicꞌ yan vinique, coꞌol xchiꞌuc yajmul chcꞌot ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Tey la yicꞌojbeic cꞌotel cꞌoxetic ti Jesuse yuꞌun la acꞌu yacꞌ scꞌob ta sjolic. Cꞌalal iyilic li lajchavoꞌe, ispajesic la ti muchꞌutic chicꞌ tal li cꞌoxetique.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Cꞌalal iyil ti Jesuse, chopol la iyaꞌi. ―Mu xavutic. Acꞌu talicuc li cꞌoxetique. Yuꞌun ti muchꞌutic jaꞌ yech yoꞌonic chac cꞌu chaꞌal yoꞌonic li cꞌoxetique, ta xchꞌunic cꞌusi chal ti Rioxe.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Ta melel chacalbeic, ti muchꞌutic maꞌuc yech yoꞌonic chac cꞌu chaꞌal yoꞌonic li cꞌoxetique, mu xꞌochic yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ti Jesuse ispet la ti cꞌoxetique, iyacꞌ la scꞌob ta sjolic, iyacꞌbe la bentisyon.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Ti cꞌalal chlocꞌ xaꞌox echꞌel ti Jesuse, jaꞌo la anil cꞌotel jun jchiꞌilticotic. Isquejan la sba ta yichon ti Jesuse. ―Jchanubtasvanej, voꞌot ti lec avoꞌone, ¿cꞌusi tscꞌan ta jpas yoꞌ xicuxi o ta sbatel osile? ―xut la ti Jesuse.
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Itacꞌav la ti Jesuse: ―¿Cꞌu yuꞌun ti “lec avoꞌon”, xavutone? Jun noꞌox ti muchꞌu lec yoꞌone, jaꞌ ti Rioxe.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Anaꞌoj cꞌusi chal li mantaletique: “Mu me xasaꞌ avants, mu me xamilvan, mu me xaꞌelcꞌaj, mu me xanopbe smul achiꞌil, mu me xaloꞌlovan, ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi tsꞌibabil ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 ―Jchanubtasvanej, li cꞌusitic avale, cꞌoxon toꞌox lic jchꞌun ―xi la ti jcꞌuleje.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Ti Jesuse isqꞌuelbe la sat, cꞌux la ta yoꞌon iyil. ―Oy to cꞌusi tscꞌan chapas. Ba chono li cꞌusuc avuꞌune. Li stojole qꞌuelanbo li meꞌonetique yoꞌ oy o acꞌulejal ta vinajele. Tsꞌacal to xtal achiꞌinon acꞌu mi xaꞌilbajinat uc ―xꞌutat la.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Cꞌalal iyaꞌi chac taje, iyat la yoꞌon tajmec yuꞌun la toj ep cꞌusuc yuꞌun. Isut la echꞌel.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Li lajchavoꞌe icholatic la ta qꞌuelel yuꞌun ti Jesuse. ―Li jcꞌulejetique tsots ta chꞌunel chaꞌiic cꞌusi chal ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Xchꞌayet xa la yoꞌonic ti xꞌelan iꞌalbatique. ―Jchꞌamaltac, li muchꞌutic spatoj o yoꞌonic li scꞌulejalique, tsots ta chꞌunel chaꞌiic cꞌusi chal ti Rioxe.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Coꞌol xchiꞌuc jcot cameyo ti mu xjelav ta chac acuxae, jaꞌ yech mu xꞌochic yoꞌ bu tspas mantal Riox ti muchꞌutic jaꞌ noꞌox ta yoꞌonic li scꞌulejalique ―xi la ti Jesuse.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ti cꞌalal iyaꞌiic li lajchavoꞌe, más to la xchꞌayet o yoꞌonic. ―¿Muchꞌu xa onox ta xcuxi ta sbatel osil ti mi mu xcuxiic li jcꞌulejetique? ―xut la sbaic.
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Iqꞌuelbat la satic yuꞌun ti Jesuse. ―Mu xuꞌ chacuxiic ta sbatel osil ta atuquic. Jaꞌ noꞌox chacuxiic mi chascoltaic ti Rioxe ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 ―Li voꞌoticotique jcomtsanojticotic xa li cꞌusuc cuꞌunticotique. Jnapꞌletaojoticotic xa ―xi la li Pedroe.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 ―Ta melel chacalbeic, scotol ti muchꞌutic muc ta alel yuꞌunic mi iscomtsan o snaique, mi sbanquiltac, mi yitsꞌintac, mi svixtac, mi yixleltac, mi smuctac, mi stot, mi smeꞌ, mi yajnil, mi xchꞌamaltac, mi yoltac, mi yosil, yuꞌun ti yichꞌojicon ta muqꞌue, ti chalic aꞌyuc ti tspasvan xa ta mantal ti Rioxe, voꞌon chcacꞌbeic cien ta echꞌel sqꞌuexol ti cꞌusitic chcom yuꞌunique. Mi sna, mi sbanquiltac, mi yitsꞌintac, mi svixtac, mi smuctac, mi yixleltac, mi smeꞌ, mi xchꞌamaltac, mi yoltac, mi yosil, ta jqꞌuextabeic scotol. Ta xꞌilbajinatic noxtoc. Tsꞌacal to ta xcuxiic ta sbatel osil.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Ep ti muchꞌutic totil yalojic lavie, pero mu cꞌu stu chcꞌotic yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe yuꞌun ta stoy sbaic. Ep ti muchꞌutic muc bu ichꞌbilic ta mucꞌ lavie, pero más tsots yabtel chcꞌotic yoꞌ bu tspas mantal ti Rioxe yuꞌun mu snaꞌ stoy sbaic ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ti cꞌalal italic liꞌ ta Jerusalén xchiꞌuquic ti Jesuse, jaꞌ la babe tal ti Jesuse. Xchꞌayet o la yoꞌonic ti babe tale. Li stuquique xiꞌemic la tal. Itsobatic la ta tiꞌilbe slajchavaꞌalic yuꞌun ti Jesuse, iꞌalbatic la ti cꞌusi ta xchaꞌleat ti cꞌalal xulic liꞌ ta Jerusalene:
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 ―Anaꞌojic ti chibatic ta Jerusalene. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, tey chiꞌaqꞌue entrucal ta stojol li totil paleetique xchiꞌuc li muchꞌutic ta xchanubtasvanic ta smantal Rioxe. Tey tsnopic ti chiyaqꞌuic ta milele. Chiꞌaqꞌue entrucal ta stojol li muchꞌutic nom liquemic tale.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Chislabanic, chiyacꞌbeic arsial, chistubtaic. Chismilic, chimuque, ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi ―xꞌutatic la.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Li scremotic Zebedeoe, jaꞌ ti Jacoboe xchiꞌuc li Juane, inopojic la yoꞌ bu ti Jesuse. ―Jchanubtasvanej, ta jcꞌan ti chaꞌabulaj chavacꞌboticotic li cꞌusi ta jcꞌanticotique ―xutic la.
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 ―¿Cꞌusi chacꞌanic un? ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 ―Ti cꞌalal chaꞌoch ta pasmantale, jaꞌ ta jcꞌanticotic ti chichotioticotic jun ta abatsꞌicꞌobe, jun ta asurtoe ―xutic la.
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 ―Mu xanaꞌic cꞌu xꞌelan svocolal li cꞌusi chacꞌanbecone. ¿Mi xuꞌ chavacꞌ avocolic, mi xuꞌ chavichꞌic milel chac cꞌu chaꞌal chquichꞌ milel li voꞌone? ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 ―Xuꞌ ―xiic la. ―Ta melel ta onox xavacꞌ avocolic chac cꞌu chaꞌal chcacꞌ jvocol li voꞌone. Chavichꞌic milel noxtoc.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Pero mi chacꞌan chachotiic junuc ta jbatsꞌicꞌobe, junuc ta jsurtoe, mu voꞌonicon chcal ti xuꞌe. Jaꞌ chal ti Jtote ti muchꞌutic tey ta xchotiique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Ti cꞌalal iyaꞌiic li lajunvoꞌe, lic la scapanic o ti Jacoboe xchiꞌuc li Juane.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Itsobatic la slajchavaꞌalic yuꞌun ti Jesuse. ―Anaꞌojic cꞌu xꞌelan tspasic li preserenteetic ta yantic nacione. Ilbaj xꞌilvanic, mantal noꞌox tspasic.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Li voꞌoxuque maꞌuc me yech xapasic. Ti muchꞌu junucal ta xcom avuꞌunic ta avajpasmantalique, mi tscꞌan ti ichꞌbil ta muqꞌue, jaꞌ tscꞌan ti mu jtoybailuque, ti sjunul yoꞌon chtun avuꞌunique.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 Jaꞌ chanic chac cꞌu chaꞌal li voꞌone. Voꞌon ti coꞌol crixchanootique, muc bu tal pasvancon ta mantal. Ti litale, yuꞌun tal tunicon yuꞌun scotol crixchanoetic. Tal cacꞌ jba ta milel ta scoj amulic yoꞌ xuꞌ xacuxiic o ta sbatel osile ―xꞌutatic la yuꞌun ti Jesuse.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Li lajchavoꞌe tey la iyulic ta jteclum Jericó xchiꞌuquic ti Jesuse. Cꞌalal iloqꞌuic tal teyoꞌe, ep la jchiꞌilticotic tijajtic tal. Tey la chotol tscꞌan limoxna ta tiꞌil be istaic jun maꞌsat, Bartimeo la sbi. Timeo la sbi ti stote.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Cꞌalal iyaꞌi ti tey ch-echꞌ ti Jesus Nazarete, iyapta la. ―¡Jesús, smom David, cꞌuxubinon! ―xut la.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Ti epal crixchanoetique ispajesic la. ―¡Anchan! ―xutic la tajmec ti maꞌsate. Pero más to la tsots iꞌavan: ―¡Smom David, cꞌuxubinon! ―xut la.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Vaꞌ xi la ti Jesuse. ―Albeic acꞌu taluc ―xut la ti crixchanoetique. ―Mu xavat avoꞌon. Batan la xal li Jesuse ―xutic la.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ora la isjip comel ti spimilcꞌuꞌe, ivaꞌi la ta anil, ba la sta ti Jesuse.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 ―¿Cꞌusi chajchaꞌle un? ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse. ―Jchanubtasvanej, abulajan jambon li jsate ―xi la.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 ―Yuꞌun achꞌun ti oy jyuꞌele, chjam lasate. Xuꞌ xa xabat ―xꞌutat la yuꞌun ti Jesuse. Ora la ijam ti sate, napꞌal la ital uc.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.