Lucas 3

Tzotzil Zinacantan NT (TZO_ZIN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ti Tiberio Césare svoꞌlajunebal xaꞌox la jabil yochel ta preserenteal ta Roma ti cꞌalal lic yal aꞌyuc scꞌoplal Cajvaltic Jesús ti Juane. Jaꞌo la ochem ta coviernoal ta estado Judea ti Poncio Pilatoe. Jaꞌo la ochem ta coviernoal ta estado Galilea ti Erodese. Jaꞌo la ochem ta coviernoal ta estado Iturea xchiꞌuc ta estado Traconite ti yitsꞌin Erodese ti Felipe sbie. Jaꞌo la ochem ta coviernoal ta estado Abilinia ti Lisániase. Jaꞌo la ochemic ta totil paleal yuꞌun jꞌisraeletic ti Anase xchiꞌuc ti Caifase. Jaꞌo la tey ta xocol balamil ti Juane, ti screm Zacaríase. Jaꞌo la iꞌalbat yuꞌun Riox ti chal aꞌyuc scꞌoplal ti Cajvaltic Jesuse.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 — ausente —
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Ti Juane tey la iꞌechꞌ ta tsꞌel ucꞌum Jordán. ―Ictaic xa spasel li cꞌusitic chopole, ichꞌic voꞌ yoꞌ xayaqꞌuic o ta pertonal ti Rioxe ―xiulan la echꞌel.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Ti Isaíase ti yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee, stsꞌibaojbe onox scꞌoplal ti Juane. Jaꞌ yech istsꞌiba chac liꞌi:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 — ausente —
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 xi chalbe ti jchiꞌiltactique, xi onox ti Isaíase.
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Ep la tajmec ti muchꞌutic cꞌot scꞌanic ichꞌvoꞌe. ―Li voꞌoxuque jaꞌ achiꞌilic li quiletel chone. Ti cꞌalal chaꞌi ti chtal cꞌocꞌ li chone, chjatav. Jaꞌ yechoxuc uc. ¿Miꞌn avaꞌiic xa yaꞌel ti chavichꞌic castico ti tal acꞌanic ta ora li ichꞌvoꞌe?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Mi chavichꞌic voꞌe, jaꞌ tscꞌan ti jꞌechꞌel xavictaic spasel li cꞌusitic chopole. Mu me xanopic yech chac liꞌi: “Jaꞌ jmucꞌtatoticotic ti Abraame, yechꞌo un chicuxioticotic onox ta sbatel osil uc”, mu me xachiic. Chacalbeic, ti Rioxe xuꞌ tscꞌatajes ta smom Abraam li tonetic liꞌi.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Li voꞌoxuque coꞌoloxuc xchiꞌuc teꞌel loꞌbol ti chopol ta loꞌbel sate. Tombil xa yeqꞌuelal ta yoc yuꞌun chboje loqꞌuel scotol. Chichꞌ chiqꞌuel ―xꞌutatic la yuꞌun ti Juane.
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 ―¿Cꞌusi ma tscꞌan ta jpasticotic un cheꞌe? ―xutic la ti Juane.
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 ―Mi oy chaꞌlic acꞌuꞌe, qꞌuelanbo jlicuc li muchꞌu chꞌabal scꞌuꞌe. Mi oy aveꞌele, qꞌuelanbo li muchꞌu chꞌabal sveꞌele ―xꞌutatic la yuꞌun ti Juane.
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Icꞌotic la jayvoꞌ jcꞌan-locꞌ-cꞌusiticuc yuꞌun la yoꞌonuc yichꞌic voꞌ uc. ―Jchanubtasvanej, li voꞌoticotique ¿cꞌusi tscꞌan ta jpasticotic uc? ―xutic la ti Juane.
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 ―Mu me xacꞌanbeic más li slocꞌ cꞌusiticuque. Jaꞌ noꞌox yech yepal xacꞌanic ti cꞌu chaꞌal avichꞌojic mantale ―xꞌutatic la yuꞌun ti Juane.
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Tey la jayvoꞌ solteroetic noxtoc. ―Ali voꞌoticotique ¿cꞌusi tscꞌan ta jpasticotic uc? ―xutic la ti Juane. ―Mu me muchꞌu xasibtasic, mu me xasaꞌic mulil yoꞌ xatsacvanic oe, yoꞌ xacꞌanic o taqꞌuine. Junuc o avoꞌonic ti cꞌu yepal chatojatique ―xꞌutatic la yuꞌun ti Juane.
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Ti crixchanoetique smala smalaic la chul ti muchꞌu stꞌujoj Riox chtal pasvanuc ta mantale. Ti cꞌalal iyilic ti muc bu chule ―Jaꞌ nan stuc li Juane ti chtal chale ―xiic xa la.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 ―Li voꞌone jaꞌ noꞌox chacacꞌbeic ichꞌvoꞌ. Yan ti muchꞌu tsꞌacal to chtale, más oy syuꞌel. Li voꞌone mi jaꞌuc yaqꞌuil xonob, mu xjituj cuꞌun yuꞌun mu cꞌu xitun o. Jaꞌ chayacꞌbe achiꞌinic ti Chꞌul Espíritue ti coꞌol xchiꞌuc cꞌoqꞌue yuꞌun jaꞌ tsloqꞌues o li cꞌusitic chopol ta avoꞌonique.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ti muchꞌutic tscꞌanic loqꞌuesbel li cꞌusitic chopol ta yoꞌonique, jaꞌ chbatic ta vinajel. Yan ti muchꞌutic mu scꞌanic loqꞌuesbele, jaꞌ ch-ochic ta cꞌocꞌ ta sbatel osil. Coꞌol xchiꞌuc ti muchꞌu ta sjicꞌa strigoe. Ti cꞌalal xlaj sjicꞌae, ta xchꞌol ta stenal. Li yoctaque ta xchicꞌ ―xꞌutatic la yuꞌun ti Juane.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Ti Juane oy to la ep cꞌusitic lec iyalbe li xchiꞌiltac ta israelale. Jaꞌ la iyalbe ti liꞌ xa ti muchꞌu scꞌoplal chtal pasvanuc ta mantale.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Ti covierno Erodese iyalbe la ti cꞌusitic chopol tspase. Iyalbe la ti chopol ti ispojbe yajnil ti yitsꞌine. Ti antse Erodías la sbi.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Pero muc la xchꞌun ti Erodese. Más to la stoyel iyaꞌi, isticꞌ o la ta chuquel ti Juane.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Ti cꞌalal yolel chacꞌ ichꞌvoꞌ ti Juane, jaꞌo la tey icꞌot ti Jesuse, iyichꞌ la voꞌ uc. Iscꞌopon la Riox. Ti cꞌalal yolel tscꞌopon Rioxe, ijam la li vinajele.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Iyal la tal ta sba ti Chꞌul Espíritue, coꞌol la xchiꞌuc paloma yilel. Jaꞌo la ichiꞌine yuꞌun ti Chꞌul Espíritue. Ti Rioxe icꞌopoj la tal ta vinajel: ―Voꞌot Jchꞌamalot. Jcꞌanojot tajmec. Jun coꞌon avuꞌun ―xꞌutat la ti Jesuse.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Ti Jesuse oy xa nan treinta sjabilal ti cꞌalal lic yal aꞌyuc li scꞌop Rioxe. Ti crixchanoetique iyalic la ti jaꞌ screm ti Josee pero maꞌuc. Ti Jesuse jaꞌ smom ti Elie ti stot Maríae.
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Ti stot Elie Matat sbi. Ti stot Matate Leví sbi. Ti stot Levie Melquí sbi. Ti stot Melquie Jana sbi. Ti stot Janae José sbi.
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Ti stot Josee Matatías sbi. Ti stot Matatíase Amós sbi. Ti stot Amose Naum sbi. Ti stot Naume Esli sbi. Ti stot Eslie Nagai sbi.
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Ti stot Nagaie Maat sbi. Ti stot Maate Matatías sbi. Ti stot Matatíase Semei sbi. Ti stot Semeie José sbi. Ti stot Josee Judá sbi.
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Ti stot Judae Joana sbi. Ti stot Joanae Resa sbi. Ti stot Resae Zorobabel sbi. Ti stot Zorobabele Salatiel sbi. Ti stot Salatiele Neri sbi.
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Ti stot Nerie Melquí sbi. Ti stot Melquie Adi sbi. Ti stot Adie Cosam sbi. Ti stot Cosame Elmodam sbi. Ti stot Elmodame Er sbi.
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Ti stot Ere Josué sbi. Ti stot Josuee Eliezer sbi. Ti stot Eliezere Jorim sbi. Ti stot Jorime Matat sbi.
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Ti stot Matate Leví sbi. Ti stot Levie Simeón sbi. Ti stot Simeone Judá sbi. Ti stot Judae José sbi. Ti stot Josee Jonán sbi. Ti stot Jonane Eliaquim sbi.
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Ti stot Eliaquime Melea sbi. Ti stot Meleae Mainán sbi. Ti stot Mainane Matata sbi. Ti stot Matatae Natán sbi.
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Ti stot Natane David sbi. Ti stot Davide Isaí sbi. Ti stot Isaie Obed sbi. Ti stot Obede Booz sbi. Ti stot Booze Salmón sbi. Ti stot Salmone Naasón sbi.
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Ti stot Naasone Aminadav sbi. Ti stot Aminadave Aram sbi. Ti stot Arame Esrom sbi. Ti stot Esrome Fares sbi. Ti stot Farese Judá sbi.
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Ti stot Judae Jacov sbi. Ti stot Jacove Isaac sbi. Ti stot Isaaque Abraam sbi. Ti stot Abraame Taré sbi. Ti stot Taree Nacor sbi.
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Ti stot Nacore Serug sbi. Ti stot Serugue Ragau sbi. Ti stot Ragaue Peleg sbi. Ti stot Pelegue Eber. Ti stot Ebere Sala sbi.
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Ti stot Salae Cainán sbi. Ti stot Cainane Arfajad sbi. Ti stot Arfajade Sem sbi. Ti stot Seme Noé sbi. Ti stot Noee Lamec sbi.
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Ti stot Lameque Matusalén sbi. Ti stot Matusalene Enoc sbi. Ti stot Enoque Jared sbi. Ti stot Jarede Malaleel sbi. Ti stot Malaleele Cainán sbi.
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Ti stot Cainane Enós sbi. Ti stot Enose Set sbi. Ti stot Sete Adán sbi. Ti stot Adane jaꞌ ti Rioxe.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.