Lucas 1
Tzotzil Zinacantan NT (TZO_ZIN) vs NVT
1 Jtotic Teófilo, voꞌot ti ichꞌbilot ta muqꞌue, ep xa muchꞌutic istsꞌibaic ta vun ti cꞌusitic ispas iyal ti Cajvaltic Jesuse ti cꞌalal iꞌay liꞌ ta sba balamile. Jaꞌ liyalboticotic ti muchꞌutic iyilic cꞌu xꞌelan iyacꞌ iluc slequilal syuꞌelal ti Jesuse, ti jaꞌ itunic ta svinajesel ti cꞌusitic iyale. Ijnop uc ti jaꞌ lec chajtsꞌibabe scotol li cꞌusitic icaꞌi tal ta sliquebe. Yechꞌo un, jtotic Teófilo, xcholet chajtsꞌibabe yoꞌ xanaꞌ o lec ti yech ti cꞌu xꞌelan lachanubtasate.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 — ausente —
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 — ausente —
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 — ausente —
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Ti cꞌalal ochem ta coviernoal ta estado Judea ti Erodese, oy la jun yajpaleic li jꞌisraeletique, Zacarías la sbi. Li jꞌisraeletique oy jayqꞌuex yajpaleic yuꞌun sjeljel sbaic ti chtunic ta mucꞌta temploe. Ti jqꞌuexe Abías sbiic. Jaꞌ la tey tiqꞌuil ti Zacaríase. Elisabet la sbi ti yajnile. Ti smucꞌtatot ti ta más voꞌne ti Elisabete, jaꞌ la ti Aarone.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ti Cajvaltique yiloj ti lec yoꞌon xchiꞌuc yajnil ti Zacaríase. Yuꞌun la xchꞌunojic ti cꞌusitic yaloj ti Cajvaltique, yechꞌo ti chꞌabal smul iꞌileique.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Pero chꞌabal la xchꞌamal yuꞌun la mu snaꞌ xꞌalaj ti Elisabete. Meꞌel mol xa la.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Ti Zacaríase xchiꞌuc ti xchiꞌiltac ta paleale icꞌot la scꞌacꞌalil ti chtunic yuꞌun Riox ta stemploique yuꞌun tsjel onox sbaic juqꞌuex ti paleetique.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Ti jqꞌuex ta xtunique jaꞌ la stalelic ti chtajinic jujun cꞌacꞌale yuꞌun la tsqꞌuelic muchꞌu junucal chcꞌot ta sba ti chba yacꞌ pom ta yut temploe. Ti cꞌalal itajinique, jaꞌ la icꞌot ta sba ti Zacaríase.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Ti cꞌalal ch-och yaqꞌuic pom ta yut templo ti paleetique, li yan crixchanoetique tey la tscꞌoponic Riox ta tiꞌ templo.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Ti cꞌalal tey chacꞌ pom ta yut templo ti Zacaríase, jaꞌo la ital jun anjel ta vinajel. Tey la vaꞌal iyul ta stsꞌel smexail yav yacꞌlel pom ta stuqꞌuil sbatsꞌicꞌob ti Zacaríase.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Ti cꞌalal iyil anjel ti Zacaríase, mu xa la snaꞌ cꞌusi tspas, ixiꞌ la tajmec.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 ―Zacarías, mu xaxiꞌ. Iyichꞌ xa ta mucꞌ ti cꞌusi avalbe li Rioxe. Ta xꞌayan yol lavajnile. Crem ta xꞌayan. Juan xavacꞌbe sbiin.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ti cꞌalal xꞌayane, xamuyubajic xa. Ep ti muchꞌutic xmuyubajique.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Yuꞌun ta xtun tajmec yuꞌun li Rioxe. Muc bu chuchꞌ pasem yaꞌlel uva, muc bu chuchꞌ pox. Ta chꞌutil toꞌox chichꞌ tal Chꞌul Espíritu.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ep achiꞌiltac ta israelal ta xictaic spasel li cꞌusitic chopole ti cꞌalal xꞌalbatic yuꞌun ti Juane, jaꞌ chichꞌic ta mucꞌ li Rioxe.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Jaꞌ baꞌyi chtal ti Juane, jaꞌ tsꞌacal to chtal li Cajvaltique. Ti Juane coꞌol spꞌijil, coꞌol syuꞌel xchiꞌuc ti jꞌalcꞌop Elias ti ta voꞌnee. Jaꞌ chtal yalbe lachiꞌiltaque ti acꞌu yictaic spasel li cꞌusitic chopole yoꞌ scꞌuxubinic o li xchꞌamalic ta jupꞌej nae, yoꞌ xichꞌic o ta mucꞌ li Rioxe, yoꞌ xichꞌic o ta mucꞌ ti cꞌalal xul li Cajvaltique ―xꞌutat la yuꞌun ti anjele.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 ―¿Cꞌuxi ta jnaꞌ mi yech li cꞌusi avalbone? Yuꞌun molon xa, meꞌel xa li cajnil uque ―xut la anjel ti Zacaríase.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 ―Voꞌon Gabrielon, teon ta stsꞌel xchotleb li Riox ta vinajele. Jaꞌ listac tal. Jaꞌ tal calbot avaꞌi ti ch-ayan jun acreme.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Lavi mu xachꞌun ti cꞌusi lacalbee, chapas ta umaꞌ. Jaꞌto chjam ti cꞌalal xꞌayan ti acreme. Ta onox xꞌayan ti cꞌusi ora snopoj li Rioxe ―xꞌutat la ti Zacaríase.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Ti crixchanoetic tey ta tiꞌ temploe, smalaojic la chlocꞌ tal ti Zacaríase. ―¿Cꞌusi van tspas ti yilel mu xlocꞌ tale? ―xiic la.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Ti cꞌalal ilocꞌ tale, umaꞌ xa la. Ta scꞌob xa la iyacꞌ iluc ti cꞌusi ispase. Jaꞌ la iyul o ta sjolic ti oy cꞌusi iꞌacꞌbat yil ta yut templo yuꞌun ti Rioxe.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Ti cꞌalal itsꞌaqui ti jayib cꞌacꞌal chtun ta templo ti Zacaríase, isut la echꞌel ta sna.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ixchiꞌin la yol ti yajnile, jaꞌ ti Elisabete. Ti cꞌalal oy xa la xchꞌute, voꞌob la u tey ta sna.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 “Ti Cajvaltique iyil ti chislaban li crixchanoetique, yechꞌo ti liscꞌuxubine. Mu xa bu xocolon”, xi la isnopilan ti Elisabete.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Svaquibal xaꞌox la u ixchiꞌin yol ti Elisabete, ti Rioxe istac la tal noxtoc ti anjel Gabriele. Tey la icꞌot ta jteclum Nazaret ta estado Galilea.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Cꞌot la scꞌopon jun tojol tseb, María la sbi. Cꞌubanbil xaꞌox la. José la sbi ti vinique. David la sbi ti smucꞌtatot ti ta voꞌnee.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 ―Voꞌot lastꞌuj li Rioxe. Liꞌ xchiꞌinojote. Muc muchꞌu yan tseb ta xtꞌuje chac cꞌu chaꞌal li voꞌote ―xꞌutat la yuꞌun anjel ti Maríae.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Ti cꞌalal iyaꞌi cꞌusi iꞌalbat yuꞌun anjel ti Maríae, mu xa la snaꞌ cꞌuxi chtacꞌav.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 ―María, mu xaxiꞌ, chatun yuꞌun li Rioxe.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Chavayantas jun crem. Jesús xavacꞌbe sbiin.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Jaꞌ Xchꞌamal Riox ta vinajel. Jaꞌ chtal tunuc yuꞌun Riox liꞌ ta sba balamile. Jaꞌ ch-och ta pasmantal. Jaꞌ chaspasic ta mantal chac cꞌu chaꞌal ispas ta mantal achiꞌiltac ti amucꞌtatot David ti ta voꞌnee.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Jaꞌ noꞌox ti ta sbatel osil chaspasic ta mantale, voꞌoxuc li jꞌisraeloxuque ―xꞌutat la yuꞌun ti anjele.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 ―¿Cꞌuxi ta jchiꞌin col ti muc bu quiloj vinique? ―xi la ti Maríae.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 ―Jaꞌ ta syuꞌel Chꞌul Espíritu ti chachiꞌin avole. Ti avol ch-ayane, chꞌabal smul yuꞌun jaꞌ Xchꞌamal li Rioxe.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Chcal avaꞌi ti ch-ayan screm lanamtalchiꞌil Elisabete. Acꞌu mi meꞌel xa, acꞌu mi mu snaꞌ xꞌalaj, pero svaquibal xa u ixchiꞌin yol.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Mu cꞌusi tsots chaꞌi li Rioxe ―xꞌutat la yuꞌun ti anjele.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 ―Lec ti mi yech tscꞌan ti Cajvaltique. Acꞌu spas chac cꞌu chaꞌal avalbone ―xi la ti Maríae. Ti cꞌalal laj yal ti anjele, ibat la.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Tsꞌacal to ilocꞌ la echꞌel ti Maríae, sujom la ibat ta jun jteclum ta vitstic ta estado Judea.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Jaꞌ la tey nacal ti Zacaríase. Tey la icꞌot ti Maríae. ―¿Mi liꞌote, meꞌ? ―xi la cꞌotel. ―Liꞌone ―xi la ti Elisabete.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Ti Elisabete, ti cꞌalal iyaꞌi ti jaꞌ María ti icꞌopoje, tsots la ibacꞌ ti yole. Ipꞌijubtasat la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Tsots la icꞌopoj: ―Muc muchꞌu yan tseb ta xtꞌuje yuꞌun Riox chac cꞌu chaꞌal li voꞌote. Ta scotol li unetique muc muchꞌu yan lec ch-ile yuꞌun li Rioxe chac cꞌu chaꞌal ti avol voꞌote.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Mu cꞌusi jtu ti voꞌot tal avulaꞌanon ti smeꞌot Cajvale.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Ti cꞌalal lacꞌopoje, tsots ibacꞌ li col ta jchꞌute yuꞌun xmuyubaj xa.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Lec ti achꞌun ti cꞌusi layalbe ti Cajvaltique yuꞌun chcꞌot onox ti cꞌusi iyale ―xꞌutat la yuꞌun Elisabet ti Maríae.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Itacꞌav la ti Maríae:
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 — ausente —
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 — ausente —
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 — ausente —
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 — ausente —
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 — ausente —
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Ti Maríae ixchiꞌin la sbaic ta naclej oxib u xchiꞌuc ti Elisabete. Ti cꞌalal ilocꞌ oxib ue, isut la ta sna.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ti cꞌalal ista yual icol ti Elisabete, crem la iꞌayan ti yole.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Ti xchiꞌiltac Elisabete xchiꞌuc ti slacꞌnataque, iyaꞌiic la ti icꞌuxubinat yuꞌun ti Rioxe, ti iꞌayan xa yole. Xmuyubajic xa la.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Ti cꞌalal ista vaxaquib cꞌacꞌal yayanel ti unene, iyacꞌbeic la yichꞌ circuncisión. Ti xchiꞌiltaque isnopic la ti jaꞌ ta xichꞌbe sbi ti stote.
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 ―Maꞌuc chichꞌbe sbi li stote. Juan chcacꞌbeticotic sbiin ―xi la ti smeꞌe.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 ―¿Cꞌu yuꞌun ti Juan chavacꞌbeic sbiine? Yuꞌun muc muchꞌu yech sbi junuc cuꞌuntic liꞌtoe ―xꞌutat la yuꞌun ti xchiꞌiltaque.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Isjacꞌbeic la ti stot unene. Iyacꞌbeic la seña ta scꞌobic ti acꞌu yal cꞌusi sbi chacꞌbe ti screme.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ti Zacaríase iscꞌan la jpech cꞌox tabla, istsꞌiba la: “Juan chcacꞌbe sbiin”, xi la. Xchꞌayet xa la yoꞌon scotolic.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Jaꞌo la ijam ye ti Zacaríase, lic la cꞌopojuc. ―Colaval ti acꞌuxubinoticotique ―xut la ti Rioxe.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ixiꞌ la tajmec scotol ti slacꞌnataque. Ti muchꞌutic tey nacajtic ta vitstic ta estado Judeae, iyaꞌi la scotolic.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Ti muchꞌutic iyaꞌie “¿Cꞌusi van yabtel li crem taje?” xi la isnopilanic. Ti creme chabibil la yuꞌun ti Cajvaltique.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Ti Zacaríase, jaꞌ ti stot unene, ichꞌamunbat la ye yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, iyal la ti cꞌusi poꞌot xa xcꞌote.
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 — ausente —
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 — ausente —
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 — ausente —
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 — ausente —
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 — ausente —
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 — ausente —
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 — ausente —
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 — ausente —
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 — ausente —
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Tsots la yoꞌon ichꞌi ti creme. Stuc la ba nacluc ta xocol balamil. Ti cꞌalal ista yora isvinajesbe scꞌoplal ti Cajvaltique, li xchiꞌiltac ta israelale tey la istsob sbaic echꞌel, ba la yaꞌiic cꞌusi chal ti Juane.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.