João 1
Tzotzil Zinacantan NT (TZO_ZIN) vs ACF
1 Ti cꞌalal chꞌabal toꞌox li vinajel balamile, tey onox ti Muchꞌu ay yalbotic cꞌu xꞌelan yoꞌon ti Rioxe. Yuꞌun tey onox xchiꞌuc ti Rioxe. Ti Muchꞌu iꞌaye jaꞌ onox ti Rioxe.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ti cꞌalal chꞌabal toꞌox li vinajel balamile, tey onox xchiꞌuc ti Rioxe.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Ti Muchꞌu iꞌaye jaꞌ ispas scotol li cꞌusitic oye. Ti manchuc tey onox ti Muchꞌu ispase, mu cꞌusi oy ti yechuque.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Ti Muchꞌu iꞌaye cuxul ta sbatel osil. Jaꞌ noꞌox yech xuꞌ chiyacꞌbotic jcuxlejaltic ta sbatel osil voꞌotic ti jmulavilotic liꞌ ta sba balamile.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Coꞌol xchiꞌuc luz ti oy xojobal ta acꞌubaltique ti mu snaꞌ xtupꞌe. Jaꞌ noꞌox yech ti Muchꞌu iꞌaye, acꞌu mi muc xꞌichꞌe ta mucꞌ yuꞌun ti crixchanoetique ti cꞌalal iꞌay liꞌ ta sba balamile, chalulan onox ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osile.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Oy toꞌox jun jchiꞌilticotic ta jurioal, Juan sbi. Jaꞌ itꞌuje yuꞌun ti Rioxe ti jaꞌ iyalbe scꞌoplal ti Muchꞌu chiyacꞌbotic jcuxlejaltic ta sbatel osile. Ti baꞌyi tal yal aꞌyuque, jaꞌ yoꞌ jchꞌunticotic oe.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 — ausente —
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 Maꞌuc chiyacꞌbotic jcuxlejaltic ti Juane; jaꞌ noꞌox itꞌuje ti iyalbe scꞌoplal ti Muchꞌu chiyacꞌbotic jcuxlejaltique.
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Yuꞌun poꞌot xaꞌox xacꞌ sba iluc ti stuc noꞌox xuꞌ chiyacꞌbotic jcuxlejaltic ta sbatel osil jcotoltique.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Jaꞌ onox ispas crixchanoetic xchiꞌuc scotol li cꞌusitic oye. Ti cꞌalal iꞌay liꞌ ta sba balamile, muc xchꞌunic ti crixchanoetique ti jaꞌ spasoj scotole.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Liꞌ iꞌay ta jlumalticotic, voꞌoticotic li juriooticotique, yuꞌun voꞌne onox stꞌujojoticotic. Pero ep jchiꞌilticotic muc xichꞌic ta mucꞌ ti cꞌalal iꞌaye.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Ti jayvoꞌ iquichꞌticotic ta muqꞌue, ti ijchꞌunticotic ti jaꞌ chiyacꞌbotic jcuxlejaltic ta sbatel osile, “xchꞌamaloxuc xa Riox”, xiyutoticotic.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Ti “xchꞌamaloxuc xa Riox” xiyutoticotique, mu voꞌoticoticuc ijcꞌanticotic chꞌamalinel. Scꞌan noꞌox yoꞌon stuc ti Rioxe ti lixchꞌamalinoticotique.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Ti Muchꞌu iꞌaye iꞌayan chac cꞌu chaꞌal voꞌotic. Lixchiꞌinoticotic ta naclej, voꞌoticotic li juriooticotique. Iquilticotic ti toj lec yoꞌone yuꞌun jaꞌ ti junjun Xchꞌamal ti Rioxe. Jaꞌ iyacꞌ quilticotic ti scꞌanojotic tajmec ti Rioxe.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ti Juane liyalboticotic scꞌoplal: ―Leꞌe jaꞌ li muchꞌu lacalbeic ti tsꞌacal to chtale. Ical onox ti “jaꞌ tsꞌacal chtal ti muchꞌu más oy syuꞌele. Li voꞌone mu cꞌu xitun o. Ti cꞌalal mu toꞌox chiꞌayane, tey onox ti stuque”, xichi ―xi ti Juane.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Jcotoltic ti jchꞌunojtic xa ti jaꞌ Xchꞌamal Riox ti Jesucristoe, iquiltic xa ti toj lec yoꞌone, ti scꞌuxubinojotic scotol cꞌacꞌale, ti chiscoltaotique.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Ti Moisese iyal comel li smantaltac Rioxe pero ti ital ti Jesucristoe, jaꞌ ivinaj o ti scꞌanojotic tajmec ti Rioxe.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Mi jun muc muchꞌu yiloj ti Rioxe. Ti Rioxe yo junuc o ti Xchꞌamale, scꞌanoj tajmec. Ti Riox Chꞌamalile jaꞌ iyacꞌ iluc cꞌu xꞌelan ti Stote.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Ti cꞌalal yolel chalbe scꞌoplal Jesucristo ti Juane, tey cꞌot cꞌoponatuc yuꞌun jayvoꞌ paleetic xchiꞌuc ti muchꞌutic iscoltaic ta abtel ti paleetique. Jaꞌ itacvanic echꞌel ti cajmeltsanejcꞌopticotic ta Jerusalene, voꞌoticotic li juriooticotique. ―¿Muchꞌuot? ―xutic cꞌotel ti Juane.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ti Juane jamal iyal: ―Mu voꞌonicon Cristoon. Mu voꞌonicon stꞌujojon Riox ti ta jpas mantale ―xi.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 ―¿Muchꞌuot cheꞌe? ¿Mi voꞌot ti Eliasote? ―xutic noxtoc. ―Mu voꞌonicon ―xi ti Juane. ―¿Mi mu voꞌoticot ti yajꞌalcꞌopot Riox ti ta jmalaticotic chtale? ―xutic noxtoc. ―Mu voꞌonicon ―xi ti Juane.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 ―¿Muchꞌuot cheꞌe? Yuꞌun chcꞌot calbeticotic ti muchꞌutic listacoticotic tale. ¿Cꞌusi talem apas cheꞌe? ―xutic noxtoc.
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Itacꞌav ti Juane: ―Voꞌon jcꞌoplal ti iyal onox ti Isaías yajꞌalcꞌop Riox ti ta voꞌnee. Jaꞌ yech iyal chac liꞌi: “Ta to xtal jun jchiꞌiltic ta israelal, tsots ch-avetaj ta xocol balamil. Chtal xa ti Cajvaltique. Ictaic xa spasel li cꞌusitic chopole. Xachꞌunbeic me ti cꞌusitic chale, xi chalbe ti jchiꞌiltactique”, xi onox ti Isaíase ―xi ti Juane.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ti muchꞌutic itaqueic echꞌele ochemic ta fariseoal.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 ―¿Cꞌu yuꞌun ti chavacꞌ ichꞌvoꞌe mi mu voꞌoticot stꞌujojot Riox ti chapasoticotic ta mantale, mi mu voꞌoticot ti Eliasote, mi mu voꞌoticot ti yajꞌalcꞌopot Riox ti ta jmalaticotique? ―xutic noxtoc ti Juane.
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 ―Li voꞌone jaꞌ noꞌox chcacꞌbe yichꞌic voꞌ ti muchꞌutic chictaic spasel li cꞌusitic chopole. Ti muchꞌu más oy syuꞌele liꞌ achiꞌuquic lavie pero mu to xavojtiquinic.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Jaꞌ ti lacalbeic onox ti tsꞌacal to chtale. Li voꞌone mu cꞌu xitun o. Acꞌu mi slocꞌbeluc noꞌox xonob, mu cꞌu xuꞌ jcolta o ―xꞌutatic yuꞌun ti Juane.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jaꞌ yech iloꞌilajic ta jteclum Betábara ta jech ucꞌum Jordán yoꞌ bu iyacꞌ ichꞌvoꞌ ti Juane.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ta yocꞌomal iyil ti Juane ti tey xa xtal ti Jesuse. Ti Juane jaꞌ yech liyalboticotic chac liꞌi, voꞌoticotic ti tey jchiꞌucticotique: ―Qꞌuelavilic, leꞌ xa xtal li muchꞌu coꞌol xchiꞌuc xchij Riox yaꞌele. Ta xichꞌ milel yuꞌun jaꞌ chtoj o jmultic jcotoltic ta sjunlej balamil.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Leꞌe jaꞌ ti muchꞌu lacalbeic ti tsꞌacal to chtale. Ical onox ti “jaꞌ tsꞌacal chtal li muchꞌu más oy syuꞌele. Li voꞌone mu cꞌu xitun o. Ti cꞌalal mu toꞌox chiꞌayane, tey onox li stuque”, xichi.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Li voꞌone mu toꞌox xcojtiquin mi jaꞌ li Muchꞌu tstoj jmultique. Ti baꞌyi tal cacꞌ ichꞌvoꞌ li voꞌone, jaꞌ yoꞌ xcojtiquintic o jcotoltic, voꞌotic li jꞌisraelotique ―xiyutoticotic ti Juane.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Iyal noxtoc: ―Iquil iyal tal ta vinajel ti Chꞌul Espíritue coꞌol xchiꞌuc paloma yilel. Tey icꞌot ta sba li Jesuse, jaꞌo ichiꞌine yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Li voꞌone mu toꞌox xcojtiquin, pero liyalbe onox ti Rioxe ti listac tal cacꞌ ichꞌvoꞌe: “Ti muchꞌu chcꞌot ta sba chavil li Chꞌul Espíritue, jaꞌ chayacꞌbe achiꞌinic li Chꞌul Espíritue”, xiyut onox.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Li voꞌone iquil xa. Lacalbeic xa ti jaꞌ Xchꞌamal ti Rioxe ―xiyutoticotic ti Juane.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Ta yocꞌomal tey jchiꞌucticotic noxtoc ti Juane jchaꞌvaꞌalticotic ti yajchancꞌopoticotic toꞌoxe.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Ti Juane iyil ti tey iꞌechꞌ ti Jesuse. ―Qꞌuelavilic, jaꞌ ti coꞌol xchiꞌuc xchij Riox yaꞌel leꞌe yuꞌun jaꞌ chichꞌ milel ta scoj jmultic ―xiyutoticotic ti Juane.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Ti cꞌalal liyalboticotic chac taje, jaꞌ ba jchiꞌinticotic ti Jesuse.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ti Jesuse isqꞌuel sutel spat, iyil ti tey tijiloticotic echꞌele. ―¿Bu chabatic? ―xiyutoticotic. ―Jchanubtasvanej, ¿bu nacalot? ―xcuticotic.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 ―Batic, ba qꞌuelavilic ti bu nacalone ―xiyutoticotic ti Jesuse. Libatoticotic. Xmal xa cꞌacꞌal licꞌototicotic yoꞌ bu nacale. Tey jchiꞌucticotic iꞌoch acꞌubal.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Andrés sbi ti jchiꞌile ti coꞌol ijchiꞌinticotic echꞌel ti Jesuse yuꞌun coꞌol icaꞌiticotic ti cꞌusi iyal ti Juane. Ti Andrese oy sbanquil, Simon Pedro sbi.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Ora ba yalbe ti ijtaticotic xa li muchꞌu stꞌujoj Riox ti chispasotic ta mantale.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Iyicꞌ tal yoꞌ bu ti Jesuse. Ti Jesuse isqꞌuelbe sat ti Simone. ―Li voꞌote, Simón, screm Jonás, Cefas chcacꞌ abiin ―xꞌutat. Cefas sbi ta ebreo cꞌope, Pedro sbi ta griego cꞌope.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Ta yocꞌomal isnop ti Jesuse ti chbat ta estado Galileae. Ti cꞌalal mu toꞌox chbate, ista jun jchiꞌilticotic ta israelal, Felipe sbi. ―Laꞌ chiꞌinon echꞌel ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Ti Felipee tey liquem tal ta jteclum Betsaida. Jaꞌ coꞌol slumal xchiꞌuc ti Andrese xchiꞌuc ti Pedroe.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ti Felipee ora ba saꞌ ti Natanaele. ―Iquilticotic xa ti muchꞌu tsꞌibabil scꞌoplal ta svunic ti Moisese xchiꞌuc ti yan yajꞌalcꞌoptac Riox ti ta voꞌnee. Jesús sbi, screm José ta jteclum Nazaret ―xut la.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 ―Muc bu xcaꞌitic mi oy muchꞌu lec ti tey chlic tal ta Nazarete ―xi la ti Natanaele. ―Batic, ba jqꞌueltic avil ―xi la ti Felipee.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ti Jesuse iyil ti nopol xa xtal ti Natanaele. ―Qꞌuelavilic, li jchiꞌiltic leꞌ xtale mu snaꞌ xloꞌlovan ―xi ti Jesuse.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 ―¿Cꞌuxi avojtiquinon? ―xi ti Natanaele. ―Laquil cꞌalal teyot ta yolon icꞌuxe ti cꞌalal mu toꞌox chba yicꞌot tal li Felipee ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 ―Jchanubtasvanej, voꞌot Xchꞌamalot ti Rioxe. Voꞌot chapasoticotic ta mantal, voꞌoticotic li jꞌisraeloticotique ―xi ti Natanaele.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 ―Jaꞌ ti lacalbe ti laquil cꞌalal teyot ta yolon icꞌuxe, yechꞌo ti achꞌun o ti oy jyuꞌele. Lec ti achꞌune. Tsꞌacal to chavil ti scotol cꞌusi xuꞌ jpase ―xꞌutat yuꞌun ti Jesuse.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 ―Ta melel chacalbeic, voꞌon ti coꞌol crixchanootique, chavilic ti voꞌon chaquiqꞌuic echꞌel ta vinajele ti chba achiꞌinic ti Rioxe ―xiyutoticotic.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.