Atos 8
Tzotzil Zinacantan NT (TZO_ZIN) vs NAA
1 Li Sauloe ―Más lec ti ichame ―xi la uc. Lic la yilbajin ti muchꞌutic yichꞌoj ta mucꞌ Cajvaltic Jesucristo ta Jerusalene. Istani la sbaic ta scoj ti ilbajinele. Ti jlome istani la sbaic ta sjunlej estado Judea. Ti jlome ibatic la ta estado Samaria. Stuquic xa la tey icomic ta Jerusalén li apoxtoletique.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Oy la jayvoꞌ viniquetic ti sjunul yoꞌon yichꞌojic ta mucꞌ ti Rioxe, jaꞌ la ba smuquic ti Estebane. Iyoqꞌuitaic la tajmec.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Li Sauloe yoꞌonuc la xchꞌaybe scꞌoplal ti muchꞌutic yichꞌojic ta mucꞌ ti Jesuse. Iꞌoch la ta naetic, istsac la loqꞌuel ti viniquetique xchiꞌuc ti antsetique, isticꞌ la ta chuquel.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Ti muchꞌutic istani sbaique, buyuc noꞌox la iyalic aꞌyuc ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ta sbatel osil ti Cajvaltic Jesuse.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ti Felipee tey la ibat ta jun jteclum ta estado Samaria. Cꞌot la yalbe ti crixchanoetique ti iꞌay xa ti muchꞌu stꞌujoj Riox tspasvan ta mantale, jaꞌ ti Cristoe.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Ti crixchanoetic teyoꞌe istsob la sba scotolic, tal la yaꞌiic cꞌusi chal ti Felipee. Ti cꞌalal iyilic ti ep ta echꞌel iyacꞌ iluc slequilal syuꞌelal Riox ti Felipee, tsꞌijajtic xa la chaꞌiic ti cꞌusi iyale.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ti muchꞌutic ochem pucuj ta yoꞌonique isloqꞌuesbe la. Ti cꞌalal ilocꞌ ti pucujetique, tsots la iꞌavanic. Ti muchꞌutic alubem jun yoc scꞌobe xchiꞌuc ti coxoetique, ilecubic la.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Xmuyubajic xa la scotol ti crixchanoetic tey ta jteclume.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Tey la jun vinic, Simón la sbi. Jꞌilol toꞌox la, snaꞌ la májico noxtoc. Ep la isloꞌlo crixchanoetic tey ta Samariae yuꞌun la iyal ti oy syuꞌel uque.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Scotol crixchanoetic, ta biqꞌuit ta mucꞌ, iyichꞌic la ta mucꞌ ti jꞌilole. ―Li vinic liꞌi coꞌol syuꞌel xchiꞌuc ti Rioxe ―xiic la.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Jaꞌ xa la yichꞌojic ta mucꞌ ti jꞌilole yuꞌun la voꞌne xa lic loꞌloaticuc.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Pero cꞌalal iꞌalbatic yuꞌun ti Felipee ti jaꞌ stꞌujoj Riox chispasotic ta mantal ti Jesuse, ti jaꞌ istoj jmultique, ep la viniquetic, ep la antsetic ixchꞌunic. Ti ixchꞌunique, iꞌacꞌbat la yichꞌic voꞌ yuꞌun ti Felipee.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ixchꞌun la ti Simón uque, iyichꞌ la voꞌ uc, jaꞌ la ixchiꞌin echꞌel ti Felipee. Cꞌalal iyil ti ep ta echꞌel iyacꞌ iluc slequilal syuꞌelal Riox ti Felipee, xchꞌayet xa la yoꞌon.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Cꞌalal iyaꞌi li apoxtoletic ta Jerusalene ti ixchꞌunic xa cꞌusi yaloj Cajvaltic Jesucristo li jsamariaetique, itaqueic la echꞌel ta Samaria li Pedroe xchiꞌuc li Juane.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Ti cꞌalal icꞌotique, iscꞌoponbeic la Riox ti jaylajunvoꞌ ixchꞌunique yoꞌ la xchiꞌineic o yuꞌun ti Chꞌul Espíritu uque.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Yuꞌun la mu toꞌox bu chiꞌinbilic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue, jaꞌ noꞌox la ti yichꞌojic xa voꞌ ta scuenta ti Cajvaltic Jesucristoe.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Li Pedroe xchiꞌuc li Juane iyacꞌ la scꞌobic ta sjol jujun ti muchꞌutic ixchꞌune, jaꞌ la ichiꞌineic o yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Cꞌalal iyil ti Simone, yoꞌonuc xa la yacꞌbe taqꞌuin li apoxtoletique.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 ―Acꞌbecon jyuꞌel yech uc yoꞌ xichꞌic o cuꞌun Chꞌul Espíritu li muchꞌutic ta xcacꞌ jcꞌob ta sjolic uque ―xi la.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 ―Batan ta cꞌocꞌ xchiꞌuc lataqꞌuine yuꞌun chaval ti stacꞌ manel ti Chꞌul Espíritue ti chacꞌ jchiꞌintic ti Rioxe.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Li voꞌote mu xuꞌ chatun yuꞌun ti Rioxe yuꞌun yiloj ti chaloꞌlovane.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Ictao xa spasel li cꞌusitic chopole. Cꞌopono Riox, jqꞌueltiquic mi xaꞌacꞌbat to pertonal yuꞌun li cꞌusi chopol chanope.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Yuꞌun chavacꞌ o scꞌacꞌal avoꞌon chquil ti oy jyuꞌelticotique. Tiqꞌuilot to ta mulil ―xꞌutat la yuꞌun li Pedroe.
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 ―Cꞌoponbecon Riox cheꞌe naca me ochicon ta cꞌocꞌ ta sbatel osil chac cꞌu chaꞌal avalbone ―xi la ti Simone.
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Li Pedroe xchiꞌuc li Juane, cꞌalal laj yalbeic crixchanoetic scotol ti cꞌu xꞌelan yilojbeic slequilal syuꞌelal ti Rioxe, xchiꞌuc ti cꞌalal laj yalic li scꞌop Rioxe, isutic la ta Jerusalén. Echꞌ la yalic noxtoc ta jujun parajel ta estado Samaria ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ti Jesuse.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Ti Felipee icꞌoponat la yuꞌun jun anjel ta vinajel: ―Batan ta xocon vinajel ta sur. Tey chanupbe li sbelel jteclum Gazae, jaꞌ li be chlic tal ta Jerusalene ―xꞌutat la. Li sbelel Gazae tey ch-echꞌ ta xocol balamil.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Ibat la ti Felipee. Tey la ista ta be jun jꞌetiopía. Ti yajpreserente jꞌetiopíaetique, ants la, Candace la sbi. Ti vinique pasbil la ta capón yuꞌun la ta xꞌabtej ta yabtel ti antse. Jaꞌ la xchabiojbe staqꞌuin xchiꞌuc cꞌusuc yuꞌun ti antse. Ti vinique ay la yacꞌbe smoton Riox ta Jerusalén.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Jsutel xaꞌox la echꞌel ti cꞌalal itae yuꞌun ti Felipee. Jun la yoꞌon chotol echꞌel ta scarretacaꞌ. Yolel la tsqꞌuel echꞌel scꞌop Riox ti istsꞌiba ti Isaíase.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 ―Nopojan, chiꞌino echꞌel li vinic leꞌe ―xꞌutat la yuꞌun ti Chꞌul Espíritue.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Ti Felipee inopoj la. Iyaꞌi la ti yolel ta sqꞌuel scꞌop Riox ti istsꞌiba ti Isaías yajꞌalcꞌop Rioxe. ―¿Mi xavaꞌibe smelol li vun chaqꞌuele? ―xut la ti vinique.
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 ―Mu xcaꞌi yuꞌun muc muchꞌu xiyalbe smelol ―xi la. Iꞌiqꞌue la muyel ta carretacaꞌ ti Felipee. Ixchiꞌin la echꞌel ta chotlej.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Li scꞌop Riox ti yolel ta sqꞌuele, jaꞌ la yech chal:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 xi la li scꞌop Riox ti ta sqꞌuele.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 ―Albon caꞌi muchꞌu scꞌoplal ti liꞌ tsꞌibabile ―xꞌutat la ti Felipee―. ¿Mi scꞌoplal stuc ti Isaíase, mi yan o? ―xi la.
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 ―Jaꞌ scꞌoplal ti Jesuse ―xut la ti Felipee. Lic la yalbe ti istoj xa jmultic ti Jesuse.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Icꞌotic la ta jun ucꞌum. ―Qꞌuelavil, oy liꞌ ucꞌume. ¿Mi mu xuꞌ xavacꞌbon quichꞌ voꞌ? ―xi la ti vinique.
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 ―Mi jꞌechꞌel achꞌunoje, xuꞌ ―xi la ti Felipee. ―Jchꞌunoj ti jaꞌ Xchꞌamal Riox ti Jesucristoe ―xi la.
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Ti vinique iyalbe la ti yajtijcaꞌe ti acꞌu spajes ti carretae. Ti vinique xchiꞌuc ti Felipee iyalic la, ibatic la ta ucꞌum. Iyichꞌ la voꞌ ti vinique.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ti cꞌalal iloqꞌuic tal ta ucꞌume, ti Felipee iꞌiqꞌue la echꞌel yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Cajvaltic Jesucristoe. Muc la xꞌile bu ibat. Ti vinique jun la yoꞌon isut ta slumal ti ixchꞌun xa ti itojbat xa smul yuꞌun ti Cajvaltic Jesuse.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ti Felipee tey la cꞌot vinajuc ta jteclum Azoto. Tey to la lic xanavuc. Ti bu iꞌech ta jujun jteclume, echꞌ la yal aꞌyuc ti jaꞌ chacꞌ jcuxlejaltic ti Cajvaltic Jesuse. Ibat la cꞌalal jteclum Cesarea.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.