1 Coríntios 7
Tzotzil Zinacantan NT (TZO_ZIN) vs NAA
1 Li cꞌusi ajacꞌbecon ta vune, liꞌ chacalbeic cꞌu xꞌelan smelole. Li cremotique lec ti mi mu saꞌ yajnilique.
1 Quanto ao que vocês me escreveram — “é bom que o homem não toque em mulher” —,
2 Pero lavi mu xuꞌ chaꞌiique, acꞌu saꞌ yajnilic. Jaꞌ noꞌox yech li tsebetique, más lec mi iꞌayan smalalic uque.
2 digo que, por causa da imoralidade, cada homem tenha a sua esposa, e cada mulher tenha o seu próprio marido.
3 Li vinique acꞌu xchiꞌin li yajnile. Li antse acꞌu xchiꞌin li smalale.
3 Que o marido conceda à esposa o que lhe é devido, e também, de igual modo, a esposa, ao seu marido.
4 Li antse mu xa yuꞌunuc sba stuc, jaꞌ xa yuꞌun li smalale. Jaꞌ noꞌox yech li vinique, mu xa yuꞌunuc sba stuc, jaꞌ xa yuꞌun li yajnile.
4 A esposa não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim o marido; e também, de igual modo, o marido não tem poder sobre o seu próprio corpo, e sim a esposa.
5 Yechꞌo un mu me xajalanbe abaic jujuntal. Jaꞌ noꞌox mi coꞌol chanopic ti muc bu chachiꞌin abaic jayibuc cꞌacꞌale mi oy cꞌusi chacꞌanbeic ti Rioxe, xuꞌ mu xachiꞌin abaic. Tsꞌacal to chlic achiꞌin abaic naca me soc ajolic ti pucuje.
5 Não se privem um ao outro, a não ser talvez por mútuo consentimento, por algum tempo, para se dedicarem à oração. Depois, retomem a vida conjugal, para que Satanás não tente vocês por não terem domínio próprio.
6 Ti xꞌelan icale, jaꞌ noꞌox ta jyules ta ajolic li cꞌusi leque, mu voꞌonicon chcal mantal.
6 E digo isto como concessão e não como mandamento.
7 Li voꞌone más lec chcaꞌi ti jaꞌuc yech scotol cremotic chac cꞌu chaꞌal li voꞌone ti chꞌabal cajnile. Pero mu jtosicotic, yuꞌun jeljeltos yacꞌojotic ti Rioxe.
7 Gostaria que todos os homens fossem como eu. No entanto, cada um tem de Deus o seu próprio dom; um, na verdade, de um modo; outro, de outro.
8 Li tojol cremotique, li tojol tsebetique, li meꞌanal antsetique, más lec ti jaꞌuc yechic chac cꞌu chaꞌal li voꞌone ti chꞌabal cajnile.
8 E aos solteiros e às viúvas, digo que lhes seria bom se permanecessem no estado em que também eu vivo.
9 Pero mi mu xuꞌ chaꞌiic ti chꞌabal yajnilique, ti chꞌabal smalalique, jaꞌ más lec mi nupul tsꞌacalique; jaꞌ chopol ti mi tey noꞌox xmacmon yoꞌonique.
9 Mas, se não conseguem se dominar, que se casem; porque é melhor casar do que arder em desejos.
10 Voꞌoxuc ti nupul tsꞌacaloxuque ti coꞌol jchꞌunojtic li scꞌop Rioxe, chacalbeic jpꞌeluc mantal pero mu voꞌonicon jmantal, jaꞌ smantal ti Cajvaltique. Li voꞌoxuque, antsetic, mu me xachꞌac amalalic.
10 Aos casados, ordeno, não eu, mas o Senhor, que a mulher não se separe do marido.
11 Mi mu xachꞌunic li cꞌusi chacalbeique, mi achꞌac abaique, mu xuꞌ xaviqꞌuic yan vinic. Tey vaꞌetanic o. Mi mu xuꞌ chavaꞌiic ti tey xavaꞌetique, chaꞌicꞌo abaic xchiꞌuc lamalalic onoxe. Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, viniquetic, mu me xachꞌac lavajnilique.
11 Mas, se ela se separar, que não se case de novo ou que se reconcilie com o seu marido. E que o marido não se divorcie da sua esposa.
12 Li cꞌusi liꞌ chacalbeique muc bu yaloj ti Cajvaltique, jtuc noꞌox chcal. Mi oy junoxuc ti muc bu xchꞌunoj scꞌop Riox lavajnilique, mi jun avoꞌonique, mu me xachꞌac o lavajnilique.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se algum irmão estiver casado com uma mulher não crente, e esta concorda em morar com ele, não se divorcie dela.
13 Mi oy junoxuc ti muc bu xchꞌunoj scꞌop Riox lamalalique, mi jun avoꞌonique, mu me xachꞌac o lamalalique.
13 E se uma mulher estiver casada com um homem não crente, e este concorda em viver com ela, que ela não se divorcie do marido.
14 Mi muc bu xchꞌunoj scꞌop Riox li vinique, mu chopluc ch-ile yuꞌun ti Rioxe ti yicꞌoj o sbaic xchiꞌuc li yajnile ti jaꞌ xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Jaꞌ noꞌox yech mi jaꞌ muc bu xchꞌunoj scꞌop Riox li antse, mu chopluc ch-ile yuꞌun ti Rioxe ti yicꞌoj o sbaic xchiꞌuc li smalale ti jaꞌ xchꞌunoj li scꞌop Rioxe. Ti chopluc chil Riox ti yicꞌoj sbaique, mu xꞌacꞌbatic bentisyon yol xchꞌamalic ti yechuque.
14 Porque o marido não crente é santificado no convívio da esposa, e a esposa não crente é santificada no convívio do marido crente. Se não fosse assim, os filhos de vocês seriam impuros; porém, agora, são santos.
15 Mi jaꞌ ta xchꞌacvan ti muchꞌu muc bu xchꞌunoj li scꞌop Rioxe, mi ants, o mi vinic, acꞌu xchꞌac sbaic. Ti muchꞌu ta xchꞌaquee, mi ants, o mi vinic, xocol chcom. Mu me saꞌ cꞌop ti muchꞌu ta xchꞌaquee. Voꞌotic ti yicꞌojotic xa ti Rioxe, jaꞌ tscꞌan ti mu jsaꞌtic cꞌope.
15 Mas, se o não crente quiser separar-se, que se separe. Em tais casos, não fica sujeito à servidão nem o irmão, nem a irmã; Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Antsetic, mu xanaꞌic mi ta xchꞌun avuꞌunic scꞌop Riox lamalalique. Jaꞌ noꞌox yechoxuc uc, viniquetic, mu xanaꞌic mi ta xchꞌun avuꞌunic scꞌop Riox lavajnilique.
16 Pois você, ó mulher, como sabe se salvará o seu marido? Ou você, ó marido, como sabe se salvará a sua mulher?
17 Ti cꞌu xaꞌelanic jujun ti cꞌalal achꞌunic li scꞌop Rioxe, ichꞌic ta mucꞌ ti Rioxe, mu cꞌusi yan xanopic. Jaꞌ yech chcal ta scotol temploetic.
17 No mais, que cada um ande segundo o que o Senhor lhe concedeu, conforme Deus o chamou. É isto que ordeno em todas as igrejas.
18 Mi avichꞌojic circuncisión ti cꞌalal achꞌunique, yechanic o. Mi muc bu avichꞌojique, yechanic o noxtoc.
18 Foi alguém chamado, estando circunciso? Não desfaça a circuncisão. Foi alguém chamado, estando incircunciso? Não se faça circuncidar.
19 Maꞌuc tsots scꞌoplal mi quichꞌojtic circuncisión, o mi chꞌabal. Jaꞌ noꞌox acꞌu jchꞌuntic ti cꞌusitic chiyalbotic ti Rioxe.
19 A circuncisão, em si, não é nada; a incircuncisão também nada é, mas o que vale é guardar os mandamentos de Deus.
20 Ti cꞌu xaꞌelanic jujun ti cꞌalal achꞌunique, yechicoxuc o me.
20 Cada um permaneça na vocação em que foi chamado.
21 Mi chonbiloxuc ta mozoil ti cꞌalal achꞌunique, mu me xavat o avoꞌonic, teyanic o. Yan ti mi onox cꞌuxi xuꞌ chaloqꞌuique, locꞌanic.
21 Você foi chamado, sendo escravo? Não se preocupe com isso. Mas, se você ainda pode tornar-se livre, aproveite a oportunidade.
22 Ti muchꞌutic tiqꞌuilic ta mozoil ti cꞌalal ixchꞌunique, acꞌu syules ta sjolic ti iloqꞌuesatic xa ta mulil yuꞌun ti Cajvaltique. Yan ti muchꞌutic colemic ti cꞌalal ixchꞌunique, acꞌu syules ta sjolic ti jaꞌ xa chtunic yuꞌun ti Cristoe.
22 Pois quem foi chamado no Senhor, sendo escravo, é liberto que pertence ao Senhor. Do mesmo modo, quem foi chamado, sendo livre, é escravo de Cristo.
23 Jaꞌ lasmanic ti Rioxe. Toyol lastojic, yechꞌo un jaꞌ tscꞌan ti jaꞌ chatunic yuꞌune. Maꞌuc smelol ti jaꞌ chavacꞌ avocolic ta spasel cꞌusitic lec chil li crixchanoetique yoꞌ lec xayilic o ti avalojique.
23 Vocês foram comprados por preço; não se tornem escravos de homens.
24 Yechꞌo un voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ti cꞌu xaꞌelanic jujun ti cꞌalal achꞌunique, yechicoxuc o me yuꞌun tey xchiꞌinojoxuc ti Rioxe.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que foi chamado.
25 Li voꞌoxuque, tojol cremotic, tojol tsebetic, chacalbeic ti cꞌusi iyul ta jol jtuque, maꞌuc smantal ti Cajvaltique. Yuꞌun xcꞌuxubinojon ti Cajvaltic Jesucristoe, yechꞌo ti sjunul coꞌon chitun yuꞌune, jnaꞌoj ti cꞌusi tscꞌane.
25 Com respeito às virgens, não tenho mandamento do Senhor, mas dou a minha opinião, como alguém que recebeu do Senhor a misericórdia de ser fiel.
26 Li voꞌone más lec chcaꞌi ti cꞌu xaꞌelanic onox jujune, yoꞌ mu masuc xavil o avocolic ta tsꞌacale.
26 Por causa da angustiosa situação presente, penso ser bom para o homem permanecer assim como está.
27 Voꞌoxuc ti oy avajnilique, mu me xachꞌac abaic. Voꞌoxuc ti chꞌabal to avajnilique, mu me xasaꞌic.
27 Você tem esposa? Não procure separar-se. Você está solteiro? Não procure esposa.
28 Pero mi mu xuꞌ chavaꞌiic ti chꞌabal avajnilique, maꞌuc mulil mi chasaꞌique. Jaꞌ noꞌox yech uc, tsebetic, maꞌuc mulil mi iꞌayan amalalique. Jaꞌ noꞌox ti más chavil avocolic mi iꞌayan amalalique. Li voꞌone mu jcꞌan ti chavil avocolique.
28 Mas, se você casar, não estará pecando. E também, se a virgem se casar, não estará pecando. Ainda assim, tais pessoas sofrerão angústia na carne, e eu gostaria de poupar vocês disso.
29 Voꞌotic ti jchiꞌil jbatic ta xchꞌunel li scꞌop Rioxe, ti xꞌelan chacalbeique, jaꞌ ti mu xa bu jal liꞌotic ta sba balamile. Ti jayvoꞌ oy avajnilique, mu me jaꞌuc noꞌox ta avoꞌonic snopilanel ti cꞌuxi chavichꞌ ameꞌanalique.
29 Mas isto digo, irmãos: o tempo se abrevia. Por isso, de agora em diante, não só os casados sejam como se não fossem casados,
30 Ti jayvoꞌ chavat avoꞌonique, mu me jaꞌuc noꞌox ta avoꞌonic. Ti jayvoꞌ jun avoꞌonique, mu me jaꞌuc noꞌox ta avoꞌonic. Ti jayvoꞌ jꞌequeloxuque coꞌoluc me xchiꞌuc chꞌabal cꞌusuc avuꞌunic chavaꞌiic.
30 mas também os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se nada possuíssem;
31 Ti jayvoꞌ oy cꞌusuc avuꞌunique, coꞌoluc me xchiꞌuc chꞌabal cꞌusuc avuꞌunic chavaꞌiic. Yuꞌun li cꞌusitic oy liꞌ ta sba balamile ta onox sta yora ti chlaje.
31 e os que se utilizam deste mundo, como se não fizessem uso dele. Porque a aparência deste mundo passa.
32 Li voꞌone jaꞌ ta jcꞌan ti jun avoꞌonique. Ti muchꞌutic chꞌabal yajnile más xocolic ta snopel ti cꞌusi jun o yoꞌon ti Cajvaltique.
32 O que eu realmente quero é que vocês fiquem livres de preocupações. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Yan ti muchꞌutic oy yajnilique persa tsnopic ti cꞌusitic jun o yoꞌon li yajnilique.
33 Mas o que se casou cuida das coisas do mundo, de como agradar à esposa,
34 Mu jtosuc noꞌox ti cꞌusi tsnopique. Jaꞌ noꞌox yech ti muchꞌutic chꞌabal smalalique, más xocolic ta snopel ti cꞌusi jun o yoꞌon ti Cajvaltique yoꞌ xtunic o ta stojol ti Cajvaltique. Yan ti muchꞌutic oy smalalique persa tsnopic ti cꞌusitic jun o yoꞌon li smalalique.
34 e assim está dividido. Também a mulher, tanto a viúva como a virgem, cuida das coisas do Senhor, para ser santa, assim no corpo como no espírito. Mas a mulher casada se preocupa com as coisas do mundo, de como agradar ao marido.
35 Ti xꞌelan chacalbeique, jaꞌ acꞌuxubinelic, muꞌnuc chajpajesic. Jaꞌ noꞌox chajpꞌijubtasic ta spasel li cꞌusi leque yoꞌ mu cꞌusi xaspajesic ta spasel cꞌusi lec chil ti Cajvaltique.
35 Digo isto para o próprio bem de vocês, não para impor limitações, mas tendo em vista o que é decente e para que vocês possam se consagrar ao Senhor, sem distração alguma.
36 Mi oy muchꞌu chil ti ista xa svaꞌlej li stsebe, ti tscꞌan xa smalal chile, tey acꞌu snop ti cꞌusi más leque. Xuꞌ chacꞌ, maꞌuc mulil.
36 Mas, se alguém julga que trata de modo impróprio a sua virgem, se ela tiver passado a flor da idade, e se as circunstâncias o exigem, faça o que quiser; não peca; que casem.
37 Yan ti muchꞌu más lec chaꞌi ti mu xaqꞌue, ti mu scꞌan smalal chil li stsebe, lec noxtoc mi mu xaqꞌue.
37 Contudo, aquele que está firme em seu coração e não se sente obrigado, mas tem domínio sobre a sua própria vontade e resolveu em seu coração conservar virgem a jovem, fará bem.
38 Ti muchꞌu chacꞌ stsebe lec. Ti muchꞌu mu xaqꞌue más to lec.
38 Por isso, quem casa com a sua virgem faz bem; quem não casa faz melhor.
39 Ti ants oy xa smalale mu xuꞌ xchꞌac sbaic ti cꞌu sjalil cuxul li smalale. Pero mi icham li vinique, xocol chcom li antse, xuꞌ xtacꞌav mi ital sjaqꞌuel ta yan o vinique, jaꞌ noꞌox mi xchꞌunoj scꞌop Riox ti muchꞌu chtale.
39 A mulher está ligada ao seu marido enquanto ele viver. Mas, se o marido morrer, ela fica livre para casar com quem quiser, mas somente no Senhor.
40 Li voꞌone chcal ti jaꞌ más jun yoꞌon cꞌalal stuque. Chcal ti jaꞌ yech tscꞌan ti Chꞌul Espíritue ti jun xchiꞌuc ti Rioxe.
40 Porém, ela será mais feliz se permanecer viúva, segundo a minha opinião; e penso que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.