Mateus 12

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tey lijelovcutic ta be ta trigoaltic xchi'uc li Jesuse. Ja' o sc'ac'alil ta jcux co'ntontic. Tey livi'najcutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Jech tey la jc'ascutic jaylicuc trigo, la ju' jc'uxcutic.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Tey laj yiluncutic jayibuc fariseoetic, jech lic yalbeic li Jesuse: ―Q'uelavil, li avajchanc'optaque ta spasic c'usi mu stac' jpastic ta sc'ac'alil ta jcux co'ntontic ―xutic.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Itac'ov li Jesuse: ―Aq'uelojic ta sc'op Dios c'usi la spas David ti c'alal ivi'najic xchi'uc xchi'iltac ta xanubale.
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Tey ic'otic ta templo. Li Davide ja' la sve' li pan tey oy ta ba mesa ta stojol Diose. Ac'o me yaloj Dios ti ja' no'ox xu' ta sve'ic li paleetique, pero la sve'ic xchi'uc xchi'iltac li Davide. Pero mu'yuc la sta smul ti jech la spase.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Vo'oxuque aq'uelojic li sc'op Dios ti la sts'iba Moisés ta vo'onee. Chal ti tey ono'ox ta x'abtejic ta templo ta sc'ac'alil ta jcux co'ntontic li paleetique. Pero mu'yuc ta sta smulic ti jech ta spasique.
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Li paleetique xu' ta x'abtejic ta templo ti c'alal ja' o sc'ac'alil ta jcux co'ntontique. Ja' no'ox jech xu' ta sc'asic jutuc trigo xc'uxic li cajchanc'optaque. Yu'un li vu'une tsots cabtel quich'oj; ja' mu tsotsuc yabtel laj yich' li Moisese.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Mu xava'ibeic smelol c'usi laj yal li Diose. Jech laj yal: “Ja' ta jc'an ti chac'uxubinvanique. Ma'uc no'ox ta jc'an ti chamilbicun jmotone”, xi. Ti ava'ibicuc smelole, muc xatic'beic smul li boch'otic mu'yuc smul ti jechuque.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Vu'un ti co'ol cristianoutique, vu'un yajvalun li sc'ac'alil ta jcux co'ntontique. Vu'un chcal li c'usitic stac' pasele ―xi li Jesuse.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Ijelov batel li Jesuse. Tey li'ochcutic ta nail tsobobbail yu'un li jchi'iltactic ta israelale.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Tey oy jun jchi'iltic xmoch'oj sba sbic'tal jun sc'ob. Tey lic sjac'beic Jesús jayibuc fariseoetic: ―¿Me xu' chijcoltavan ta sc'ac'alil ta jcux co'ntontique? ―xiic yu'un tsc'an ta sa'beic smul li Jesuse.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Itac'ov li Jesuse: ―Li vo'oxuque, me oy achijic ibalch'uj yalel ta yut vomlum ta sc'ac'alil ta jcux co'ntontique, ¿me mu chbat aloq'uesic tal?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Pero li jcot chije mu tsotsuc sc'oplal. Ja' tsots sc'oplal jun cristiano. Jech xu' ta jpastic c'usi lec ta sc'ac'alil ta jcux co'ntontic ―xi li Jesuse.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Li Jesuse jech laj yalbe li vinique: ―Va'ano lec li sbic'tal ac'obe ―xut. Jech la sva'an lec li sbic'tal sc'obe, ta ora icol o. Lec xa icom jech chac c'u cha'al li jun sc'obe.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Iloq'uic batel li fariseoetique, bat xchapanic c'u x'elan xu' ta smilic li Jesuse.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Li Jesuse la sna' li c'usi tsnopique, jech iloc' batel. Tey ichi'inat batel yu'un ep jchameletic, scotol icol yu'un li Jesuse.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Li Jesuse tsots laj yalbe batel mantal: ―Mu me xapucbicun batel jc'oplal ―xut.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Jech ic'ot o ti jech ono'ox laj yal j'alc'op Isaías ta vo'one ti ja' chcoltavan li Jesuse. Yu'un ich'amanbat ye yu'un Dios. Jech laj yal:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 — ausente —
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 xi li Diose, xi ono'ox li Isaíase.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Tey ic'bil ital ta stojol Jesús jun jchi'iltic ochem pucuj ta yo'nton. Ja' ma'sat xchi'uc uma' noxtoc. Icol yu'un li Jesuse. Ic'opoj xchi'uc ijam sat.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic li epal cristianoetique. Jech laj yalbe sbaic: ―¿Me mu ja'uc xana' li smomnich'on David ti sc'oplal ono'ox ch‑och ta ajvalilal cu'untique? ―xiic.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 C'alal laj ya'yic li fariseoetique, jech laj yalic: ―Li vinic li'i ta svu'el banquilal pucuj ta sloq'ues pucujetic ta yo'nton cristianoetic ―xiic.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Li Jesuse la sna' li c'usi la snop ta yo'ntonique. Jech laj yalbe: ―Me ta scontrain sbaic jun ajvalil xchi'uc xchi'iltac ta abtele, tey ta soquic o. Me ta scontrain sbaic yajvaltac jun nae, xchi'uc me ta scontrain sbaic yajvaltac jun lume, ta soquic o noxtoc.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Ja' no'ox jech ec li Satanase, me ta sloq'ues xchi'ile, mu xu' yu'un ta spas mantal me jech ta spase.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ti ja'uc ta svu'el banquilal pucuj ta jloq'ues pucujetic jech chac c'u cha'al chavalique, ¿boch'o ta scoj ta sloq'uesic pucujetic ec li avajchanc'optaquique? Li avajchanc'optaquique xu' chalic ti mu meleluc c'usi chavalique.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Li vu'une ta sventa Ch'ul Espíritu ta jloq'ues li pucujetique, jech ta xvinaj o ti li' tspas mantal ta atojolic li Diose.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 ’Li boch'o tsc'an ta x'och ta sna jun tsatsal vinic yu'un tsc'an ta xelc'anbe c'usitic oy yu'une, ta persa ba'yuc ta xchuc li tsatsal vinique, ja' to jech xu' yu'un ta xelc'anbe batel li c'usitic oy yu'une. Li Satanase ja' jech chac c'u cha'al li tsatsal vinique. Pero laj xa jtsal. Yu'un laj xa jpojbe li vinic ti tey to'ox oy ta sc'obe.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 ’Boch'o mu'yuc lec chil c'usi ta jpase, yu'un xa chiscontrainun o.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 ’Jech chacalboxuc, li boch'otic chopol c'usitic ta spasique, xchi'uc me chopol chc'opojic ta stojol Diose, ta to spasbatic perdón yu'un Dios me tsc'anique. Yan li boch'o chopol chc'opoj ta stojol Ch'ul Espíritue mu'yuc ono'ox ta spasbat perdón.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Boch'o chopol chc'opoj ta jtojol, vu'un ti co'ol cristianoutique, ta to spasbatic perdón ti me tsc'anique. Ja' no'ox li boch'o chopol chc'opoj ta stojol Ch'ul Espíritue mu'yuc ta spasbatic o perdón sbatel osil ―xi li Jesuse.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Jech laj yalbe noxtoc li Jesuse: ―Ta sventa c'u x'elan sat li te'e, jech ta jna'tic o me lec o me chopol. Me lec sts'unubal li te'e, lec sat chac'. Me chopol sts'unubal li te'e, chopol sat chac'. Jech nopo ava'yic c'u x'elan ats'unubalic ta sventa ti mu'yuc lec chavilicune yu'un puro lec li c'usitic ta jpase.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Li vo'oxuque ja' achi'ilic orachon yu'un chopol avo'ntonic. Jech mu xu' lec chac'opojic. Yu'un li c'usi oy ta avo'ntonique ja' jech chloc' ta aveic.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Boch'o lec yo'ntone ja' no'ox jech lec c'usi chloc' ta ye yu'un lec li c'usi snopoj ta yo'ntone. Yan li boch'o chopol c'usi snopoj ta yo'ntone, ja' jech chloc' tal ta ye li c'usi snopoje.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Jech chacalboxuc, ti c'u yepal laj anopbe smul achi'ilique ta ono'ox xc'ot avich'ic jac'bel ti c'alal tsta yorail ta xchapan scotol cristianoetic li Diose.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Ta sventa c'u x'elan lalo'ilajic li' ta banamil ti jech lec chayiloxuc Diose. Jech noxtoc ta sventa c'u x'elan lalo'ilajic ti jech chavich'ic o castigoe ―xi li Jesuse.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Tey oyic jayibuc fariseoetic xchi'uc jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojic. Jech laj yalbeic li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, ac'bun quilcutic senyail ti scotol xu' avu'une yu'un jech ta jna'cutic o ti vo'ot tsots avabtele ―xiic.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Itac'ov li Jesuse: ―Li boch'otic chopol yo'ntonic ti mu junuc yo'ntonic ta stojol Diose, tsc'an ta sq'uelic senyail ti scotol xu' cu'une. Pero mu'yuc ta x'ac'bat yilic. Ja' no'ox ta x'ac'bat yilic jech chac c'u cha'al ic'ot ta pasel ta stojol li Jonase, ja' li yaj'alc'op Dios ta vo'onee.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Jech chac c'u cha'al tey tiq'uil ta yut xch'ut muc'ta choy oxib c'ac'al xchi'uc oxib ac'ubal li Jonase, ja' no'ox jech ec li vu'une, oxib c'ac'al xchi'uc oxib ac'ubal ta ximucat, vu'un ti co'ol cristianoutique.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 C'alal tsta yorail ta xchapanatic scotol cristianoetique, ja' mu'yuc smul ta x'ilatic yu'un Dios li cristianoetic tey nacajtic ta lum Nínive ta vo'onee. Yan vo'oxuc ti li' to oyoxuc ta banamile, ep amul cha'ilatic. Yu'un c'alal ay yich'ic cholbel sc'op Dios yu'un Jonás li cristianoetic tey ta Nínivee, ta ora la scomtsan li c'usitic chopol ta spasique. Li Jonase mu tsotsuc yabtel laj yich'. Vu'un tsots cabtel quich'oj ti li'oyun ta atojolique. Pero mu xavich'ic ta muc' li c'usi ta xcale.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Oy to'ox jun ants ta vo'one yan o slumal. Tey ochem ta ajvalilal ta jun lum ta xocon vinajel ta Sur. Mu'yuc smul ta x'ilat yu'un Dios c'alal tsta yorail ta xchapanatic scotol li cristianoetique. Yan vo'oxuc ti li' to oyoxuc ta banamile, ep amul cha'ilatic. Yu'un li antse nom ital, tal ya'ibe sc'op li Salomone yu'un laj ya'i ti lec bije. Pero li Salomone mu tsotsuc yabtel laj yich'. Vu'un ti li' oyun ta atojolique, más to ech'em jbijil, pero mu xavich'icun ta muc'.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 ’Vo'oxuc ti li' to oyoxuc ta banamile, más to chopol chabatic ta scoj ti mu xavich'icun ta muq'ue. Ja' jech chac c'u cha'al jun vinic ti iloc' pucuj ta yo'ntone. Li pucuje ibat ta xocol banamil, bat sa' bu ta xcux yo'nton, pero muc sta.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Jech lic yal ta yo'nton: “Ja' lec ta xisut batel yan velta ta yo'nton li vinique”, xi. C'alal ic'ote, xocol c'ot sta ti bu ono'ox iloc' tale yu'un mu'yuc yac'oj sba ta ventainel yu'un Dios li vinique. Ja' no'ox slecubtasoj jutuc sba stuc.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Jech bat sa' tal yan vucub xchi'iltac li pucuje, ja' ti bu toj chopolique. Scotol tal ochicuc ta yo'nton li vinique. Tey inaquiic o. Li vinique más to isoc o ta jyalel. Ja' lec to'ox jutuc ti c'alal mu'yuc to'ox loq'uem batel li jun pucuje. Ja' no'ox jech chapasbatic ec, vo'oxuc ti li' to oyoxuc ta banamile, yu'un mu xac'an xavich'icun ta muc' ―xi li Jesuse.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 C'alal ja' o chlo'ilaj xchi'uc jchi'iltactic li Jesuse, tey ivulic ta amac' sme' xchi'uc yits'inabtac. Yu'un tsc'an ta sc'opanic li Jesuse.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Oy jun boch'o tal yalbe li Jesuse: ―Tey oyic ta amac' ame' xchi'uc avits'inabtac yu'un tsc'an ta sc'opanicot ―xi.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Itac'ov li Jesuse: ―Ta melel ja' jme', ja' quits'inabtac ti tey oyique. Pero ja' más tsots sc'oplal chca'i li boch'o ta spasic c'usi ta sc'an yo'nton li Jtot tey oy ta vinajele. Ja' jchi'iltac ta voq'uel xchi'uc ja' jme' chc'otic o ―xut. Li Jesuse la xbechc'obtauncutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Jech laj yal: ―Q'uelavil ti jayibic li'oyique, ja' jme', ja' jchi'iltac ta voq'uel c'otemic ―xut.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 — ausente —
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 — ausente —
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.