Marcos 1

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ja' jech x'elan ilic li lequil a'yeje, ja' ti chijcolutic ta sventa Cajvaltic Jesucristo Xnich'on Diose.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Ja' la sts'iba comel j'alc'op Isaías ta vo'one ti ba'yuc ta xjelov tal jun j'alc'op yu'un Cajvaltique. Jech ts'ibabil:
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 xi ta xlic yalbe li jchi'iltactique, xi ono'ox li Isaíase.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Jech ivinaj li Juan tey ta xocol banamil c'alal lic xchol ti chac'be yich'ic vo' li boch'otic ta scomtsan c'usitic chopol ta spasique yu'un jech ta spasbatic perdón yu'un smulic.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Bat ya'ibeic sc'op Juan scotol li jchi'iltaccutic ta israelal tey nacajtic ta Judea banamile, xchi'uc li boch'otic tey nacajtic ta lum Jerusalene. Li boch'otic jamal c'ot yalic ta stojol Juan c'usi smulique i'ac'bat yich'ic vo' yu'un Juan tey ta uc'um Jordán.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Li sc'u' Juane ja' jalbil tsotsil camello. La xchuc xch'ut ta nucul. Li sve'ele ja' c'ulub xchi'uc spom muc'ta pom.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 Li Juane jech lic yalbe li jchi'iltaccutic ta israelale: ―Oy to boch'o ts'acal ta xtal, ja' tsots yabtel yich'oj. Li vu'une mu'yuc tsots cabtel quich'oj. Mu'yuc c'usi xu' cu'un ta jcolta. Ac'o me stitunbeluc yaq'uil xonob mu xu' cu'un.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Vu'une ja' no'ox laj cac'boxuc avich'ic vo'. Yan li boch'o ts'acal ta xtale ja' chayac'boxuc avich'ic Ch'ul Espíritu ―xut.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ja' o iloc' tal ta lum Nazaret tey ta Galilea banamil li Jesuse. Tey ic'ot ta uc'um Jordán, tey i'ac'bat yich' vo' yu'un Juan ta uc'um Jordán.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 C'alal iloc' ta uc'um li Jesuse, ta ora laj yil ijam li vinajele. Laj yil iyal tal ta sba li Ch'ul Espíritue, xco'laj xchi'uc tsumut yilel.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Li Diose ic'opoj tal ta vinajel, jech laj yal: ―Vo'ot Jnich'onot, lec c'uxot ta co'nton. Xcuxet no'ox co'nton avu'un ―xut.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 Li Jesuse ta ora no'ox i'ac'bat sna' yu'un Ch'ul Espíritu ti chbat ta xocol banamile.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Cha'vinic c'ac'al tey oy ta xocol banamil. Ja' no'ox tey oy te'tical chonetic. Li Satanase, ja' li banquilal pucuje, la suj ta mulil li Jesuse pero li Jesuse tey coltabil yu'un yaj'almantaltac Dios ti c'u sjalil tey oye.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 C'alal ochem xa'ox ta chuquel li Juane, li Jesuse ibat ta Galilea banamil. Bat xcholbe ya'yic jchi'iltaccutic ta israelal li lequil a'yeje.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Jech laj yal: ―Yorail xa xu' chasventainboxuc avo'ntonic li Diose. Comtsanic scotol li c'usitic chopol chapasique, ch'unic li lequil a'yej li'i ―xi.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Li Jesuse ixanov batel ta ti'ti'nab tey ta Galilea banamil. Tey laj yil chib jchi'ilcutic, Simón xchi'uc yits'in Andrés sbi. Tey ta stic' ochel snuti'ic ta nab yu'un ta stsaquic choy, yu'un ja' yabtelic o.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Li Jesuse jech lic yalbe: ―La' chi'inicun batel, ta jelboxuc avabtelic. Yu'un ta jchanubtasoxuc c'u x'elan chbat asa'bicun cristianoetic ―xut.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ta ora la scomtsan o li yabtelique, la xchi'inic batel li Jesuse.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 C'alal ijelov batel jutuc Jesús xchi'uc li chibique tey laj yil yan chib jchi'ilcutic, Jacobo xchi'uc yits'in Juan sbi. Ja' xnich'nab Zebedeo. Tey tic'ajtic ta yut tenalte' canova xchi'uc stotic yu'un ta slut'ilan snuti'ic yu'un tuch'emic.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 I'ic'atic yu'un li Jesuse. Ta ora la scomtsan li stotique, la xchi'inic batel li Jesuse. Li totile tey icom ta tenalte' canova xchi'uc svinictac.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Tey ic'otic ta lum Capernaum. C'alal ista sc'ac'alil ta jcux co'ntoncutique, i'och Jesús ta nail tsobobbail yu'un li jchi'iltaccutic ta israelale, tey ichanubtasvan.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Li jchi'iltaccutique toj labal laj ya'yic c'u x'elan ichanubtasvan li Jesuse. Yu'un jech ichanubtasvan jech chac c'u cha'al li boch'o lec sna' c'usi tsc'an Diose. Mu jechuc ichanubtasvan jech chac c'u cha'al li jchanubtasvanejetic ono'ox ta smantal Dios yalojique.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Oy jun jchi'ilcutic tey ta nail tsobobbail ochem pucujetic ta yo'nton. Tsots i'avan, jech laj yalbe li Jesuse:
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ―Jesús, vo'ot ti liquemot tal ta Nazarete, ¿c'u yu'un chtal atic' aba ta jtojolcutic? ¿Me yu'un tal xa avac'uncutic batel yo' bu chquich'cutic castigoe? Xacotquinot boch'oot. Vo'ot Xnich'onot Dios, vo'ot ti mu'yuc amule ―xut.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Li Jesuse la spajes li pucujetic ti tey xch'amanojbeic ye li vinique, jech laj yalbe: ―Ch'anchanic, loc'anic batel ta yo'nton li vinique ―xut.
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Li pucujetique la stu'pbeic yic' li vinique. Solel tsots i'avanic, jech iloq'uic ta yo'nton li vinique.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Li jchi'iltaccutique toj ch'ayel ic'ot yo'nton scotolic. Jech la sjac'be sbaic: ―¿Boch'o ti li' taleme? Ja' ach' c'usi tspas. Oy ep stsatsal, xu' yu'un ta stac loq'uel li pucujetique. Ch'unbil smantal ―xiic.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Li c'usi la spas Jesuse ta ora laj ya'yic cristianoetic ta scotol tsobtsobnaetic xchi'uc ta lumetic tey ta Galilea banamil.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 C'alal iloq'uic ta nail tsobobbail li Jesuse, tey ibatic xchi'uc Jacobo xchi'uc Juan ta snaic Simón xchi'uc Andrés.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Li smeni' Simone tey mochol ta svayab yu'un ip cha'i c'ac'ubel. Laj yalbeic Jesús c'usi ip cha'i li jchamele.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 Li Jesuse inoch'aj batel ta svayab, la stsacbe sc'ob, la snit liquel. Ta ora ich'abi li sc'ac'ubele. Tey lic mac'linvanuc.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 C'alal ta xa xch'ay c'ac'ale, tey laj yic'beic tal ta stojol Jesús scotol jchameletic xchi'uc boch'otic ochem pucuj ta yo'ntonic.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 Tey tsobol ic'ot scotolic ta ti'na.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Li Jesuse la scoltaan li epal jchameletique. C'usiuc no'ox chamelal ip cha'yic icol yu'un scotol. Xchi'uc ep li boch'otic ochem pucuj ta yo'ntonique la sloq'ues scotol. Muc x'aq'ue c'opojicuc yu'un Jesús li pucujetique yu'un laj yotquinic ti ja' Xnich'on Diose.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Ta yoc'omal ic' to ilic li Jesuse, iloc' batel, ibat yo' bu mu'yuc cristianoetique. Tey bat sc'opan Dios.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Li Simón xchi'uc xchi'iltaque bat st'unic li Jesuse.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 C'alal la staique, jech laj yalbeic: ―Scotol cristianoetic ta st'unicot ―xutic.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Itac'ov li Jesuse: ―Batic ta lumetic li' no'oxe. Yu'un chbat calbe ya'yic jchi'iltactic ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose. Yu'un ja' talemun ta xcholel ―xi.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 Jech tey ibat xchi'uc yajchanc'optac ta scotol nail tsobobbailetic ta Galilea banamil. Bat yal ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose. La sloq'ues noxtoc pucujetic ti ochemic ta yo'ntonique.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Tey ital ta stojol Jesús jun jchi'ilcutic ta israelal tsacbil ta c'a'el chamel. La squejan sba ta stojol li Jesuse. Scotol yo'nton jech laj yalbe: ―Me chac'an chacoltaune, xu' avu'un chacoltaun ―xut.
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Li Jesuse la xc'uxubin li jc'a'el chamele. Laj yac' sc'ob ta sbec'tal, jech laj yalbe: ―Lec oy, colan cha'e ―xut.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 Jech ta ora icol o.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 Li Jesuse tsots laj yalbe batel mantal li vinique. Jech laj yalbe:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ―Mu me boch'o xavalbe ya'i. Ja' no'ox bat ac' aba ta ilel ta stojol pale. Ac'bo smoton Dios jech chac c'u cha'al yaloj ono'ox Moisés ta vo'onee. Jech ta sna'ic o jchi'iltactic ti colemot xae ―xut.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Iloc' batel li vinique pero lic spuc batel c'u x'elan icoltaat yu'un li Jesuse. Jech ta mucul xa ta x'och ta lumetic li Jesuse. Tey no'ox oy ti bu mu'yuc cristianoetique. Pero ep cristianoetic bat staic li Jesuse, buyuc no'ox iliquic tal.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.