Lucas 8

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ts'acal to ixanov batel ta scotol lumetic xchi'uc ta tsobtsobnaetic li Jesuse. La xchol batel li lequil a'yeje, ja' ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose. Tey xchi'inoj batel xlajchabal li yajchanc'optaque.
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 Oy jayibuc antsetic noxtoc la xchi'inic li Jesuse yu'un oy iloq'uesbat pucuj ta yo'ntonic yu'un li Jesuse, xchi'uc oy icoltaatic ta chamel. Tey xchi'uquic jun ants, María sbi, ja' tey liquem tal ta lum Magdala. Ja' ti iloq'uesbat vucub pucuj ta yo'nton yu'un li Jesuse.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Tey oy ec li Juanae, ja' yajnil jun vinic Chuza sbi. Li Chuzae ja' yich'oj yabtel tey ta sna li ajvalil Erodese. Tey oy ec li Susanae xchi'uc oy ep yan antsetic la smac'linic Jesús xchi'uc yajchanc'optac. Pero stuquic la sloq'uesic ve'lil li antsetique.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 C'alal la stsob sbaic ta stojol Jesús ep israeletic liquemic tal ta ep lumetique, li Jesuse oy c'usi la sloc'tabe ta lo'il. Jech laj yalbe:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 ―Oy iloc' batel jts'untrigo. C'alal la svij li strigoe, oy jaybej ic'ot ta be. Tey la spech'ilanic ta teq'uel li cristianoetique. Ts'acal to ital mutetic, la sbiq'uic batel.
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Oy jaybej ic'ot ta tontic. C'alal ich'i jutuque, ta ora itaquij yu'un taquin li banamil ta ba tontique.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Oy jaybej ic'ot ta ch'ixtic. C'alal ich'i li ch'ixe, inet'at jech tey ic'oxib o.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Oy jaybej ic'ot ta lequil banamil. Lec ich'i. Lec laj yac' sat. Laj yac' vo'vinic (100) ta bej li jujubej bec' trigoe ―xi. C'alal laj yal jech li Jesuse, tsots lic c'opojuc. Jech laj yal: ―Boch'o laj ya'i ac'o snopbe lec smelol ―xi.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Li Jesuse jech ijac'bat yu'un yajchanc'optac: ―¿C'usi smelol li lo'il laj avalbuncutique? ―xutic.
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Li vo'oxuque ac'biloxuc ana'ic c'u x'elan tsventainanbe yo'nton cristianoetic li Diose, pero li yantique ja' no'ox ta jloc'tabe ta lo'il. Yu'un altic ti ep ta velta laj yilic ti scotol xu' cu'une, mu sc'an xch'unic. Altic ti ep ta velta laj ya'yic c'usi laj cale, mu xa'ibeic smelol yu'un mu ono'ox sc'an xa'yic.
10 Jesus respondeu:
11 ’A'ibeic me smelol li lo'il laj calboxuque. Li sat trigoe ja' senyail li sc'op Diose.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Li bec' trigo ic'ot ta bee, ja' senyail li boch'otic ta xa'yic sc'op Diose. C'alal cha'yique, mu'yuc tsots sc'oplal ta yo'ntonic. Ta ora chtal li pucuje, chtal xch'aybe ta yo'ntonic li sc'op Dios laj ya'yique yu'un jech mu me xch'unic, jech mu xcolic o.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Li bec' trigo ic'ot ta tontique, ja' senyail li boch'otic ja' to no'ox laj ya'yic sc'op Diose. Ta ora no'ox la xch'unic jech xcuxet no'ox yo'ntonic. Pero muc xac' yisim ta yo'ntonic ya'yel yu'un mu'yuc stsatsal yo'ntonic. C'alal ta xich'ic vocol ta sventa ti cha'yic sc'op Diose, toj chibajel chc'ot yo'ntonic.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Li bec' trigo ic'ot ta ch'ixtique, ja' senyail li boch'otic ja' no'ox batem yo'ntonic yu'un li c'usitic oy li' ta banamile. Ja' tey lo'labilic yu'un li c'usi tsc'an yo'ntonique. Jech tey net'bil ic'ot o li sc'op Dios ya'yojique. Jech mu xch'unic o.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Li bec' trigo ic'ot ta lequil banamile, ja' senyail li boch'otic chc'ot lec ta yo'ntonic li sc'op Diose, ti scotol yo'ntonic ta xch'unique. Jech ta xac' satinuc ta yo'ntonic li sc'op Diose manchuc me chich'ic vocol.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 ’Me ta jtsantic candile, mu'yuc ta jmactic, mu'yuc ta jnac'tic ta yolon vaybal noxtoc. Ja' ta xcac'tic ta xvuchanubil jech lec sacjaman chilic scotol li boch'otic ta x'ochic tal ta yut jnatique.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Ja' no'ox jech persa ono'ox ta xvinaj li c'usitic calojboxuque. Jech ja' avabtelic ti jamal chavalic batele.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 ’Jech a'ibeic lec smelol li c'usitic chacalboxuque. Li boch'otic jutuc to xch'unojique, li Diose más to ech'em chac'be xch'un yu'un tsc'an ta xch'unic. Yan li boch'otic mu sc'an xch'unique, li c'u yepal sna'ic jutuque ta xpojbatic sutel ―xi li Jesuse.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Li Jesuse tey ital sme' xchi'uc yits'inabtac. Pero muc staic ta c'opanel li Jesuse yu'un tey tsinil ep cristiano ta yut na, jech mu xu' ta x'ochic batel yo' bu oy li Jesuse.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Oy boch'o jech tal yalbe li Jesuse: ―Tey oyic ta amac' ame' xchi'uc avits'inabtac yu'un tsc'an ta sc'opanicot ―xi.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Itac'ov li Jesuse: ―Ta melel ja' jme', ja' quits'inabtac ti tey oyique. Pero ja' más tsots sc'oplal chca'i li boch'o cha'yic sc'op Dios ti tspasic c'usi cha'yique. Ja' jchi'iltac ta voq'uel xchi'uc ja' jme' chc'otic o ―xi.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Ta yan to c'ac'al i'ochic ta canova xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse. Jech laj yalbe: ―Batic ta jot nab ―xut. Jech ibatic.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 C'alal ja' o chanov batel ta ba nab li canovae, ivay li Jesuse. Ja' o ital tsots ic'. Tsots la syuq'uilan li nabe. I'och ep vo' ta yut canova, c'an xa ochuc yalel ta yut nab.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 Li Jesuse itijat yu'un li yajchanc'optaque. Jech laj yalbeic: ―Jchanubtasvanej, ta xa xij'och yalel ta yut nab ―xutic. Ilic li Jesuse, la spajes li iq'ue xchi'uc li nabe. Jech ich'abi o scotol.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanc'optaque: ―Mu'yuc to ach'unojic lec ―xut. Toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic, ixi'ic. Jech laj yalbe sbaic: ―¿Boch'o vinical li'i? Yu'un c'alal ta ic', c'alal ta nab xu' yu'un tspas ta mantal, pero ta xch'unbat ―xut sbaic.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Tey ic'otic ta jot nab ta yosilal gadáraetic, tey iloq'uic ta canova xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse. Li Galileae ta jot nab icom yu'unic.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 C'alal lic xanovuc batel li Jesuse, ta ora ital nupatuc ta be yu'un jun gadára vinic. Ep xa c'ac'al ochem pucujetic ta yo'nton. Mu'yuc sc'u', mu'yuc sna. Yu'un ja' snainoj li vombil tonetic yo' bu chbat mucatuc li boch'o ta xchame.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 Li vinique c'alal laj yil li Jesuse, tey tal spatan sba ta banamil ta stojol. Tsots i'avan li pucujetic ochem ta yo'ntone, jech laj yalic: ―Jesús, vo'ot Xnich'onot Dios ta vinajel, ¿c'u yu'un tal atic' aba ta jtojolcutic? Avocoluc mu me xavac'buncutic castigo ―xiic.
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 Ti jech laj yal li pucujetique yu'un albilic xa yu'un Jesús ti ac'o loq'uicuc ta yo'nton vinique. Yu'un ep xa ta velta jech chich' uts'intael li vinique. Li cristianoetique ta xchucbeic ta cadena taq'uin li yoc sc'obe yu'un jech mu xmajvan o, pero ta xtuch' yu'un. Jech ta x'ic'at batel ta xocol banamil yu'un li pucujetique.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Li Jesuse jech la sjac'be li vinique: ―¿C'usi abi? ―xut. Itac'ov: ―Legionun, yu'un ep ta mil li' ochemuncutic ―xi.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Li pucujetique la sc'anbeic Jesús ti mu me xtacatic sutel ta xab ti bu ono'ox oyique.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Oy ep chitometic tey ta sa' sve'elic ta ch'ut vits. Li pucujetique la sc'anbeic Jesús ti ja' tey ac'o bat ochicuc ta yo'nton li chitometique. Li Jesuse laj yal ti tey ac'o baticuque.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Li pucujetique iloq'uic batel ta yo'nton li vinique, tey bat ochicuc ta yo'nton li chitometique. Li chitometique i'anilajic yalel ta yalubaltic, tey ibalch'ujic yalel ta nab, tey ijic'ov scotolic.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 Li jchabichitometique, c'alal laj yilic c'usi la spas li chitometique, ixi'ic batel ta anil. Oy ibatic ta lum, oy ibatic ta tsotsobnaetic, bat yalic ti icham scotol li chitometique xchi'uc ti icol li vinic ti ochem to'ox pucuj ta yo'ntone.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 Ep gadára cristianoetic ital sq'uelic li c'usi ic'ot ta pasele. C'alal ic'otic bu oy li Jesuse, tey la staic li xchi'ilique, ja' li boch'o iloq'uesbat ep pucuj ta yo'ntone. Tey xa chotol ta sts'el yacan li Jesuse, slapoj xa sc'u', lecuben xa. Pero ixi'ic yu'un.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Li boch'otic laj yilic c'u x'elan icol li vinic ti ochem to'ox pucujetic ta yo'ntone, laj yalbeic li boch'otic tey ic'otique.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Scotol li gadára cristianoetique laj yalbeic Jesús ti svocoluc ac'o loc'uc batel ta yosilalique, yu'un ep ixi'ic. Jech i'och ta canova xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, isutic batel ta jot nab.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Li vinic ti iloq'uesbat ep pucuj ta yo'ntone jech laj yalbe li Jesuse: ―Ta jchi'inot batel ―xut. Li Jesuse laj yalbe ti ac'o comuque. Jech laj yalbe:
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 ―Batan ta ana, bat alo ti c'u x'elan la scoltaot Diose ―x'utat yu'un li Jesuse. Jech isut batel li vinique, bat yal ta scotol slumal c'u x'elan icoltaat yu'un li Jesuse.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 C'alal isut batel ta jot nab xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, oy ep israeletic tey ta xmalavanic ta ti' nab. Xcuxet no'ox yo'nton scotolic ti c'alal ic'ot li Jesuse.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 Tey ital ta stojol Jesús jun vinic, Jairo sbi. Ja' jchapanvanej ta nail tsobobbail yu'unic. La spatan sba ta banamil ta stojol li Jesuse. La sc'anbe ti ac'o batuc ta snae.
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 Yu'un ta xa xcham stseb. C'ajumal jun li xnich'one, lajchab to jabil yich'oj. Li Jesuse ibat xchi'uc yajchanc'optac. C'alal ibate, ep cristianoetic ibatic ec. La stsin sbaic batel, la snet'ilanic batel li Jesuse.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Tey xchi'uquic batel jun ants xlajchabal xa jabil ip cha'i tuch' patijel. Ech'em xa yo'nton ta poxtael yu'un jpoxtavanejetic. Ilaj scotol li c'usitic oy yu'une pero muc xcol o.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 Li antse inoch'aj batel ta spat li Jesuse, la spicbe stsitsumal yoc xaquita. Jech ta ora icol o.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Li Jesuse jech laj yal: ―¿Boch'o la spicbun jxaquita? ―xi. ―Mu jna', mu'yuc la jpic axaquita ―xi scotolic. Li Pedroe jech laj yalic xchi'uc li xchi'iltaque: ―Jchanubtasvanej, toj tsinil cristianoetic chavil, ja' ta xnet'vanic tal ta jujujot. ¿C'u yu'un “boch'o la spicbun jxaquita” xachi? ―xutic.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Li Jesuse jech laj yal: ―Oy boch'o la spicbun jxaquita yu'un laj ca'i ti oy boch'o icol ta jtsatsale ―xi.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Li antse c'alal laj yil ti la sna' Jesús c'usi la spase, xt'elt'un xa ta xi'el ital spatan sba ta banamil ta stojol li Jesuse. Jamal laj yalbe smelol c'u yu'un ti la spicbe xaquitae. Laj ya'yic scotol cristianoetic ti jech laj yale: ―C'alal jech la jpase, ta ora licol o ―xut.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Tseb, yu'un laj ach'un ti xu' cu'une, jech lacol. Junuc avo'nton batan ―xut.
48 Então Jesus lhe disse:
49 C'alal ja' o chlo'ilaj li Jesuse, tey ivul jun vinic. Ja' tey ilic tal ta sna li Jairoe. Jech vul albatuc li Jairoe: ―Icham xa li atsebe. Mu xa xavac'be svocol li Jchanubtasvaneje ―x'utat.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 C'alal laj ya'i li Jesuse, jech laj yalbe li Jairoe: ―Mu xavat avo'nton. Ja' no'ox ch'uno ti xu' cu'un ta jcolta li atsebe ―xut.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 C'alal ic'ot ta sna Jairo li Jesuse, muc sc'an ti ep boch'o yan ta xchi'in ochele. Laj yal ti ja' no'ox chic' ochel Pedro, xchi'uc Jacobo, xchi'uc Juan, xchi'uc stot sme' li tsebe.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Oy ep boch'o tey x'avetic ta oq'uel ta amac'. Li Jesuse jech laj yalbe: ―Mu xa'oq'uic. Mu'yuc chamen li tsebe, ja' no'ox ta xvay ―xi.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 C'alal jech laj ya'yic li boch'otic tey oyique, la stse'intaic li Jesuse yu'un sna'ic ti chamen o li tsebe.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Li Jesuse i'och batel, la stsacbe sc'ob li tsebe, tsots la sc'opan, jech laj yalbe: ―Tseb, lican ―xut.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Jech icha'cuxi, ta ora ilic. Li Jesuse laj yal mantal ti ac'o yac'beic sve'ele.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Li stot sme' tsebe toj labal sba laj yilic. Li Jesuse laj yalbe ti mu me boch'o xalbeic batel li c'usi la spase.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.