Lucas 6

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ta sc'ac'alil ta xcux yo'ntonic li israeletique, tey ijelovic ta be ta trigoaltic xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse. Li yajchanc'optaque la sc'asic jaylicuc trigo, la sju' xc'uxic.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Tey i'ilatic yu'un jayibuc fariseoetic. Jech laj yalic: ―¿C'u yu'un chapasic c'usi mu stac' jpastic ta sc'ac'alil ta jcux co'ntontique? ―x'utatic.
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Itac'ov li Jesuse: ―Aq'uelojic ta sc'op Dios c'usi la spas David ti c'alal ivi'najic xchi'uc xchi'iltac ta xanubale.
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Tey ic'otic ta templo. Li Davide ja' la stam sve' li pan tey oy ta ba mesa ta stojol Diose. Ac'o me yaloj Dios ti ja' no'ox xu' ta sve'ic li paleetique, pero la sve'ic xchi'uc xchi'iltac li Davide. Pero mu'yuc la sta smul ti jech la spase ―xut.
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Jech laj yal noxtoc li Jesuse: ―Vu'un ti co'ol cristianoutique, vu'un yajvalun li sc'ac'alil ta jcux co'ntontique. Vu'un chcal li c'usitic stac' pasele ―xi li Jesuse.
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Ta yan to c'ac'al c'alal ja' o sc'ac'alil ta xcux yo'ntonic li israeletique, li Jesuse tey i'och ta nail tsobobbail yu'unic. Tey ichanubtasvan. Tey oy jun vinic xmoch'oj sba sbic'tal sbats'ic'ob.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 Tey oyic ec jayibuc jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojic xchi'uc jayibuc fariseoetic. Tey tsq'uelic me ta xcoltavan Jesús ta sc'ac'alil ta xcux yo'ntonic yu'un tsc'an ta sa'beic smul.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Li Jesuse la sna' li c'usi ta snop ta yo'ntonique, jech laj yalbe li vinic ti xmoch'oj sba sbic'tal sbats'ic'obe: ―La' va'lan li' ta o'lole ―xut. Li vinique tey bat va'luc ta o'lol.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Li Jesuse jech laj yalbe li jchanubtasvanejetic ta smantal Dios yalojique xchi'uc li fariseoetique: ―Oy c'usi chajac'boxuc. Ta sc'ac'alil ta jcux co'ntontique, ¿c'usi yaloj Dios tsc'an ta jpastic? ¿Me xu' ta jpastic c'usi lec, o me xu' ta jpastic c'usi chopol? ¿Me xu' chijcoltavan, o me xu' chijmilvan? ―xut.
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Li Jesuse la sq'uelbe sat li boch'otic tey chotajtique. Jech laj yalbe li jchamele: ―Va'ano lec li sbic'tal ac'obe ―xut. La sva'an lec li sbic'tal sbats'ic'obe, jech ta ora icol o.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Li jchanubtasvanejetic xchi'uc fariseoetique ta ora isoc sjolic, i'ilinic. La snopic c'usi ta spasbeic li Jesuse.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 C'alal jech ic'ot ta pasele, ja' o yorail bat sc'opan Dios ta vits li Jesuse. Sbejel ac'ubal tey la sc'opan Dios.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 C'alal isacub osile, laj yic' scotol li boch'otic la xchi'in scotol c'ac'ale. Tey lic st'uj lajchab yajchanc'op yu'un ja' ta sventainic comel xcholel li sc'ope. Ja' jcholc'opetic ic'ot sbiic.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Ja' la st'uj Simón, ja' Pedro laj yac'be xchibal sbi. Xchi'uc Andrés, ja' yits'in li Pedroe. Xchi'uc Jacobo, xchi'uc Juan, xchi'uc Felipe, xchi'uc Bartolomé.
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 Xchi'uc Mateo, xchi'uc Tomás, xchi'uc yan Jacobo, ja' xnich'on Alfeo. Xchi'uc yan Simón, ja' ti xchi'inoj to'ox zeloteetique.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 Xchi'uc Judas, ja' xchi'il sbaic ta voq'uel xchi'uc li Jacoboe. Xchi'uc Judas Iscariote, ja' ti ts'acal to lic yac' ta c'abal li Jesuse.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 C'alal iyal tal ta yoc vits xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, xchi'uc ti jayib la xchi'inic c'alal i'ay ta vitse, tey c'ot sva'an sbaic ta stenlejaltic xchi'uc li yajchanc'optaque. Tey oy ep cristianoetic c'ot staic. Ja' liquemic tal ta Judea banamil xchi'uc ta lum Jerusalén, xchi'uc ta chib lum Tiro xchi'uc Sidón, ja' tey oy ta nopol ti' nab. Yu'un tal ya'ibeic sc'op li Jesuse xchi'uc tsc'anic ti ac'o coltaaticuc ta xchamelique.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Italic ec li boch'otic ochem pucujetic ta yo'ntonique. Scotol icol yu'un li Jesuse.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Scotol cristianoetic tsc'an ta spiquic li Jesuse yu'un laj yilic ti ta stsatsal no'ox icol yu'un scotol li jchameletique.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Li Jesuse la sq'uelbe sat li yajchanc'optaque xchi'uc li cristianoetic tey tsobolique, jech laj yalbe: ―Vo'oxuc ti mu'yuc c'usi oy avu'unique chata xcuxetel avo'ntonic yu'un ja' chasventainoxuc li Diose.
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 ’Vo'oxuc ti chavi'najic li' ta orae chata xcuxetel avo'ntonic yu'un cha'ac'bat ave'elic yu'un li Diose. ’Vo'oxuc ti cha'oq'uic li' ta orae chata xcuxetel avo'ntonic yu'un ja' chaspatboxuc avo'ntonic li Diose.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 ’Vo'oxuc ti chopol chayiloxuc li cristianoetique, ti mu sc'anic chi'inel avu'unique, ti chayutoxuque, ti chaslabanoxuque, ja' vu'un ta jventa, vu'un ti co'ol cristianoutique, pero chata xcuxetel avo'ntonic.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 C'alal jech ta xc'ot ta pasele, mu me xavat avo'ntonic. Cuxetuc no'ox avo'ntonic yu'un cha'ac'bat ep amotonic tey ta vinajel. Yu'un jech ono'ox la spasic ec li smoltotic ta vo'onee, ep laj yuts'intaic li j'alc'opetique.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 ’Yan vo'oxuc ti jc'ulejoxuque ta to xavich'ic vocol ta yan c'ac'al. Yu'un oy avu'unic li c'usitic tsc'an avo'ntonic li' ta orae, jech mu'yuc xa c'usi yan chac'anic o.
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 ’Vo'oxuc ti noj ach'utic li' ta orae ta to xavich'ic vocol yu'un mu'yuc c'usi cha'ac'batic yu'un li Diose. ’Vo'oxuc ti xcuxet ac'al no'ox avo'ntonic li' ta orae ta to xavich'ic vocol yu'un ta to xavat avo'ntonic ta yan c'ac'al, ta to xa'oq'uic.
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 ’Vo'oxuc ti lec chayiloxuc scotol cristianoetic li' ta orae ta to xavich'ic vocol. Yu'un ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al jlo'lavanej j'alc'opetic ta vo'one ti lec i'ilatic yu'un scotol cristianoetique.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 ’Vo'oxuc ti chava'ibicun jc'op li' ta orae, jech chacalboxuc. C'uxubino avajcontraic. Me chayilintaoxuque, ac'bo yil slequil avo'ntonic.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Me chopol chasc'opanoxuque, lec me xac'opanic. Me chayuts'intaoxuque, c'opanbeic Dios ta stojol.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Me ta smajboxuc jot xocon asatic yu'un tsnop ti oy amulic ta stojole, ac'o smaj xcha'jotal. Me ta spojboxuc alapbolal xaquitaic yu'un tsnop ti oy amulic ta stojole, ac'o yich'. Ac'o yich' batel ac'u'ic noxtoc.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Me oy c'usi chasc'anboxuc yu'un tsnop ti oy amulic ta stojole, ac'beic batel. Me ta spojboxuc c'usitic oy avu'unic yu'un tsnop ti oy amulic ta stojole, mu me xbat ac'anbeic sutel tal.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Me chac'an ti lec c'usi chaspasboxuc li cristianoetique, ja' tsc'an ec ti lec c'usi chapasbeique.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 ’Me ja' no'ox chac'uxubinic li boch'o chaxc'uxubinoxuque, mu lecuc li c'usi chapasique. Co'ol chapas achi'uquic li boch'otic chopol c'usitic tspasique. Yu'un li stuquique ja' no'ox ta xc'uxubinic li boch'otic ta xc'uxubinatique.
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Me ja' no'ox lec c'usi chapasbeic li boch'otic lec c'usi chaspasboxuque, mu lecuc. Yu'un co'ol chapas achi'uquic li boch'otic chopol c'usitic ta spasique.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Me ja' no'ox chavac'be xq'uex ataq'uinic li boch'o sna' sutesele, mu lecuc li c'usi chapasique. Co'ol chapasic jech chac c'u cha'al li boch'otic chopol c'usitic ta spasique. Yu'un ja' no'ox ta xac'be xq'uex staq'uinic li boch'o sna' sutesele.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Li vo'oxuque tsc'an chac'uxubin li avajcontraique. Tsc'an lec chapasbeic scotol cristianoetic. Ac'o ta q'uexel ataq'uinic ac'o me mu sut yu'un. Jech cha'ac'bat ep amotonic tey ta vinajel. Jech chavaq'uic o ta ilel ti vo'oxuc xnich'naboxuc Diose. Yu'un li Diose chc'uxubin ec li boch'otic chopol yo'ntonique ti mu sna' stojic ta vocol ti chc'uxubinatique.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Ja' lec c'uxubinvananic jech chac c'u cha'al ta xc'uxubinvan li Jtotic tey oy ta vinajele.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ’Mu me chopoluc xavil achi'ilic yu'un jech mu xc'ot avich'ic chapanel yu'un Dios. Mu me xatic'beic smul achi'ilic, jech mu xa'albat amulic ec yu'un li Diose. Pasbeic perdón jech chaspasboxuc perdón ec li Diose.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Ac'beic smoton achi'ilic jech chayac'boxuc amotonic ec li Diose. Más to ep cha'ac'batic li vo'oxuque. Ja' jech chac c'u cha'al li boch'o lec ts'acal ta xac' c'usi ta xaq'ue, lec ta snojes, ta xa xtanij loq'uel ta sti', ja' to jech x'elan chavich'ic ec li vo'oxuque. Me ep chavaq'uique, jech ep cha'ac'batic ec. Me jutuc no'ox chavaq'uique, jech jutuc no'ox chayac'boxuc ec li Diose ―xi li Jesuse.
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Li Jesuse oy c'usi la sloc'ta ta lo'il, jech laj yal: ―Li boch'o ma'sate ¿me xu' ta xac'be yil be ec li yan ma'sate? ¿Me mu co'oluc ta x'ochic yalel ta vomlum xchibalic?
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Li boch'o ta xich' chanubtasele mu ja'uc tsots yabtel yich'oj. Ja' tsots yabtel yich'oj li boch'o ta xchanubtasvane. Me la xchan lec scotol li boch'o ta xich' chanubtasele, co'ol xa ta xc'ot xchi'uc li jchanubtasvanej yu'une. Jech li vo'oxuque tsc'an chat'ujic lec li boch'o chaxchanubtasoxuque.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 ’Li vo'oxuque chavilic ti oy juteb sc'a'epal sat achi'ilique, pero mu xavil aba atuquic ti vo'oxuc más muc' ochem sc'a'epal asatique.
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Jech chavalbe li achi'ilique: “La' jloq'uestic li sc'a'epal asate”, xavutic. Pero ¿c'uxi xu' avu'un chaloq'uesbeic li juteb c'a'ep ochem ta sat achi'ilique yu'un vo'oxuc más muc' ochem sc'a'epal asatic? Jech jlo'lavanejoxuc chac'otic. Ja' tsc'an vo'oxuc ba'yuc chaloq'ues li sc'a'epal asatique, ts'acal to xu' chaloq'uesbeic ec li juteb c'a'ep ochem ta sat achi'ilique.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 ’Me lec sts'unubal li te'e, lec sat chac'. Me chopol sts'unubal li te'e, chopol sat chac'. Mu stac' tscap sba ti bu leque xchi'uc ti bu chopole.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Ta sventa c'u x'elan sat li te'e jech ta jna'tic o me lec, me chopol. Jech chac c'u cha'al mu'yuc bu chataic sat igo ta te'el ch'ix, mu'yuc bu chataic ts'usub ta ch'ixte', ja' jech mu'yuc c'usi lec chataic yu'un li jlo'lavanej j'alc'opetique.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Li boch'o lec yo'ntone lec c'usi chloc' ta ye yu'un jech snopoj ta yo'nton. Yan li boch'o chopol yo'ntone chopol c'usi chloc' ta ye yu'un jech snopoj ta yo'nton. Yu'un li c'usitic ta jnop ta co'ntontique ja' jech chloc' ta quetic.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 ’Li vo'oxuque altic ti “Cajval, Cajval” xavuticune, mu xac'an xapasic li c'usitic chacalboxuque.
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Li boch'o chiya'ibun c'usi ta xcale, me ta xch'une, chacalboxuc c'u x'elan.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ja' jech chac c'u cha'al jun vinic la spas sna ta ba ton. Ba'yuc nat la sjem yalel li banamile, ja' to laj yo'nton c'alal la sta li tone. Ja' tey la sliquesbe tal li snaclebe. C'alal tsots laj yac' vo'e, inoj ta jyalel li uc'ume, tsots ic'ot ta spat xocon sna li vo'e. Pero muc xlom li snae yu'un ta ba ton spasoj.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Li boch'o chiya'ibun c'usi ta xcale, me mu xch'une, ja' jech chac c'u cha'al jun vinic la spas sna ta bats'i banamil, mu'yuc laj yac'be snacleb. C'alal tsots laj yac' vo'e, inoj ta jyalel li uc'ume, tsots ic'ot ta spat xocon sna li vo'e. Pero toj lomel no'ox ic'ot o ―xi li Jesuse.
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.