Lucas 4

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 C'alal la scomtsan uc'um Jordán li Jesuse, ventainbil xa yo'nton yu'un Ch'ul Espíritu. I'ic'at batel ta xocol banamil yu'un li Ch'ul Espíritue.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do rio Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto.
2 Cha'vinic c'ac'al tey oy ta xocol banamil. Mu'yuc xve' o pero muc xvi'naj. Ts'acal to ivi'naj jech tey ital li banquilal pucuje yu'un tsc'an ta suj ta mulil li Jesuse.
2 Ali ele foi tentado pelo Diabo durante quarenta dias. Nesse tempo todo ele não comeu nada e depois sentiu fome.
3 Jech i'albat yu'un li banquilal pucuje: ―Me vo'ot Xnich'onot Diose, albo li ton li'i ac'o c'atajuc ta vaj jech chata o vaj ave' ―xut.
3 Então o Diabo lhe disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra vire pão.
4 Itac'ov li Jesuse: ―Jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Muc ta vajuc no'ox chijcuxiutic o. Ja' tsc'an ta jch'untic noxtoc c'usitic chijyalbutic li Diose”, xi ts'ibabil ―xi li Jesuse.
4 Jesus respondeu:
5 Li banquilal pucuje laj yic' batel ta jun toyol vits li Jesuse. Ta ora no'ox ta svu'el laj yac'be yil scotol li ajvaliletic li' ta banamile xchi'uc ti c'u x'elan tspasic mantale.
5 Aí o Diabo levou Jesus para o alto, mostrou-lhe num instante todos os reinos do mundo
6 Jech laj yal li banquilal pucuje: ―Vo'ot chcac'bot aventain scotol li c'usitic chaq'uel batele jech cha'ich'at o ta muc' yu'un scotol cristianoetic. Yu'un vu'un ac'bil jventain scotol, jech xu' chcac'be ec li boch'o ta jc'an chcac'bee.
6 e disse: — Eu lhe darei todo este poder e toda esta riqueza, pois tudo isto me foi dado, e posso dar a quem eu quiser.
7 Me chaquejan aba ta jtojole, chacac'bot scotol li c'usitic li' chaq'uele ―x'utat yu'un banquilal pucuj li Jesuse.
7 Isto tudo será seu se você se ajoelhar diante de mim e me adorar.
8 Itac'ov li Jesuse: ―Batan, Satanás, mu jch'un c'usi chavalbun. Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios: “Ja' no'ox xavich'ic ta muc' stuc li Cajvaltic Diose. Ja' no'ox xapasic li c'usi tsc'ane”, xi ts'ibabil ―xut.
8 Jesus respondeu:
9 Li banquilal pucuje laj yic' batel ta Jerusalén li Jesuse. Laj yic' batel ta jol templo, tey c'ot sva'an. Jech lic yal li banquilal pucuje: ―Me vo'ot Xnich'onot Diose, jipo aba yalel li'i.
9 Depois o Diabo o levou a Jerusalém e o colocou na parte mais alta do Templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 Yu'un jech ts'ibabil ta sc'op Dios:
10 pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você.
11 xi ts'ibabil ―x'utat li Jesuse.
11 Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
12 Itac'ov li Jesuse: ―Pero jech ts'ibabil ta sc'op Dios noxtoc: “Mu me xaq'uelbeic yo'nton li Cajvaltic Diose”, xi ts'ibabil. Ja' yu'un me ta jip jba yalele, yu'un ta jq'uelbe yo'nton Dios me ta melel chiscoltaune ―xi li Jesuse.
12 Então Jesus respondeu:
13 C'alal laj yil banquilal pucuj ti mu xch'un li Jesuse, jech ibat. Li banquilal pucuje ta smala me oy c'usi ora xu' ta suj ta mulil yan velta li Jesuse.
13 Quando o Diabo acabou de tentar Jesus de todas as maneiras, foi embora por algum tempo.
14 Li Jesuse isut batel ta Galilea. Scotol xu' yu'un ta spas ta sventa stsatsal li Ch'ul Espíritue. Ipuc sc'oplal ta scotol Galilea banamil ti puro lec c'usitic la spase xchi'uc c'usitic laj yale.
14 Jesus voltou para a região da Galileia, e o poder do Espírito Santo estava com ele. As notícias a respeito dele se espalhavam por toda aquela região.
15 Tey ichanubtasvan ta nail tsobobbailetic yu'un li xchi'iltac ta israelale. Lec sc'oplal yu'un scotol li cristianoetique.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era elogiado por todos.
16 Li Jesuse isut ta Nazaret, ja' ti bu ich'ie. C'alal ja' o sc'ac'alil ta xcux yo'ntonic li israeletique, tey ibat ta nail tsobobbail ec li Jesuse. Yu'un nopen xa'i ti tey ta xbatilan ta nail tsobobbail ti c'alal ja' o sc'ac'alil ta xcux yo'ntonique. Li Jesuse tey bat va'luc ta yut nail tsobobbail yu'un tsc'an ta xapta sc'op Dios.
16 Jesus foi para a cidade de Nazaré, onde havia crescido. No sábado, conforme o seu costume, foi até a sinagoga . Ali ele se levantou para ler as Escrituras Sagradas ,
17 Jech tey i'ac'bat li balbil vun ti ts'ibabil comel yu'un j'alc'op Isaías ta vo'onee. C'alal la xlich' li balbil vune, ja' la sta ti bu jech ts'ibabile:
17 e lhe deram o livro do profeta Isaías. Ele abriu o livro e encontrou o lugar onde está escrito assim:
18 — ausente —
18 “O Senhor me deu o seu Espírito.
19 xi ta xal ti bu laj yapta Jesuse.
19 e anunciar que chegou o tempo
20 C'alal la sq'uel sc'op Dios li Jesuse, la sbal li sc'op Diose, laj yac'be li boch'o ja' yabtel ta xchabie. Jech tey ichoti ta stojol scotolic. Scotol li boch'otic tey oyic ta yut nail tsobobbail ta Nazarete tey sq'uelojbeic sat li Jesuse.
20 Jesus fechou o livro, entregou-o para o ajudante da sinagoga e sentou-se. Todas as pessoas ali presentes olhavam para Jesus sem desviar os olhos.
21 Li Jesuse jech laj yalbe ya'i scotolic: ―Li' ta orae ic'ot xa ta pasel li c'usi ts'ibabil ta sc'op Dios li' laj ava'yique ―xi.
21 Então ele começou a falar. Ele disse:
22 Jech scotolic lec laj yalbeic sc'oplal li Jesuse. Tey ich'ay yo'ntonic ta sventa ti toj lec c'usi laj yale. Jech laj yalbe sbaic: ―Li'i xcotquintic. Ja' xnich'on li Josée ―xut sbaic.
22 Todos começaram a elogiar Jesus, admirados com a sua maneira agradável e simpática de falar, e diziam: — Ele não é o filho de José?
23 Li Jesuse jech laj yal: ―Oy boch'o jech chalic: “Me melel ti vo'ot jpoxtavanejote, poxta aba atuc jech ta jch'uncutic ti ta melel vo'ot jpoxtavanejote”, xiic. Jech chac'an chavalbicun ya'yel yu'un chac'anic ta jpas li' ta jlumaltic li c'usi laj ava'yic la jpas tey ta lum Capernaume. Yu'un chanopic ti ja' to chach'unic ti vu'un ac'bilun cabtel me laj avilique ―xi li Jesuse.
23 Então Jesus disse:
24 Jech laj yalbe noxtoc: ―Melel li c'usi chacalboxuque, buyuc no'ox ta xbat li yaj'alc'op Diose ta x'ich'at ta muc'. Yan li xchi'iltac ta yosilale ja' mu x'ich'vanic ta muc'.
24 E continuou:
25 Melel li c'usi chacalboxuque, c'alal li' to'ox oy ta banamil li j'alc'op Elíase, o'lol xchanibal jabil muc xac' vo' li' ta cosilaltic. Jech itsacatic ta vi'nal scotol cristianoetic. Li jchi'iltactic ta israelale oy ep me'on antsetic yu'unic.
25 Eu digo a vocês que, de fato, havia muitas viúvas em Israel no tempo do profeta Elias, quando não choveu durante três anos e meio, e houve uma grande fome em toda aquela terra.
26 Pero li Elíase muc ja'uc tey ibat ta stojol li me'on antsetic yu'un jchi'iltactique. Ja' tey itacat batel ta sna jun me'on ants ti muc ja'uc jchi'iltic ta israelale. Ja' tey nacal ta lum Sarepta, ja' nopol xil sba xchi'uc li lum Sidone.
26 Porém Deus não enviou Elias a nenhuma das viúvas que viviam em Israel, mas somente a uma viúva que morava em Sarepta, perto de Sidom.
27 Jech noxtoc c'alal li' to'ox oy ta banamil li j'alc'op Eliséoe, ep jchi'iltactic tsacbilic ta c'a'el chamel. Pero me junuc muc xcoltaatic. Ja' no'ox icoltaat li Namane, pero ta Siria banamil to liquem tal ―xi li Jesuse.
27 Havia também muitos leprosos em Israel no tempo do profeta Eliseu, mas nenhum deles foi curado. Só Naamã, o sírio, foi curado.
28 C'alal laj ya'ibeic sc'op Jesús li israeletic tey stsoboj sbaic ta nail tsobobbaile, chopol laj ya'yic, i'ilinic.
28 Quando ouviram isso, todos os que estavam na sinagoga ficaram com muita raiva.
29 Laj yiq'uic loq'uel ta ti'lum li Jesuse. Li lume tey meltsanbil ta xocon jol vits. Laj yiq'uic batel ta mero jol vits li Jesuse yu'un tsc'an tey ta sjipic yalel ta ch'entic.
29 Então se levantaram, arrastaram Jesus para fora da cidade e o levaram até o alto do monte onde a cidade estava construída, para o jogar dali abaixo.
30 Li Jesuse tey ijelov batel ta o'lol cristianoetic, jech ibat o.
30 Mas ele passou pelo meio da multidão e foi embora.
31 Li Jesuse tey ibat ta lum Capernaum tey ta Galilea banamil. C'alal la sta sc'ac'alil ta xcux yo'ntonic li israeletique, li Jesuse tey i'ochic ta nail tsobobbail xchi'uc yajchanc'optac. Tey ichanubtasvan li Jesuse.
31 Então Jesus foi para Cafarnaum, uma cidade da região da Galileia. Ali ele ensinava o povo nos sábados.
32 Li cristianoetique toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic ta sventa c'usi laj yac' ta chanel li Jesuse. Yu'un jech ichanubtasvan jech chac c'u cha'al li boch'o lec sna' c'usi tsc'an Diose.
32 Eles estavam muito admirados com a sua maneira de ensinar, pois Jesus falava com autoridade.
33 Tey oy ta yut nail tsobobbail jun israel vinic ochem pucujetic ta yo'nton. Tsots i'avan li vinique.
33 Havia um homem na sinagoga que estava dominado por um demônio. O homem gritou:
34 Jech laj yal: ―¿C'u yu'un tal atic' aba ta jtojolcutic yu'un mu aventauncuticuc, vo'ot Jesusot ti liquemot tal ta Nazarete? ¿Me yu'un tal xa avac'uncutic batel yo' bu chquich'cutic castigoe? Xacotquinot boch'oot. Vo'ot Xnich'onot Dios, vo'ot ti mu'yuc amule ―xut.
34 — Ei, Jesus de Nazaré! O que você quer de nós? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
35 Li Jesuse la spajes li pucujetic ti tey xch'amanojbeic ye li vinique, jech laj yalbe: ―Ch'anchanic, loc'anic batel ta yo'nton li vinique ―xut. Li pucujetique la sjipic ta lum li vinique jech iloq'uic ta yo'nton. Pero me jutuc muc xtuch' li vinique.
35 Então Jesus ordenou ao demônio: Em frente de todos, o demônio atirou o homem no chão e saiu dele sem lhe causar nenhum ferimento.
36 Li cristianoetique toj ch'ayel ic'ot yo'nton scotolic, jech la sjac'be sbaic: ―¿Boch'o ti li' taleme? Oy ep stsatsal, xu' yu'un ta stac loq'uel li pucujetique. Ch'unbil smantal ―xut sbaic.
36 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que tipo de palavras são essas? Este homem, com autoridade e poder, expulsa os espíritos maus, e eles vão embora.
37 C'alal jech la spas li Jesuse, ipuc batel sc'oplal ta scotol bic'tal lumetic ta nopol Capernaum.
37 E as notícias a respeito de Jesus se espalharam por toda aquela região.
38 C'alal iloc' ta nail tsobobbail li Jesuse, tey ibat ta sna Simón Pedro. Tey oy smeni' li Pedroe ip cha'i c'ac'ubel. Li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse: ―Avocoluc coltabun li jmeni'e ―xut.
38 Jesus saiu da sinagoga e foi até a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre alta; e contaram isso a Jesus.
39 Li Jesuse inoch'aj batel yo' bu mochol li antse, laj yal ti ac'o ech'uc li sc'ac'ubele. Jech ta ora i'ech' li sc'ac'ubele. Ta ora ilic, tey lic mac'linvanuc.
39 Aí ele foi, parou ao lado da cama dela e deu uma ordem à febre. A febre saiu da mulher, e, no mesmo instante, ela se levantou e começou a cuidar deles.
40 C'alal ta xa xch'ay c'ac'ale, laj yiq'uic tal ta stojol Jesús scotol jchameletic, c'usiuc no'ox chamelal ip cha'yic. Li Jesuse laj yac' sc'ob ta sjolic jujun jech icol o scotolic.
40 Depois de anoitecer , todos os que tinham amigos enfermos, com várias doenças, os levaram a Jesus. Ele pôs as suas mãos sobre cada um deles e os curou.
41 Oy ep boch'otic iloc' pucuj ta yo'ntonic. Li pucujetique tsots i'avanic ti c'alal iloq'uique. Jech laj yalic: ―Vo'ot Xnich'onot Dios ―xiic. Li Jesuse laj yalbe pucujetic ti ac'o ch'aniicuque. Yu'un li pucujetique sna'ojic ti ja' t'ujbil yu'un Dios ta x'och ta ajvalilal li Jesuse.
41 Os demônios saíram de muitas pessoas, gritando: — Você é o Filho de Deus! Eles sabiam que Jesus era o
42 Ta yoc'omal c'alal isacub osile, iloc' batel li Jesuse, ibat yo' bu mu'yuc cristianoetique. C'alal iloc' batele, it'unat yu'un li cristianoetique. C'alal la staique, tsc'an ta spajesic yu'un ac'o pajuc tey ta slumalic.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu da cidade e foi para um lugar deserto. Mas a multidão começou a procurá-lo, e, quando o encontraram, eles não queriam deixá-lo ir embora.
43 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Ta persa ta xbat calbe ya'yic jchi'iltactic ta yantic lumetic ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose. Yu'un ja' sventa ti tacbilun tal li'i ―xi.
43 Mas Jesus disse:
44 Li Jesuse ibat ta nail tsobobbailetic yu'un xchi'iltac tey ta Galilea banamil. Bat yal ti yorail xa xu' chventainbat yo'ntonic yu'un Diose.
44 E ele anunciava a mensagem nas sinagogas de todo o país.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.