Lucas 1

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ajvalil Teófilo, ep xa boch'o la sts'ibaic ta vun li c'usitic lec ic'ot ta jtojolcutique. Ti c'u cha'al laj yalbun ca'icutic li boch'otic laj yilic c'alal lic stsac yabtel li Jesuse, ja' li boch'otic ja' yabtelic o xcholel li sc'ope, ja' jech la sts'ibaic ta vun scotol. Vu'un ec li Lucasune, laj xa jnop ti ja' lec chacalbot scotol li c'usitic laj ca'i ta sliquebe xchi'uc c'alal to li' ta orae, yu'un laj xa ca'i scotol li c'usitic laj yich' pasele. Jech xquechet ta jts'ibabot scotol yu'un jech chana' o ti ja' melel c'u x'elan chanubtasbilote.
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 — ausente —
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 C'alal ochem ta ajvalilal tey ta Judea banamil li Erodese, ja' o ochem ta paleal yu'un israeletic jun vinic, Zacarías sbi. Li paleetic yu'unique ep ta voc' spasoj sbaic yu'un tsjelilan sbaic. Li Zacaríase ja' xchi'iltac ta paleal li jvoc' yu'un Abías sbie. Li yajnil Zacaríase Elisabet sbi. Li Elisabete ja' smoltot ta vo'one li Arone, ja' ti ba'yuc itic'at ta paleal yu'un Diose.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Li Diose yiloj ti tuc' yo'nton xchi'uc yajnil li Zacaríase. Yu'un xch'unojic c'usi yaloj li Cajvaltic Diose. Jech mu'yuc smul i'ilatic o yu'un Dios.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Pero mu'yuc yol xnich'onic yu'un mu sna' x'alaj li Elisabete. Mol me'el xa xchibalic.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Li Zacaríase la sta sc'ac'alil ja' ta x'abtej ta stojol Dios ta templo xchi'uc li xchi'iltac ta paleale. Yu'un li paleetique ta sjelilan sbaic ti jayvoc' spasoj sbaique.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Ti jayibic ja' yorail ta x'abtejique stalelic ti ta spasic canal tajimol jujun c'ac'ale, yu'un ta sq'uelic boch'o junucal chc'ot ta stojol ta xbat xchic' pom tey ta yut templo yu'un Diose. C'alal la spasique, ja' ic'ot ta stojol li Zacaríase.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 C'alal ta xchiq'uic pom ta yut templo li paleetique, li cristianoetique tey va'ajtic ta amac' ta sc'opanic Dios. Yu'un jech ono'ox ta spasilanic o.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 C'alal ja' o tey ta xchic' pom li Zacaríase, ital yaj'almantal Dios. Tey va'al ivul ta sts'el scajleb xchic'ubil pom tey ta stuq'uil sbats'ic'ob li Zacaríase.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 C'alal laj yil j'almantal li Zacaríase, toj xi'el no'ox ic'ot. Ep ilo'ilaj yo'nton.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Jech i'albat yu'un li j'almantale: ―Mu me xaxi', Zacarías. Laj xa ya'ibot ac'op li Diose. Ta x'alaj li Elisabete, ja' li avajnile. Querem ta xvoc' yu'un. Juan chavac'be sbi.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 C'alal me ivoq'ue, xcuxet no'ox avo'nton yu'un. Jech ep boch'otic xcuxet no'ox yo'ntonic ec.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 Yu'un ja' ta xich' tsots yabtel ta stojol Dios. Mu xuch' ya'lel ts'usub ti pajuben xae, mu xuch' pox. Ventainbil yo'nton yu'un Ch'ul Espíritu ti c'alal ta xvoq'ue.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Oy ep achi'iltac ta israelal ta scomtsan smulic ta sventa li Juane, ja' ta xac' sbaic ta ventainel yu'un li Diose.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Li Juane ja' ba'yuc ta xtal, ja' ts'acal ta xtal li Jcoltavanej avu'unique. Li Juane co'ol yo'ntonic co'ol svu'elic xchi'uc li Elíase. Jech ba'yuc ta xtal yalbe achi'iltac ti ac'o scomtsanic li c'usitic chopol tspasique jech chco'laj yo'nton xchi'uc xnich'nabic ta jujubej snaic. Ta stuq'uibtasbe yo'ntonic li boch'otic mu xch'unic mantale yu'un ja' ac'o yich'ic ta muc' c'alal me ital li Cajvaltique ―xi li j'almantale.
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Li Zacaríase la sjac'be li j'almantale: ―¿C'uxi ta jna' me melel li c'usi laj avalbune? Yu'un molun xa, me'el xa ec li cajnile ―xut.
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Itac'ov li j'almantale: ―Vu'un Gabrielun, vu'un tey chi'abtej ta stojol Dios. Tacbilun tal yu'un Dios ti tal jc'opanote. Ja' tal calbot ava'i ti ta to xvoc' jun anich'one.
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 Pero ta sventa ti mu xach'un c'usi laj calbote jech chapas ta uma'. Ja' to me la sta sc'ac'alil ta xvoc' anich'on jech chac c'u cha'al laj calbote, ja' to ta xjam ave. Yu'un ta ono'ox xc'ot ta pasel ta xvoc' anich'on me la sta yorail yu'un Diose ―x'utat li Zacaríase.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Li cristianoetic tey oyic ta amaq'ue, tey tsmalaic ta xloc' tal li Zacaríase. Tey chlo'ilaj yo'ntonic yu'un tey ijalij ta yut templo.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 C'alal iloc' tal li Zacaríase, mu xa xu' tsc'opan li cristianoetique. Jech la sna'ic o ti yu'un oy c'usi i'ac'bat yil yu'un Dios tey ta yut temploe. Yu'un ta sc'ob xa no'ox laj yac' ta ilel li c'usi ipasbate, yu'un ipas ta uma'.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 C'alal its'aqui jayib c'ac'al tey ta x'abtej ta templo li Zacaríase, isut batel ta sna.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Jech lic xchi'in yol li yajnile, ja' li Elisabete. C'alal oy xa'ox xch'ute, vo'ob u ti muc xloc' ta snae. Jech la snopilan:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Laj yil Cajvaltic Dios ti chisna'leicun li cristianoetique, jech la xc'uxubinun. Laj xa yac'bun tal col”, xi ta yo'nton li Elisabete.
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 C'alal svaquibal xa'ox u xchi'in yol li Elisabete, li Diose la stac tal yaj'almantal, ja' li Gabriele. Ja' tey la stac tal ta lum Nazaret ta Galilea banamil.
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Li Gabriele tey ic'ot sc'opan jun tojol tseb. Mu'yuc to yiloj vinic li tsebe. Pero macbil xa'ox yu'un jun vinic, José sbi. Li Josée ja' smoltot ta vo'one li Davide. Li tsebe María sbi.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Li j'almantale tey i'och yo' bu oy li tsebe, jech laj yalbe: ―Vo'ot t'ujbilot yu'un Dios. Li' xchi'inojot. Mu'yuc boch'o yan tseb ta xac'be yabtel jech chac c'u cha'al li vo'ote ―x'utat.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 C'alal laj ya'i c'usi i'albat yu'un j'almantal li Maríae, ilo'ilaj yo'nton. Tey lic snop ta yo'nton c'usi smelol ti jech i'albate.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Laj yal noxtoc li j'almantale: ―Mu xaxi', María. Lec chayilot li Diose.
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 A'yo ava'i li c'usi chacalbote. Ta xlic achi'in avol. Chavoq'ues jun querem. Jesús chavac'be sbi.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 Ta to x'ich'at ta muc' yu'un ja' Xnich'on Dios ta vinajel. Li Diose ta xac' ochuc ta ajvalilal. Ja' chlic spasoxuc ta mantal jech chac c'u cha'al la spas ta mantal achi'iltac ta vo'one li amoltotic Davide.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Sbatel osil ta spasoxuc ta mantal, vo'oxuc li israeloxuque. Mu'yuc slajeb ta spasoxuc ta mantal ―xi li j'almantale.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Itac'ov li Maríae: ―¿C'uxi ta x'ayin col yu'un mu'yuc to quiloj vinic? ―xi.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Itac'ov li j'almantale: ―Ja' ta xtal ta atojol li Ch'ul Espíritue. Ta sventa stsatsal Dios ta xlic achi'in li olole. Li olol ta xvoc' avu'une mu'yuc smul yu'un ja' Xnich'on Dios.
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 A'yo ava'i, oy xa xch'ut jun avuts' avalal, ja' li Elisabete. Ac'o me me'el xa pero svaquibal xa u xchi'in li yole, ja' ti mu ono'ox sna' x'alaje.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Li Diose xu' yu'un ta spas scotol ―xi li j'almantale.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Itac'ov li Maríae: ―Lec oy, ac'o tuncun yu'un li Diose. Ac'o spasbun li c'usi laj avalbune ―xut. Jech ibat li j'almantale.
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 Ts'acal to iloc' batel li Maríae. Ta anil ibat ta jun lum tey ta Judea banamil. Li lume ta siquil osil oy yu'un puro vitsetic.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Ja' to tey oy sna li Zacaríase. Ja' tey ic'ot li Maríae. Tey i'och ta sna. ―Vixin ―xut c'otel li Elisabete.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 C'alal laj ya'i li Elisabete, tsots la xijilan sba li yol xchi'inoje. Li Elisabete iventainbat yo'nton yu'un Ch'ul Espíritu.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Jech tsots lic c'opojuc: ―Mu'yuc boch'o yan tseb ta x'ac'bat yabtel jech chac c'u cha'al vo'ot. Toj lec li olol ta xvoc' avu'une.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 Li vu'une mu'yuc ich'bilun ta muc' jech mu smeloluc ti vo'ot tal aq'uelune, yu'un vo'ot sme'ot li Cajvale.
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Yu'un c'alal laj ac'opanune, xcuxet no'ox yo'nton la xijilan sba li col jchi'inoje.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Toj lec ti laj ach'un ti chc'ot ta pasel c'usi la'albat yu'un Cajvaltic Diose ―xi li Elisabete.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Li Maríae jech laj yal:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 — ausente —
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 — ausente —
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 — ausente —
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 — ausente —
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 xi li Maríae.
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 Li Maríae tey la xchi'in sbaic oxib u xchi'uc li Elisabete. Ts'acal to isut batel ta sna.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 C'alal sta yorail la xcux li Elisabete, querem ivoc' yu'un.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Li yuts' yalaltac Elisabete xchi'uc li boch'otic tey noch' nacajtic xchi'uque, laj ya'yic ti ivoc' xa yole yu'un ic'uxubinat yu'un Dios. Jech co'ol xcuxet yo'nton scotolic xchi'uc li Elisabete.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 C'alal iloc' vaxaquib c'ac'al svoq'uel li unin quereme, tal yac'beic yich' circuncisión. Li yuts' yalaltaque la snopic ti ja' ta xich'be sbi stot li unin quereme.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Pero li sme'e jech laj yal: ―Mu jechuc ta xcac'becutic sbi. Juan ta xcac'becutic sbi ―xi.
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Jech i'albat: ―¿C'u yu'un jech chavac'beic sbi? Yu'un mu'yuc boch'o jech sbi cu'untic li'i ―x'utat yu'un li yuts' yalaltaque.
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Jech tey lic sjac'beic stot li olole. La spasbeic senyail ta sc'obic yu'un ac'o yal c'usi sbi ta xac'be li xnich'one.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Li Zacaríase tey lic sc'an jun pech'pech' te', jech la sts'iba: “Juan ta xcac'be sbi”, xi. Jech toj ch'ayel ic'ot yo'nton scotolic.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Ta ora tey ijambat ye yu'un Dios li Zacaríase, lic lo'ilajuc. Laj yalbe slequilal Dios.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Jech toj xi'el ic'otic li boch'otic tey noch' nacalic xchi'uque. Li boch'otic tey nacajtic ta vitsetic ta Judea banamile, laj ya'i scotolic.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Scotol li boch'otic laj ya'yique jech la snopilan ta yo'ntonic: “¿C'usi yabtel ta xbat li querem va'i x'elane?” xi ta yo'ntonic. Yu'un li quereme chi'inbil yu'un Cajvaltic Dios.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Li Zacaríase, ja' li stot unin quereme, iventainbat yo'nton yu'un Ch'ul Espíritu. Ja' laj yal li c'usi ta to xc'ot ta pasele. Jech laj yal:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 — ausente —
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 — ausente —
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 — ausente —
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 — ausente —
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 — ausente —
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 — ausente —
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 xi li Zacaríase.
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 C'alal ich'i li quereme, i'ayin stsatsal yo'nton. Jech stuc tey bat nacluc ta xocol banamil. C'alal la sta yorail lic yal sc'op Diose, tey tal ya'yic li xchi'iltac ta israelale.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.