Lucas 11
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB
1 Ta yan c'ac'al c'alal ilaj yo'nton ta sc'opanel Dios li Jesuse, jech i'albat yu'un jun yajchanc'op: ―Cajval, chanubtasuncutic ta sc'opanel Dios ec jech chac c'u cha'al la xchanubtas ta sc'opanel Dios yajchanc'optac Juan j'ac'vanej ta vo'e ―xi.
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Itac'ov li Jesuse: ―C'alal chac'opanic Diose, jech me xavalic:
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 — ausente —
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 xachiic ti c'alal chac'opanic Diose ―xi li Jesuse.
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Jech la sloc'ta ta lo'il noxtoc li Jesuse: ―Caltic ti oy boch'o lec xac'opan aba achi'uc tey c'ot xch'aman ana yu'un chvaye. Pero mu'yuc sve'el avu'un yu'un chamac'lin. Pero oy jun achi'il chbat ac'opan ta o'lol ac'ubal yu'un chaq'uexbe oxibuc span sventa chamac'lin o li avulo' ivul ta anae. Jech chc'ot avalbe: “Jq'uextic oxibuc apan yu'un oy ja' to ivul xch'amanbun jna jun jchi'il yu'un chvay. Pero mu'yuc sve'el cu'un”, xavut.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Jech chayalbot: “Mu xu', yu'un lec xa jmacoj li jnae. Chivaycutic xa jchi'uc jnich'nab jech mu xu' chlic cac'bot”, xayutot.
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Pero me mu xlaj avo'nton ta sc'anbele, jech chlic yac'bot scotol li c'usitic chtun avu'une.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 Me jech mu xlaj avo'ntonic ta sc'anilanbel li Diose, jech chayac'boxuc.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Yu'un li boch'otic tsc'anilanique ta x'ac'batic.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 ’Li vo'oxuque, me ta sc'anboxuc vaj sve' anich'onique, mu tonuc chavac'beic. Me chasc'anboxuc choy sti'e, mu chonuc chavac'beic.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Me ta sc'anboxuc ton caxlan slo'e, mu tsecuc chavac'beic.
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Li vo'oxuque chopoloxuc ono'ox pero xana'ic c'usi lec chavac'beic li anich'nabique. Li Jtotic tey oy ta vinajele ja' más to ech'em lec li c'usi chayac'boxuque. Ch'ul Espíritu chac'be li boch'otic chc'anbat ta stojole ―xi li Jesuse.
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Li Jesuse la sloq'uesbe pucuj ta yo'nton jun uma' vinic. Ti jech uma' li vinique, ja' ta scoj li pucuj ochem ta yo'ntone. C'alal iloc' pucuj ta yo'ntone, ijam li yee. Li cristianoetique toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic ti c'alal laj yilic ijam ye li vinique.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Pero oy jayibuc boch'o jech laj yalic: ―Li vinic li'i ta svu'el banquilal pucuj ta sloq'ues pucujetic ta yo'nton cristianoetic ―xiic.
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Oy yantic ja' no'ox tsc'an tsq'uelbeic c'u x'elan yo'nton li Jesuse, jech laj yalbeic: ―Jchanubtasvanej, ac'bun quilcutic senyail atsatsal ta vinajel yu'un jech ta jna'cutic o ti vo'ot tsots avabtele ―xutic.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Li Jesuse la sna' li c'usi tsnop ta yo'ntonique, jech laj yalbe: ―Me ta scontrain sbaic jun ajvalil xchi'uc xchi'iltac ta abtele, tey ta soquic o. Me ta scontrain sbaic yajvaltac jun nae, ta soquic o noxtoc.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Ja' no'ox jech ec li Satanase, me ta sloq'ues xchi'ile, mu xu' yu'un ta spas mantal me jech ta spase. Ti jech ta xcalboxuque, yu'un chavalic ti ja' ta svu'el Satanás ta jloq'ues li pucujetique.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Ti ja'uc ta svu'el Satanás ta jloq'ues pucujetic jech chac c'u cha'al chavalique, ¿boch'o ta scoj ta sloq'uesic pucujetic ec li avajchanc'optaquique? Li avajchanc'optaquique xu' chalic ti mu meleluc c'usi chavalique.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Li vu'une ta sventa stsatsal Dios ta jloq'ues li pucujetique, jech ta xvinaj o ti li' tspas mantal ta atojolic li Diose.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 ’Li boch'o tsatsal vinic xchi'uc ti oy lec stuq'ue, mu'yuc boch'o xu' chtal pojbatuc li c'usitic oy yu'une.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Pero me ta xtal tsalatuc yu'un li boch'o más to tsots slomoe, ta xpojbat li stuc' ti ja' spatoj o yo'nton xchi'uque, jech ta xpojbat o li c'usitic oy yu'une. Li Satanase ja' jech chac c'u cha'al li tsatsal vinique yu'un ja' sventainoj li cristianoetique. Pero li vu'une ja' jechun jech chac c'u cha'al li boch'o más to tsots slomoe yu'un laj xa jtsal. Yu'un laj xa jpojbe li vinic ti tey to'ox oy ta sc'obe.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 ’Boch'o mu'yuc lec chil c'usi ta jpase yu'un xa chiscontrainun o.
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 ’Vo'oxuc ti li' to oyoxuc ta banamile, más to chopol chabatic ta scoj ti mu xavich'icun ta muq'ue. Ja' jech chac c'u cha'al jun vinic ti iloc' pucuj ta yo'ntone. Li pucuje ibat ta xocol banamil, bat sa' bu ta xcux yo'nton, pero mu sta. Jech lic yal ta yo'nton: “Ja' lec ta xisut batel yan velta ta yo'nton li vinique”, xi.
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 C'alal ic'ote, xocol c'ot sta ti bu ono'ox iloc' tale yu'un mu'yuc yac'oj sba ta ventainel yu'un Dios li vinique. Ja' no'ox slecubtasoj jutuc sba stuc.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Jech bat sa' tal yan vucub xchi'iltac li pucuje, ja' ti bu toj chopolique. Scotol tal ochicuc ta yo'nton li vinique. Tey inaquiic o. Li vinique más to isoc o ta jyalel. Ja' lec to'ox jutuc ti c'alal mu'yuc to'ox loq'uem batel li jun pucuje ―xi li Jesuse.
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 C'alal ja' o jech chal li Jesuse, oy jun ants tey xchi'uquic li cristianoetique tsots i'avan, jech laj yalbe li Jesuse: ―Ja' más xcuxet yo'nton li ame'e yu'un ja' la xchi'inot ―xut.
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Itac'ov li Jesuse: ―Scotol li boch'o ta xa'yic ta xch'unic c'usitic ta x'albatic yu'un Diose, más xcuxet yo'ntonic ―xut.
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 C'alal tstsob xa sbaic tal epal cristianoetic ta stojol li Jesuse, jech laj yalbe: ―Vo'oxuc ti li' oyoxuc ta banamil ta orae chopol avo'ntonic. Chac'an chaq'uelic senyail ti scotol xu' cu'une. Pero mu'yuc cha'ac'bat avilic. Ja' no'ox cha'ac'bat avilic jech chac c'u cha'al ic'ot ta pasel ta stojol li Jonase, ja' li yaj'alc'op Dios ta vo'onee.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Jech chac c'u cha'al li yan lum cristianoetic tey nacajtic ta lum Nínivee la sna'ic ti tacbil ibat yu'un Dios li Jonase, jech ta to xana'ic ec ti tacbilun tal yu'un Dios, vu'un ti co'ol cristianoutique.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 C'alal tsta yorail ta xchapanatic scotol cristianoetique, ja' mu'yuc smul ta x'ilat yu'un Dios li yan lum ants i'och ta ajvalilal tey ta xocon vinajel ta sure. Yan vo'oxuc ti li' to oyoxuc ta banamile, ep amul cha'ilatic. Yu'un li antse nom ital, tal ya'ibe sc'op li Salomone, yu'un laj ya'i ti lec bije. Pero li Salomone mu tsotsuc yabtel laj yich'. Vu'un ti li'oyun ta atojolique más to ech'em jbijil, pero mu xavich'icun ta muc'.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Li boch'otic tey nacajtic ta lum Nínive ta vo'onee mu'yuc smul ta x'ilatic yu'un Dios ti c'alal ta sta yorail ta xchapanatic scotol cristianoetique. Yan vo'oxuc ti li' to oyoxuc ta banamile ep amul cha'ilatic. Yu'un c'alal ay yich'ic cholbel sc'op Dios yu'un Jonás li cristianoetic tey ta Nínivee, ta ora la scomtsan li c'usitic chopol ta spasique. Li Jonase mu tsotsuc yabtel laj yich'. Vu'un tsots cabtel quich'oj ti li' oyun ta atojolique, pero mu xavich'ic ta muc' li c'usi ta xcale.
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 ’Jech chac c'u cha'al me oy chatsanic lámparae, mu'yuc chavaq'uic ta nac'alaltic, mu'yuc chanujmaquiic ta anmul. Ja' chavaq'uic ta sjoc'leb jech lec chilic osil scotol li boch'o ta x'ochic tal ta anaique. Ja' no'ox jech jamal laj cac'boxuc avilic ti tacbilun tal yu'un Diose.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Li asatique ja' jech chac c'u cha'al lámpara. Me lec stsan li lámparae, oyutic ta sac osil. Yan me mu stsane, oyutic ta ic' osil. Ja' no'ox jechoxuc ec, me ach'unojic c'usitic yaloj Diose, jech chana'ic ti tacbilun tal yu'une. Yan me mu'yuc ach'unojique, mu xana'ic jech chac'anic senyail.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Jech q'uelo me abaic, mu me ja'uc ta scoj tsots avo'ntonic ti mu xana'ic ti vu'un tacbilun tal yu'un Diose.
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Yu'un me scotol avo'nton ach'unojic c'usitic yaloj Diose, chana'ic lec ti tacbilun tal yu'une jech chac c'u cha'al lec xavilic osil me lec stsan lámparae ―xi li Jesuse.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 C'alal laj yo'nton ta lo'il li Jesuse, i'ic'at batel ta ve'el yu'un jun vinic xch'unoj fariseo. Li Jesuse ibat, tey c'ot chotluc ta ti' mesa.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Li fariseoe toj ch'ayel ic'ot yo'nton c'alal laj yil ti mu'yuc jal la spoc sc'ob Jesús c'alal bat chotluc ta mesae.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Li Cajvaltique jech laj yalbe: ―Vo'oxuc li fariseooxuque, ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al li boch'o ja' no'ox ta spocbe spat li vaso xchi'uc platoe. Yan li yute mu'yuc ta suq'uic, ja' nojem ta ic'ubal. Lecoxuc yilel pero li avo'ntonique nojem ta sc'upinel c'usitic oy yu'un achi'ilic. Chavalbeic ti oy c'usi ac'o yaq'uic ta sventa Diose pero vo'oxuc chavich' atuquic.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Muc bijucoxuc. ¿Me chanopic ti mu xil avo'ntonic li Dios ti ja' la spasoxuque?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Ja' lec c'uxubinvananic, q'uelanic c'usitic oy avu'unic, jech lec chayiloxuc li Diose.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 ’Vo'oxuc li fariseooxuque, ta ono'ox xavich'ic tsots castigo yu'un ja' no'ox tsots sc'oplal chava'i chavatic ta lajlajuneb li c'usitic ats'unojique, ja' li yaravenoe, xchi'uc li rudae, xchi'uc scotol li c'usitic yan ats'unojique. Jujun chaloq'uesic ta sventa smoton Dios. Ja' no'ox tsots sc'oplal chava'yic ti tsc'an Dios chavac'beic li c'usitic oy avu'unique. Ja' mu tsotsuc sc'oplal chava'yic ti tuc' chachapanvanique xchi'uc ti ac'o ac'anic ta scotol avo'ntonic li Diose. Ja' lec ti lajuc apasic noxtoc ti bu tsots sc'oplale.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 ’Vo'oxuc li fariseooxuque, ta ono'ox xavich'ic tsots castigo yu'un lec chava'yic chachotiic ta sliqueb chotlebal tey ta nail tsobobbailetic. Xchi'uc lec chava'yic me chavich'ic c'opanel yu'un jchi'iltactic tey ta ch'ivit.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 ’Vo'oxuc li fariseooxuque, jlo'lavanejoxuc jech ta ono'ox xavich'ic tsots castigo. Yu'un ja' jechoxuc jech chac c'u cha'al smuquinal ánima ti bu mu'yuc yich'oj sq'uelubile jech mu xvinaj. Li boch'otic tey chjelovic ta sba yac'ole mu sna'ic ti oy ánima tey ta yute. Ja' no'ox jechoxuc li vo'oxuque, li boch'otic ta xch'un c'usi chavalique mu sna'ic ti chamen chayiloxuc Diose yu'un puro chopol c'usi oy ta avo'ntonic ―xi li Jesuse.
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Jech itac'ov jun jchanubtasvanej ta smantal Dios yaloj: ―Jchanubtasvanej, ti jech chavale yu'un chopol chaviluncutic ec ―xi.
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Vo'oxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Dios avalojique, ta ono'ox xavich'ic tsots castigo. Yu'un xco'laj xchi'uc vo'oxuc chameltsanic icatsil ti toj ole, ti vocol chlic ta cuchele. Ja' no'ox chavac'beic xcuch yan cristianoetic. Pero li vo'oxuque mu j'ech'el xlic avu'unic.
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 ’Jech ta ono'ox xavich'ic tsots castigo yu'un co'ol avo'nton achi'uquic li amoltotic ta vo'onee. Lecoxuc xa yilel yu'un chameltsanbeic lec smuquinal li yaj'alc'optac Dios ta vo'onee, ja' ti imilatic yu'un amoltotique.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Ja' svinajeb ti co'ol avo'nton achi'uquic li amoltotic ta vo'onee ti chopol c'usitic la spasique. Li amoltotique la smilic li j'alc'opetique, pero vo'oxuc to chats'acubtasbeic c'usi la spasic li amoltotaquic ta vo'onee yu'un po'ot xa chapasbicun jech ec.
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 ’Li Diose sna'oj ono'ox ti jech ta xc'ot ta pasele, ja' yu'un jech ono'ox laj yal: “Ta to jtac batel j'alc'opetic xchi'uc jchanubtasvanejetic ta stojolic. Oy ta xlic smilic, oy ja' no'ox chlic yuts'intaic”, xi ono'ox.
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Jech vo'oxuc ti li' to oyoxuc ta banamile chcom ta aventa ti c'u yepal j'alc'opetic imilatic c'alal imeltsaj li banamile xchi'uc c'alal to tanae. C'alal imilat li Abele xchi'uc c'alal to imilat ta yamaq'uil templo ta nopol scajleb smoton Dios li Zacaríase, vo'oxuc chcom ta aventaic scotol.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 — ausente —
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 ’Vo'oxuc ti chachanubtasvanic ta smantal Dios avalojique, ta ono'ox xavich'ic tsots castigo yu'un laj xa ayanijesbeic smelol li smantaltac Diose. Yu'un mu xach'un atuquic, jech mu'yuc lec chacholic. Jech vo'oxuc chamaquic li boch'otic tsc'an ta xch'unique ―xi li Jesuse.
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 C'alal laj yal jech li Jesuse, li boch'otic ta xchanubtasvanic ta smantal Dios yalojique xchi'uc li fariseoetique, tsots i'ilinic. Jech ep c'usi la sjac'beic li Jesuse yu'un tsc'anic ti ac'o lo'ilajuc epe.
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 Yu'un me mu jechuc smelol c'usi ta xal li Jesuse, xu' tey ta stabeic o smul yalojic.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.