João 2

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs BKJ

Sair da comparação
1 C'alal yoxibal xa c'ac'al jc'otelcutic ta Galilea banamil xchi'uc li Jesuse, oy boch'o inupin tey ta lum Caná tey ta Galilea banamil. Tey ital sq'uel nupinel ec li sme' Jesuse.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 Li Jesuse xchi'uc vu'uncutic li yajchanc'opuncutique li'ic'atcutic ta sq'uelel nupinel ec.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 C'alal tey oyuncutic ta q'uel nupinele, ilaj li ya'lel ts'usub yu'unique. Li Jesuse jech ital albatuc yu'un li sme'e: ―Ilaj xa scotol li ya'lel ts'usub yu'unique ―xi vulel.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Yaa, ¿c'u yu'un jech chtal avalbun yu'un mu'yuc to ta sta sc'ac'alil ta xlic jpas li cabtele? ―xut li sme'e.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Li sme'e jech bat yalbe li j'ac've'liletique: ―Li c'usitic ta xalboxuque pasic me scotol ―xut.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Tey vuchajtic vaquib yav ya'alic pasbil ta ton, ja' sventa ta spoc o sc'obic. Yu'un jech jtalelcutic ti persa jal ta jpoc jc'obcutic, vu'uncutic li israeluncutique, yu'un ja' to jech lec chiyiluncutic o Dios calojcutic. Li jujun yav ya'alique x'och vo'ob vaquib q'uib vo'.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Li Jesuse jech laj yalbe li j'ac've'liletique: ―Nojesic ta vo' scotol li yav vo'e ―xut. Jech lic snojesic, inoj yu'unic c'alal ta sti'.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Lupic batel jutebuc, bat ac'beic spas ya'i li boch'o yich'oj ta venta sq'uelel ve'lile ―xut. Jech lic slupic batel, bat yac'beic.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Li boch'o yich'oj ta venta sq'uelel scotol ve'lile, c'alal laj ya'i ti más to leque, mu sna' bu ital yu'un vo' no'ox ti ic'ataj ta ya'lel ts'usube. Stuc no'ox sna'ojic j'ac've'liletic ti bats'i vo' c'alal la slupic batele. Li boch'o yich'oj ta venta sq'uelel scotol ve'lile laj yic' tal li boch'o ta xnupine.
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 Jech laj yalbe: ―Li vu'utique jech jtaleltic o ti ja' ba'yuc ta xcac'tic ta uch'el ti bu más lec li ya'lel ts'usube. C'alal me ep xa laj yuch'ique, ja' o ta xcac'tic ta uch'el ti bu mu'yuc xa leque. Li vo'ote ja' laj anac' ti bu más leque, ja' to chavac' ta uch'el li' ta orae ―xut.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Ja' jech ic'ot ta pasel tey ta lum Caná tey ta Galilea banamil. Ja' sba to velta laj yac' ta ilel sq'uelubil ti scotol xu' yu'un li Jesuse. Vu'uncutic li yajchanc'opuncutique la jch'uncutic ti ja' Xnich'on Diose.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Ts'acal to tey iyal batel ta lum Capernaum li Jesuse. La jchi'incutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique, xchi'uc li sme'e xchi'uc li yits'inabe. Tey lijoc'tsajcutic chib oxib c'ac'al.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Jutuc xa'ox sc'an sta sc'ac'alil q'uin coltael cu'uncutic, vu'uncutic li israeluncutique. Li Jesuse ibat ta Jerusalén. La jchi'incutic batel, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Tey oyic ta yamaq'uil templo c'ot jtacutic jchonvacaxetic, xchi'uc jchonchijetic, xchi'uc jchonpalomaetic. Tey chotajtic noxtoc jeltaq'uinetic yu'un jech tspasic o canal.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Li Jesuse ta laso la smeltsan storcío. Ja' la sibtas o loq'uel scotol li jchonchijetique xchi'uc li jchonvacaxetic tey oyic ta yamaq'uil temploe. Sibtasbil iloq'uic batel xchi'uc xchijic xchi'uc xvacaxic. Li Jesuse la sbutq'uinbe smesaic noxtoc li jeltaq'uinetique, tey itanij comel li staq'uinique.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Jech laj yalbe li jchonpalomaetique: ―Iq'uic loq'uel li apalomaique. Li sna Jtote mu me xapasic ta snail ch'ivit ―xut.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 C'alal jech la spas li Jesuse, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique tey ivul ta jolcutic ti jech ono'ox ts'ibabil comel ta sc'op Diose: “Tati, yu'un ti scotol co'nton ta jc'an cha'ich'at ta muc' tey ta templo avu'une, jech ta xlic quich' contrainel”, xi ono'ox ts'ibabil.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Li jchapanvanejetic cu'uncutic tey ta temploe jech tal yalbeic li Jesuse: ―¿Boch'o laj yac'bot avabtel ti xu' chatac loq'uel li jbolomaletique? Ac'bun quilcutic sq'uelubil atsatsal yu'un jech ta jna'cutic o ti oy avabtele ―xutic.
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Itac'ov li Jesuse: ―Vuq'uesic li templo li'i, vu'un ta jcha'va'an ta oxib c'ac'al ―xi.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Li jchapanvanejetique jech laj yalbeic li Jesuse: ―Ta vaquib yoxvinic (46) jabil imeltsaj li templo li'i. ¿C'uxi chavut ti ta oxib no'ox c'ac'al chacha'va'an chavale? ―xutic.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Li templo laj yal Jesuse ja' laj yal ta sventa sbec'tal stuc. Yu'un c'alal ta xchame ta xcha'cuxi ta yoxibal c'ac'al.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Jech c'alal icha'cuxi ta yoxibal c'ac'al li Jesuse, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique ja' to tey ivul ta jolcutic ti jech ono'ox laj yalbe jchapanvanejetique. Ja' to tey la jch'uncutic ti jech ono'ox ts'ibabil comel sc'oplal ta sc'op Dios ti ta persa ta xchame, xchi'uc ti ta xcha'cuxi loq'uel ta ch'ene. La jna'cutic noxtoc ti ja' melel c'usi laj yalbe li jchapanvanejetique.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Li Jesuse tey xa'ox oy ta Jerusalén ti c'alal sta yorail q'uin coltaele. Tey jchi'inojcutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Ep jchi'iltaccutic ta israelal la xch'unic ti ja' t'ujbil yu'un Dios chventainvan li Jesuse ti c'alal laj yilic ep sq'uelubil stsatsal la spase.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Li Jesuse la sna' ti mu scotoluc j'ech'el chac' sbaic ta ventainel li jchi'iltaque.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Yu'un mu persauc oy boch'o ta x'albat ya'i c'u x'elan yo'nton li cristianoetique. Li stuque sna'ojbe ono'ox c'u x'elan yo'nton li cristianoetique.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.