João 20
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA
1 Ta sob domingo, ja' li sliquebal semanae, ic' to ic'ot ta smuquinal Jesús li María liquem tal ta Magdalae. Laj yil ti balch'unbil xa loq'uel li ton ti macbil o sti' ch'ene.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Jech isut tal ta anil, tal yalbe li Simón Pedroe xchi'uc vu'un ti lec ono'ox c'anbilun yu'un li Jesuse. Jech vul yalbuncutic: ―Li sbec'tal Cajvaltique laj xa sloq'uesic batel. Mu jna'cutic bu laj yaq'uic ―xiyutuncutic.
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Jech ta ora libatcutic ta smuquinal Jesús jchi'uc li Pedroe.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Co'ol libatcutic ta anil. Li vu'une lijelov batel. Ba'yuc lic'ot ta smuquinal li Jesuse. Li Pedroe ja' ts'acal ic'ot.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Li vu'une ja' no'ox la jcujan jba, la jnach'ta ochel li yut smuquinale. Laj quil tey votsol li saquil mantae pero muc xi'och ta yut li ch'ene.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 C'alal ic'ot li Simón Pedroe, ta ora i'och ta yut ch'en. Laj yil ec ti tey votsol li saquil manta ti la xpixbeic o sbec'tal Jesuse.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Laj yil tey votsol noxtoc li xpix sjole. Pero muc jmojuc oy xchi'uc li saquil mantae, slecoj bu oy, pero lec balbil comel.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Vu'un ti ba'yuc lic'ote ts'acal li'och ta yut li ch'ene. C'alal laj quil c'u x'elan comen li mantae, la jch'un ti cha'cuxem xa li Cajvaltique.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Pero muc jna'cutic me jech ono'ox ts'ibabil comel ta sc'op Dios ti ta persa ta xcha'cuxi loq'uel ta smuquinale.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Jech lisutcutic o batel ta jnacutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Li Maríae tey va'al icom ta ti' ch'en. Tey ta x'oc'. C'alal ja' o ta x'oq'ue, la scujan sba, la xnach'ta ochel li yut ch'ene.
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 Laj yil tey chotol chib yaj'almantal Dios. Toj sac li sc'u'ique. Ja' tey chotolic yo' bu laj yaq'uic comel sbec'tal li Jesuse, jun ta sjolinab, jun ta yoquinab.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Jech i'albat li Maríae: ―Yaa, ¿c'u yu'un cha'oc'? ―x'utat. Itac'ov li Maríae: ―Yu'un laj xa sloq'uesic batel sbec'tal li Cajvale. Mu jna' bu laj yaq'uic ―xut.
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 C'alal laj yal jech li Maríae, la sq'uel sva'lupat. Laj yil tey va'al jun vinic, pero muc xotquin me ja' li Jesuse.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Yaa, ¿c'u yu'un cha'oc'? ¿Boch'o chasa'? ―xut. Li Maríae la snop ti ja' li jchabi olivate'e, jech laj yalbe: ―Tata, me vo'ot laj avich'be batel sbec'tal li Cajvale, albun ca'i ti bu ay avaq'ue yu'un ta jcuch batel ―xut.
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Li Jesuse jech laj yalbe: ―¡María! ―xut. Li Maríae ijoyij, la sc'opan ta jc'opcutic, ja' li ebreo c'ope: ―¡Raboni! ―xut. (Jchanubtasvanej, xi smelol.)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Mu me xapajesun yu'un ta ono'ox xibat yo' bu oy li Jtote. Batan, bat albo ya'yic li quermanotactique: “Ta xibat ta stojol li Jtote, ja' Atotic ec. Ja' li Dios cu'une, ja' Dios avu'unic ec, xiyutun”, uto me c'otel li yantique ―x'utat.
17 Jesus continuou:
18 Li María ti liquem tal ta Magdalae jech vul yalbuncutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutic Jesuse: ―Laj xa quil li Cajvaltique ―xiyutuncutic. Li c'usitic i'albat yu'un Jesuse ivul yalbuncutic scotol.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 C'alal bat xa'ox c'ac'al ta sliquebal semanae, tey jmacoj jbacutic ta na, vu'uncutic li yajchanc'opuncutic Jesuse. Lec macal cu'uncutic li ti'nae yu'un chixi'cutic yu'un li jchapanvanejetic cu'uncutique. Li Jesuse ta ora no'ox ivinaj tey ta o'lol yut na ti bu jtsoboj jbacutique. Jech laj yalbuncutic: ―Junuc avo'ntonic ―xiyutuncutic.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 C'alal laj yalbuncutic jech li Jesuse, laj yac'bun quilcutic li sc'obe xchi'uc li xocone. Jech la jna'cutic o ti ja' li Cajvaltique, jech xcuxet no'ox co'nton jcotolcutic.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Li Jesuse jech laj yalbuncutic yan velta: ―Junuc avo'ntonic. Jech chac c'u cha'al la stacun tal li Jtote, ja' jech ta jtacoxuc batel ec, yu'un ja' chbat apasbicun li cabtele ―xiyutuncutic.
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 C'alal laj yalbuncutic jech li Jesuse, la xjuch'tauncutic jcotolcutic, jech laj yalbuncutic: ―Ich'ic li Ch'ul Espíritue.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Li boch'otic laj xa scomtsanic c'usitic chopol tspasique, xu' chavalbeic ti ch'abal xa smul ch‑ilatic yu'un Diose. Yan li boch'otic mu sc'an scomtsanic c'usitic chopol tspasique, xu' chavalbeic ti oy smul ch‑ilatic yu'un Diose ―xiyutuncutic li Jesuse.
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Li Tomás ti loin xcutcutique mu'yuc tey oy ti c'alal ic'ot li Jesuse. Li Tomase ja' jchi'ilcutic ti co'ol lajchab yajchanc'opuncutic li Jesuse.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Jech laj calbecutic: ―Laj xa quilcutic li Cajvaltique ―xcutcutic. Itac'ov li Tomase: ―Ja' to me laj quil jtuc li yav laux ta sc'obe, me la jtic' ochel sbic'tal jc'ob ta yav li lauxe, xchi'uc me la jtic' ochel jc'ob ta xocone, ja' to ta jch'un ti ta melel cha'cuxem xae ―xiyutuncutic.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 C'alal iloc' xvaxquibal c'ac'al laj yac' sba ta ilel ta jtojolcutic li Jesuse, tey la jtsob jbacutic yan velta ta yut na, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique. Tey xa jchi'uccutic li Tomase. Lec macal cu'uncutic li ti'nae. Pero ta ora no'ox tey ivinaj ta o'lol yut na li Jesuse. Jech laj yalbuncutic: ―Junuc avo'ntonic ―xiyutuncutic.
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Li Jesuse jech laj yalbe li Tomase: ―La' tic'o ochel sbic'tal ac'ob li' ta jc'obe. Q'uelavil li jc'obe. Tic'o ochel ac'ob li' ta jxocone. Mu me xapas ta tsots avo'nton. Ch'uno me ti cha'cuxemun xae ―x'utat yu'un li Jesuse.
27 E logo disse a Tomé:
28 Itac'ov li Tomase: ―¡Cajval cu'un, Dios cu'un! ―xut.
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Tomás, ja' to laj ach'un ti c'alal laj avil ti cha'cuxemun xae. Pero ja' más to lec li boch'otic ta xch'un ti c'alal mu'yuc chiyilicune ―xi li Jesuse.
29 Jesus lhe disse:
30 Li Jesuse oy ep sq'uelubil stsatsal la spas ta jtojolcutic, vu'uncutic li yajchanc'opuncutique, pero muc xlaj yich' ts'ibael scotol li' ta vune.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ti c'u yepal laj yich' ts'ibael li'i, ja' sventa ac'o ach'unic ti ja' Jcoltavanej cu'untic, xchi'uc ti ja' Ajvalil cu'untic li Jesuse, xchi'uc ti ja' Xnich'on Diose. Me chach'unique, jech chacuxiic o sbatel osil ta sventa.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.