Atos 7
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA
1 Li más banquilal palee jech la sjac'be li Estebane: ―¿Me melel li c'usi laj yalique? ―xut.
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: — Isso de fato é assim?
2 Itac'ov li Estebane: ―Jchi'iltac, a'yo me ava'yic li c'usi chacalboxuque. Li Diose, ja' ti oy xojobale, laj yac' sba ta ilel ta stojol li jmoltotic Abraám c'alal tey to'ox nacal ta Mesopotámia banamile, ti mu'yuc to'ox chbat nacluc ta lum Arane.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando este estava na Mesopotâmia, antes de morar em Harã,
3 Jech laj yalbe: “Loc'an batel ta avosilal, comtsano atot ame' xchi'uc scotol avuts' avalal, batan ta yan banamil ti bu chacac'bot avile”, x'utat yu'un Dios.
3 e lhe disse: “Saia da sua terra e do meio da sua parentela e vá para a terra que eu lhe mostrarei.”
4 Jech iloc' batel ta yosilal caldea cristianoetic li Abraáme. Tey c'ot nacluc ta Arán. C'alal icham stot li Abraáme, i'albat yu'un Dios ti ta persa ta xloc' tale. Ja' li' itacat tal ta cosilaltic yo' bu oyutic li' ta orae.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e foi morar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vocês agora estão morando.
5 Li Diose muc xac'be yich' li osil li'i. Me jutebuc mu'yuc x'ac'bat yich' li Abraáme. Ti bu inaquie ja' no'ox la xch'aman. Ja' no'ox ba'yuc i'albat yu'un Dios ti ja' ta xich' comel li smomnich'nabe. Pero mu'yuc to'ox xnich'on ti c'alal jech i'albate.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, embora Abraão ainda não tivesse filhos.
6 I'albat noxtoc yu'un Dios ti ta to xbat naclicuc ta yan banamil li smomnich'nabe. Tey chbat ochicuc ta mozoil chanib ciento jabil, tey ta xich'ic uts'intael. Tey tsots ta x'abtejic pero mu'yuc chich'ic tojel.
6 E Deus falou que a descendência dele seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados durante quatrocentos anos.
7 Li Abraáme jech i'albat noxtoc yu'un li Diose: “Vu'un ta xcac'be castigo li boch'otic ta smozoinvane. Ts'acal to ta xloq'uic tal scotol li amomnich'nabe. Li' ta xvul tunicuc cu'un”, x'utat yu'un Dios li Abraáme.
7 — Deus disse ainda: “Castigarei a nação da qual forem escravos; e, depois disso, sairão daí e me servirão neste lugar.”
8 Li Diose la xchapan xchi'uc Abraám ti tsots sc'oplal chcom li circuncisione. Jech c'alal ivoc' xnich'on li Abraáme, ja' li Isaaque, ta xvaxquibal c'ac'al svoq'uel laj yac'be yich' circuncisión. Ja' jech la spasilanic o. C'alal inich'naj ec li Isaaque, laj yac'be yich' circuncisión li xnich'one, ja' li Jacove. C'alal inich'naj li Jacove, ja' no'ox jech la spasbe ec li xnich'nabe, ja' li lajchab jmoltotactic ta vo'onee.
8 Então lhe deu a aliança da circuncisão. Assim, Abraão gerou Isaque e o circuncidou no oitavo dia; e Isaque gerou Jacó, e Jacó gerou os doze patriarcas.
9 ’Li xnich'nab Jacove, ja' li jmoltotactic ta vo'onee, xti'et yo'ntonic yu'un li yits'inic Josée. Jech la xchonic batel ta Egipto banamil. Pero li Josée chi'inbil yu'un Dios.
9 — Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para ser levado para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 C'alal i'uts'intaat li Josée, icoltaat yu'un Dios. I'ac'bat sbijil jech lec i'ilat yu'un li faraón tey ta Egiptoe. Jech tey i'och ta gobernador li Josée, ja' its'inal ajvalil ic'ot. I'ac'bat yich' ta venta scotol li egipto cristianoetique. I'ac'bat sventain noxtoc c'usitic oy yu'un ta sna li faraone.
10 e o livrou de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria diante de Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 ’Ts'acal to ital tsots vi'nal ta scotol Egipto banamil xchi'uc ta Canán banamil. Ep vocol laj ya'yic li cristianoetique. Li jmoltotactic ta vo'onee mu'yuc xa bu tsta sve'elic.
11 Depois houve fome e grande sofrimento em todo o Egito e em Canaã, e nossos pais não achavam o que comer.
12 Laj ya'i Jacov ti oy trigo tey ta Egiptoe. Jech tey la stac batel li jmoltotactic ta vo'onee. Ja' sba to velta la stac batel.
12 Mas, quando Jacó ouviu que no Egito havia trigo, mandou, pela primeira vez, os nossos pais até lá.
13 C'alal ibatic xchibal veltae, li Josée tey laj yac' sba ta otquinel ta stojol sbanquiltac xchi'uc yits'in. Jech li faraone tey laj yotquinbe o sbanquiltac xchi'uc yits'in li Josée.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer pelos seus irmãos, e o Faraó veio a conhecer a família de José.
14 Li Josée la stac ta iq'uel li stote, ja' li Jacove, xchi'uc scotol li xchi'iltac ta voq'uele. Ja' vo'lajuneb xchanvinic (75) ic'ot ta scotolic c'alal ta xnich'nabic.
14 Então José mandou chamar Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Jech tey inaqui ta Egipto li Jacove, tey icham. Tey ichamic ec li jmoltotactic ta vo'onee, ja' li xnich'nabe.
15 Jacó foi para o Egito, e ali morreu ele e também os nossos pais.
16 La xcuchbeic tal li sbec'talique. Me junuc mu'yuc boch'o tey xmuc ta Egipto. Li' la smuquic ta nail ch'en ta lum Siquem ti bu smanoj ono'ox li Abraáme. Ja' ti la smanbe smomnich'nab Amor tey ta Siqueme.
16 Depois eles foram transportados para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos filhos de Hamor, em Siquém, pagando um certo preço.
17 ’C'alal po'ot xa tsta yorail ta xich'ic li osil ti albil ono'ox yu'un Dios li Abraáme, ep xa'ox bolemic tey ta Egipto li jmoltotactic ta vo'onee. Bats'i epic xa.
17 — E, quando já estava próximo o tempo em que Deus cumpriria a promessa feita a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 I'och yan faraón tey ta Egipto pero muc xa xotquin li Josée.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia José.
19 Li ach' faraone ilo'lavan. Jech tey lic yuts'inta scotol li jmoltotactic ta vo'onee. Laj yal mantal ti ac'o sloq'ues ta snaic scotol li yunin queremique yu'un jech ac'o chamicuc. Yu'un ja' mu sc'an faraón ti ta xbolic li jmoltotactic ta vo'onee.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa gente e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a abandonar seus meninos recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 C'alal jech yaloj mantal li faraone, ja' o yorail ivoc' li Moisese. Lec i'ilat yu'un Dios. Jech oxib u icom ta sna stot li Moisese.
20 Por esse tempo nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Durante três meses ele foi mantido na casa de seu pai.
21 C'alal iloq'uesat yu'un ac'o chamuque, tey itaat yu'un stseb li faraone. La sts'ites, la scuy ta yol stuc.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Lec laj yich' chanubtasel li Moisese, la xchanbe scotol c'u x'elan sbijilic li egipto cristianoetique. Lec xu' yu'un c'usi chal xchi'uc c'usi tspas.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 ’C'alal yich'oj xa cha'vinic jabil li Moisese, tsc'an ta sc'opan li xchi'iltaque, ja' li jmoltotactic ta vo'onee.
23 — Quando completou quarenta anos, Moisés teve a ideia de visitar os seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Tey laj yil ta xmajat jun xchi'il, ja' ta xmajvan jun egipto vinic. Li Moisese bat smil li egipto vinique, ja' la spoj li xchi'ile.
24 Vendo um homem ser maltratado, saiu em defesa dele e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Snopoj Moisés ti tsna'ic xchi'iltac ti ja' t'ujbil yu'un Dios ta scolta li xchi'iltaque, pero mu sna'ic.
25 Ora, Moisés pensava que seus irmãos entenderiam que Deus queria salvá-los por meio dele; eles, porém, não entenderam.
26 Ta yoc'omal noxtoc laj yil Moisés ta xut sbaic chib xchi'iltac. Li Moisese tsc'an ta spajes. Jech laj yalbe: “¿C'u yu'un chavut abaic yu'un achi'il no'ox abaic?” xut.
26 No dia seguinte, Moisés aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: “Homens, vocês são irmãos; por que estão maltratando um ao outro?”
27 Li Moisese inet'at loq'uel yu'un li boch'o la sliques c'ope. Jech i'albat: “¿Boch'o laj yac'bot avabtel? Mu vo'ocot ajvalilot cu'uncutic. Mu vo'ocot jchapanvanejot cu'uncutic.
27 Mas o que agredia o seu próximo repeliu Moisés, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz sobre nós?
28 ¿Me chac'an chamilun ec jech chac c'u cha'al laj amil jun egipto vinic voljee?” x'utat.
28 Será que quer me matar, assim como ontem matou o egípcio?”
29 C'alal laj ya'i Moisés ti vinajem xa ti imilvane, ijatov batel. Tey c'ot nacluc ta Madián banamil. Tey la sa' yajnil, tey ivoc' chib xnich'on.
29 Ao ouvir isto, Moisés fugiu e se tornou peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 ’C'alal ech'em xa'ox cha'vinic jabil sc'otel li Moisese, tey laj yil tsanem jtec' biq'uit ch'ix ta vits Sinaí tey ta xocol banamil. Tey ta yat c'oc' laj yil li Diose, xco'laj xchi'uc j'almantal laj yil.
30 — Passados quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que estava queimando.
31 C'alal laj yil ti mu xc'ac' li biq'uit ch'ixe, ch'ayel ic'ot yo'nton. Tey inoch'aj batel bat sq'uel. Tey laj ya'i ic'opoj li Diose, jech laj yal:
31 Moisés ficou maravilhado diante daquela visão e, aproximando-se para contemplá-la, ouviu-se a voz do Senhor, que disse:
32 “Vu'un Diosun yu'un li amoltotac ta vo'onee, ja' li Abraáme, xchi'uc li Isaaque, xchi'uc li Jacove”, xi. Li Moisese inic ta xi'el jech muc xbat sq'uel o.
32 “Eu sou o Deus dos seus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplar a sarça.
33 Pero jech to i'albat yu'un li Diose: “Loq'ueso axonob yu'un li' xa va'alot ta jtojol, vu'un li Diosune.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Quiloj ti ep svocolic li achi'iltac tey ta Egiptoe, vo'oxuc ti co'ol t'ujbiloxuc cu'une. Laj xa ca'i ti ep x'ayetique. Jech liyal tal yu'un tal jcolta loq'uel ta svocolic. Batic ta Egipto”, x'utat yu'un Dios li Moisese.
34 Certamente vi o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Venha, agora; vou mandar você para o Egito.”
35 ’Ja' li Moisés ti muc to'ox xich'ic ta muq'ue, ti jech laj yalbeique: “¿Boch'o laj yac'bot avabtel? Mu vo'ocot ajvalilot cu'uncutic, mu vo'ocot jchapanvanejot cu'uncutic”, xutic. Pero Dios la stac batel yu'un ja' chc'ot ta banquilal xchi'uc ta jcoltavanej yu'unic. Ja' o itacat batel yu'un Dios ti c'alal tey ivinaj ta jtec' biq'uit ch'ixe.
35 — A este Moisés, a quem tinham rejeitado, dizendo: “Quem colocou você como chefe e juiz?”, Deus enviou como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ja' la sloq'ues tal ta Egipto li jmoltotactic ta vo'onee. La spas ep sq'uelubil stsatsal Dios tey ta Egipto banamil. Ts'acal to la spas noxtoc sq'uelubil stsatsal Dios tey ta Tsajal Nab. Xchi'uc noxtoc cha'vinic jabil la spas ep sq'uelubil stsatsal Dios tey ta xocol banamil.
36 Foi Moisés quem os tirou de lá, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ja' ono'ox Moisés ti jech laj yalbe li jmoltotactic ta vo'onee: “Li Diose ta to st'ujboxuc jun j'alc'op avu'unic. Ta st'uj jun jchi'iltic jech chac c'u cha'al la st'ujun. Xavich'beic me ta muc' li c'usi chayalboxuque”, xi ono'ox.
37 Foi ainda Moisés quem disse aos filhos de Israel: “Deus fará com que, do meio dos irmãos de vocês, se levante um profeta semelhante a mim.”
38 Ja' ono'ox Moisés ti tey xchi'uc ta xocol banamil scotol li jmoltotactic ta vo'onee. Li jmoltotactique tey la stsob sbaic ta yoc vits Sinaí. Li Moisese tey ic'opanat yu'un Dios. C'alal laj ya'i c'usi i'albat yu'un Diose, laj yalbe scotol li jmoltotactique. Ja' laj yalbe c'usi tsc'an Dios chaq'uic yu'un jech chcuxiic sbatel osile. Ja' ta sventa Moisés laj ca'itic ec li vu'utique.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais. Foi ele quem recebeu palavras vivas para nos transmitir.
39 ’Li jmoltotactic ta vo'onee muc xich'ic ta muc' c'usi laj yal li Moisese, muc xch'unic. Tsc'an ta sutic batel yan velta ta Egipto banamil.
39 — Nossos pais não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Jech laj yalbeic li Arone: “Pasbun cajsantocutic yu'un ja' ba'yucbe ta xbat cu'uncutic. Yu'un mu jna'cutic c'usi la spas li Moisés ti yoquel mu sut tale, ja' ti la sloq'uesuncutic tal ta Egiptoe”, xiic.
40 dizendo a Arão: “Faça para nós deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.”
41 Jech lic spasic sloc'obbal jcot ch'ium tot vacax. La smilbeic smoton. Xcuxet no'ox yo'ntonic yu'un li c'usi pasbil ta sc'obique.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Jech icomtsanatic yu'un li Diose. Ja' i'ac'bat yich'ic ta muc' li c'usitic xojoban ta vinajele jech chac c'u cha'al ts'ibabil ono'ox ta svun li yaj'alc'op Dios ta vo'onee:
42 Mas Deus se afastou e os entregou à adoração das estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas: “Ó casa de Israel, será que foi para mim que vocês ofereceram vítimas e sacrifícios no deserto, durante quarenta anos?
43 xi ono'ox ts'ibabil.
43 Não é verdade que vocês levantaram o tabernáculo de Moloque e a estrela de Renfã, o deus de vocês, imagens que vocês fizeram para as adorar? Por isso, vou mandar vocês ao exílio para além da Babilônia.”
44 ’C'alal tey oyic ta xocol banamil li jmoltot jyame'tic ta vo'onee, ja' itun yu'unic li templo nucule yu'un ja' tey ic'opanatic yu'un li Diose. Li templo nucule ja' jech la spasic jech chac c'u cha'al i'ac'bat yil senyail yu'un Dios li Moisese.
44 — O tabernáculo do testemunho estava entre nossos pais no deserto, como havia ordenado aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 C'alal i'ic'atic ochel tal yu'un Josué li' ta cosilaltique, laj yich'ic tal li templo nucule. Ja' o yorail laj yich' yosilic ti c'alal i'ac'bat smilic yu'un Dios li yajval to'ox cosilaltique. C'alal i'och ta ajvalilal li Davide, yoquel to ja' itun yu'unic li templo nucule.
45 Também nossos pais, com Josué, tendo recebido o tabernáculo, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles. Foi assim até os dias de Davi,
46 Li Davide lec i'ilat yu'un Dios. La sc'anbe Dios ti ac'o ac'batuc spasbe stemploe, ja' li Dios yu'un jmoltotic Jacove.
46 que obteve o favor de Deus e pediu autorização para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Pero muc ja'uc la spas li Davide. Ja' la spas li xnich'one, ja' li Salomone.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Li Diose mu xnaqui ta temploetic ti pasbil ta sc'ob cristianoetique. Li stuque nacal ta vinajel. Jech laj yal c'alal la xch'amanbe ye jun yaj'alc'op ta vo'one:
48 Entretanto, o Altíssimo não habita em casas feitas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, e a terra é o estrado dos meus pés. Que casa vocês edificarão para mim, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 xi li Diose, xi li j'alc'ope.
50 Não é fato que a minha mão fez todas estas coisas?”
51 ’Li vo'oxuque toj tsots avo'ntonic. Co'ol avo'nton achi'uquic li boch'otic mu xotquinic Diose. Mu xac'an xava'yic li sc'op Diose. Scotol c'ac'al chacontrainic li Ch'ul Espíritue. Ja' jech chapasic ec jech chac c'u cha'al la spasic li amoltot ayame'ic ta vo'onee.
51 — Homens teimosos e incircuncisos de coração e de ouvidos, vocês sempre resistem ao Espírito Santo. Vocês fazem exatamente o mesmo que fizeram os seus pais.
52 Li amoltot ayame'ic ta vo'onee la scontrainic scotol li yaj'alc'optac Diose. La smilic li boch'otic laj yalic ti ta to xtal li boch'o tuc' yo'ntone. C'alal ital li boch'o tuc' yo'ntone, laj avaq'uic ta c'abal, laj amilic,
52 Qual dos profetas os pais de vocês não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vocês agora se tornaram traidores e assassinos,
53 vo'oxuc ti ava'yojic li mantaletic ti laj yal yaj'almantaltac Dios ta vo'onee, pero mu xach'unic ―xut jchapanvanejetic li Estebane.
53 vocês que receberam a lei por ministério de anjos e não a guardaram.
54 C'alal jech laj yal li Estebane, isoc o sjolic, tsots i'ilinic. Xc'uxet yeic ta sc'ac'al yo'ntonic yu'un chilintaic li Estebane.
54 Ao ouvirem isto, ficaram com o coração cheio de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Li Estebane ventainbil yo'nton yu'un Ch'ul Espíritu jech la sq'uel muyel vinajel. Laj yilbe xojobal Dios. Laj yil noxtoc tey va'al ta sbats'ic'ob Dios li Jesuse.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à direita de Deus.
56 Li Estebane jech laj yal: ―Jamal xa vinajel ta xquil. Tey oy ta sbats'ic'ob Dios ta xquil li Jesuse, ja' ti co'ol cristianoutic jchi'uctique ―xi.
56 Então disse: — Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à direita de Deus.
57 Li jchapanvanejetique chopol laj ya'yic jech tsots lic avanicuc. La smac xchiquinic yu'un mu sc'an xa'yic c'usi laj yal li Estebane, yu'un la snopic ti chopol cha'i Dios c'usi laj yal li Estebane. Jech scotolic la stsaquic ta ora li Estebane.
57 Eles, porém, gritando bem alto, taparam os ouvidos e, unânimes, avançaram contra ele.
58 Laj yiq'uic loq'uel ta pat lum. Tey laj yac'beic ton. Li boch'otic ta xaq'uic tone la sloc' xaquitaic. Laj yac'beic xchabi jun querem, Saulo sbi.
58 E, expulsando-o da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram as capas deles aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 C'alal ja' o chac'beic tone, la sc'opan Dios li Estebane, jech laj yal: ―Cajval Jesús, ic'bun jch'ulel ―xi.
59 E enquanto o apedrejavam, Estêvão orava, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 La squejan sba, tsots i'avan, jech laj yalbe li Diose: ―Cajval, mu me xavac'be xcuch smulic li jchi'iltac li'i ―xi. C'alal laj yal jeche, icham.
60 Então, ajoelhando-se, gritou bem alto: — Senhor, não os condenes por causa deste pecado! E, depois que ele disse isso, morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.