Atos 2

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C'alal ista yorail q'uin Pentecostese, tey jmoj stsoboj sbaic ta jun na li lajchabique xchi'uc scotol li jch'unolajeletique.
1 Chegando o dia de Pentecoste, estavam todos reunidos num só lugar.
2 Ta ora no'ox laj ya'yic oy c'usi tsots ibac' ta vinajel. Toj xvo'et laj ya'yic jech chac c'u cha'al tsots ic'. Scotolic laj ya'yic ti bu chotolique.
2 De repente veio do céu um som, como de um vento muito forte, e encheu toda a casa na qual estavam assentados.
3 Xco'laj xchi'uc yat c'oc' laj yilic. Tey ivul spuc sba ta sjolic jujunic.
3 E viram o que parecia línguas de fogo, que se separaram e pousaram sobre cada um deles.
4 Scotolic i'och ta yo'ntonic li Ch'ul Espíritue. Lic c'opojicuc ta yantic c'opetic ti i'ac'bat sna'ic yu'un Ch'ul Espíritue.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito os capacitava.
5 Tey batemic ta Jerusalén noxtoc li israeletic ti boch'otic spucoj sbaic ta yantic banamile. Ja' li boch'otic lec yich'ojic ta muc' Diose.
5 Havia em Jerusalém judeus, tementes a Deus, vindos de todas as nações do mundo.
6 C'alal laj ya'yic c'usi ibaq'ue, la stsob sbaic scotolic. Mu xa sna' c'usi chalic yu'un ta jujuchop laj yich'ic c'opanel ta sc'op stuquic.
6 Ouvindo-se este som, ajuntou-se uma multidão que ficou perplexa, pois cada um os ouvia falar em sua própria língua.
7 Toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic. Jech laj yalbe sbaic: ―Scotol li boch'otic li' ta xc'opojique, ¿me muc ja'uc jchi'iltic tey liquemic tal ta Galilea?
7 Atônitos e maravilhados, eles perguntavam: "Acaso não são galileus todos estes homens que estão falando?
8 ¿C'u yu'un ta xca'itic ta jc'op jtuctic jujuchoputic ti bu voq'uemutique? ¿C'uxi la xchanbutic jc'optic?
8 Então, como os ouvimos, cada um de nós, em nossa própria língua materna?
9 Yu'un ep ta chop li' jtaoj jbatique. Oy liquemutic tal ta Partia banamil, oy liquemutic tal ta Media banamil, xchi'uc ta Elam banamil, xchi'uc oy tey liquemutic tal ta Mesopotámia banamil, xchi'uc li' ta Judea banamil, xchi'uc ta Capadócia banamil, xchi'uc ta Ponto banamil, xchi'uc ta Asia banamil.
9 Partos, medos e elamitas; habitantes da Mesopotâmia, Judéia e Capadócia, Ponto e da província da Ásia,
10 Xchi'uc oy liquemutic tal ta Frígia banamil, xchi'uc ta Panfilia banamil, xchi'uc ta Egipto banamil, xchi'uc ta Africa banamil tey ta jelovel lum Ciréne. Oy tey liquemic tal ta lum Roma ti jech xch'unojic jech chac c'u cha'al jch'unojtic vu'utique. Oy talemic ec li jchi'iltactic ti tey xa nacajtic ta Romae.
10 Frígia e Panfília, Egito e das partes da Líbia próximas a Cirene; visitantes vindos de Roma,
11 Oy boch'o liquemic tal ta Creta banamil xchi'uc ta Arábia banamil. Pero jcotoltic ta xca'itic ta jc'optic li c'usitic lec ti ja' to no'ox la spas Diose ―xiic.
11 tanto judeus como convertidos ao judaísmo; cretenses e árabes. Nós os ouvimos declarar as maravilhas de Deus em nossa própria língua! "
12 Toj ch'ayel ic'ot yo'ntonic scotolic, mu sna'ic c'u yu'un jech ic'ot ta pasel. Jech laj yalbe sbaic: ―¿C'usi smelol xana'? ―xut sbaic.
12 Atônitos e perplexos, todos perguntavam uns aos outros: "Que significa isto? "
13 Oy yantic ja' no'ox ilabanvanic, jech laj yalic: ―Ja' jyacubeletic ―xiic.
13 Alguns, todavia, zombavam deles e diziam: "Eles beberam vinho demais".
14 Li Pedroe tey la sva'an sbaic xchi'uc li buluchib xchi'iltaque, jech tey tsots lic c'opojuc li Pedroe: ―Jchi'iltac, vo'oxuc ti li' nacaloxuc ta Judea banamile xchi'uc vo'oxuc ti li' talemoxuc ta Jerusalene, a'yic c'usi ta xcal.
14 Então Pedro levantou-se com os Onze e, em alta voz, dirigiu-se à multidão: "Homens da Judéia e todos os que vivem em Jerusalém, deixem-me explicar-lhes isto! Ouçam com atenção:
15 Mu'yuc chiyacubcutic jech chac c'u cha'al chavalique yu'un ja' to ista baluneb ora li c'ac'ale.
15 estes homens não estão bêbados, como vocês supõem. Ainda são nove horas da manhã!
16 Li c'usi chavilique yu'un ja' ic'ot xa ta pasel li c'usi laj yal li j'alc'op Joel ta vo'onee. Jech laj yal:
16 Pelo contrário, isto é o que foi predito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 ‘Nos últimos dias, diz Deus, derramarei do meu Espírito sobre todos os povos. Os seus filhos e as suas filhas profetizarão, os jovens terão visões, os velhos terão sonhos.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 Mostrarei maravilhas em cima no céu e sinais em baixo, na terra, sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se tornará em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 xi laj yal li Diose, xi li Joele.
21 E todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo! ’
22 ’Jchi'iltac, a'yo ava'yic c'usi ta xcal. Vu'utic li israelutique, ac'o jna'tic ti ep sq'uelubil stsatsal la spas li Jesús ti tey liquem tal ta Nazarete. Laj quiltic la spas ta jotojoltic. Toj ch'ayel ic'ot co'ntontic yu'un. Tey laj quiltic ti ta melel ja' ac'bil yabtel yu'un Diose, yu'un scotol ivu' yu'un ta sventa stsatsal Dios.
22 "Israelitas, ouçam estas palavras: Jesus de Nazaré foi aprovado por Deus diante de vocês por meio de milagres, maravilhas e sinais, que Deus fez entre vocês por intermédio dele, como vocês mesmos sabem.
23 Li Jesuse i'ac'at ta c'abal yu'un jech ono'ox snopoj Dios ta vo'one. Vo'oxuc laj atsaquic, laj ajoc'anic ta cruz. Laj avaq'uic ta milel ta stojol li boch'otic mu'yuc yich'ojic ta muc' Diose.
23 Este homem lhes foi entregue por propósito determinado e pré-conhecimento de Deus; e vocês, com a ajuda de homens perversos, o mataram, pregando-o na cruz.
24 Pero Dios la xcha'cuxes loq'uel ta smuquinal yu'un mu xu' ti j'ech'el ta xcham oe.
24 Mas Deus o ressuscitou dos mortos, rompendo os laços da morte, porque era impossível que a morte o retivesse.
25 Yu'un li jmoltotic David ta vo'onee jech ono'ox laj yalbe li Diose:
25 A respeito dele, disse Davi: ‘Eu sempre via o Senhor diante de mim. Porque ele está à minha direita, não serei abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está alegre e a minha língua exulta; o meu corpo também repousará em esperança,
27 — ausente —
27 porque tu não me abandonarás no sepulcro, nem permitirás que o teu Santo sofra decomposição.
28 xi la sc'opan Dios li Davide.
28 Tu me fizeste conhecer os caminhos da vida e me encherás de alegria na tua presença’.
29 ’Jchi'iltac, ta jna'tic ti mu ja'uc sc'oplal stuc laj yal li Davide yu'un li stuque icham, imucat. Ta jna'tic ti li' oy li smuquinale. Ja' sc'oplal Cajvaltic laj yal yu'un jech la sc'opan Stot li Cajvaltique.
29 "Irmãos, posso dizer-lhes com franqueza que o patriarca Davi morreu e foi sepultado, e o seu túmulo está entre nós até o dia de hoje.
30 Ja' no'ox ich'amanbat ye li Davide yu'un ja' j'alc'op yu'un Dios. Xchi'uc albil ono'ox yu'un Dios ti jun smomnich'on ta xcom ta xq'uexole yu'un ja' ta x'och ta ajvalilal cu'untic, vu'utic li israelutique.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe prometera sob juramento que colocaria um dos seus descendentes em seu trono.
31 Ja' yu'un laj yalbe sc'oplal ti ta persa ta xcha'cuxi li Cristoe, ti mu'yuc ta xcom xch'ulel yo' bu oy xch'ulelic li boch'otic mu'yuc xch'unojique, ti mu'yuc ta xc'a' sbec'tale. Jech ono'ox ic'ot ta pasel.
31 Prevendo isso, falou da ressurreição do Cristo, que não foi abandonado no sepulcro e cujo corpo não sofreu decomposição.
32 Dios la xcha'cuxes li Jesuse. Vu'uncutic laj quilcutic jcotolcutic.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas desse fato.
33 Ta stsatsal Dios i'ic'at muyel ta vinajel li Jesuse. Jech tey xa chotol ta sbats'ic'ob Dios. Albil xa ono'ox yu'un Jtotic Dios ti ta to stac tal li Ch'ul Espíritue. Ja' ti laj xa quich'cutic li' ta orae. Jech laj xa avilic, laj xa ava'yic ec li vo'oxuque.
33 Exaltado à direita de Deus, ele recebeu do Pai o Espírito Santo prometido e derramou o que vocês agora vêem e ouvem.
34 Ac'o me muc xtoy batel ta vinajel xchi'uc sbec'tal li Davide, pero jech laj yal:
34 Pois Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo declarou: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 xut, xi li Davide.
35 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés’.
36 ’Ac'o jna'tic jcotoltic, vu'utic li israelutique, li Jesús ti laj amilic ta cruze ja' t'ujbil ono'ox yu'un Dios ti ch‑och ta muc'ta Ajvalile xchi'uc ta x'och ta Jcoltavanej yu'un scotol cristianoetic ―xi li Pedroe.
36 "Portanto, que todo Israel fique certo disto: Este Jesus, a quem vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo".
37 C'alal laj ya'yic c'usi laj yal li Pedroe, tsots laj yat yo'nton yu'un smulic. Jech la sjac'beic li Pedroe xchi'uc li xchi'iltac ta jcholc'ope: ―Jchi'iltac, viniquetic, ¿c'usi tsc'an ta jpascutic? ―xiic.
37 Quando ouviram isso, os seus corações ficaram aflitos, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: "Irmãos, que faremos? "
38 Li Pedroe jech laj yalbe: ―Comtsanic scotol li c'usitic chopol chapasique. Ich'ic vo' ta jujunoxuc ta sventa Jesucristo, jech chaspasboxuc perdón yu'un amulic. Jech chavich'ic li amotonique, ja' li Ch'ul Espíritue.
38 Pedro respondeu: "Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos seus pecados, e receberão o dom do Espírito Santo.
39 Yu'un li Dios cu'untique yaloj ono'ox ti ja' ta xich'ic Ch'ul Espíritu li boch'otic ta xch'unic iq'uel yu'un Diose. Jech xu' chavich'ic ec. Xu' ta xich'ic jnich'nabtic. Xu' ta xich'ic ec c'alal me la xch'unic iq'uel yu'un Dios li boch'otic mu ja'uc jchi'iltic ta israelale ―xi li Pedroe.
39 Pois a promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, para todos quantos o Senhor, o nosso Deus chamar".
40 Oy to ep c'usi yan laj yal li Pedroe. Jech laj yalbe mantal scotolic: ―Ac' abaic ta ventainel yu'un Dios jech mu co'oluc chabatic ta ch'ayel achi'uquic li boch'otic mu sc'an xch'unique ―xi.
40 Com muitas outras palavras os advertia e insistia com eles: "Salvem-se desta geração corrompida! "
41 Li boch'otic la xch'unic c'usi laj yal Pedroe laj yich'ic vo'. Ja' oxmil la xch'unic ta jun no'ox c'ac'al. Jech i'epajic o li jch'unolajeletique.
41 Os que aceitaram a mensagem foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Scotol yo'ntonic la xchanic ti c'u x'elan ichanubtasatic yu'un jcholc'opetique. Co'ol yo'nton scotolic jech xcuxet no'ox yo'ntonic. Tey la xchi'in sbaic ta sc'opanel Dios. Scotol yo'ntonic la spasic jech chac c'u cha'al la spas Cajvaltic ti c'alal la svoc' li pane xchi'uc c'alal laj yuch' li ya'lel ts'usube.
42 Eles se dedicavam ao ensino dos apóstolos e à comunhão, ao partir do pão e às orações.
43 Scotolic la sna'ic ti tey oy Dios ta stojolique yu'un ep sq'uelubil stsatsal Dios i'ac'bat spasic li jcholc'opetique.
43 Todos estavam cheios de temor, e muitas maravilhas e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Li boch'otic la xch'unic ti ja' Jcoltavanej yu'unic li Cajvaltique, co'ol yo'ntonic la scolta sbaic. Boch'otic mu'yuc c'usi oy yu'unique laj yac'beic. Xchi'uc la scoltaic li me'onetique.
44 Todos os que criam mantinham-se unidos e tinham tudo em comum.
45 C'alal chilic ti mu'yuc xa c'usi oy yu'unic li yantique, me oy yosilique bat xchonic. Xchi'uc me oy c'usitic oy yu'unic jujunique la xchonic. Li stojole ja' laj yac'beic li boch'otic mu'yuc c'usi oy yu'unique.
45 Vendendo suas propriedades e bens, distribuíam a cada um conforme a sua necessidade.
46 Scotol c'ac'al la stsob sbaic ta yamaq'uil templo tey ta Jerusalén. Tey ta snaic la svoq'uic pan xchi'uc laj yuch'ic ya'lel ts'usub. Yu'un ja' tsna'ic ti ja' ta scojic icham li Cajvaltique. Xcuxet no'ox yo'nton scotolic co'ol ive'ic. Jun yo'nton scotolic.
46 Todos os dias, continuavam a reunir-se no pátio do templo. Partiam o pão em suas casas, e juntos participavam das refeições, com alegria e sinceridade de coração,
47 Laj yalilanic slequilal Dios. Lec i'ilatic yu'un scotol cristianoetic. Ta jujun c'ac'al i'epajic yu'un i'ic'atic yu'un Cajvaltic li boch'otic tsc'an ta xcolique.
47 louvando a Deus e tendo a simpatia de todo o povo. E o Senhor lhes acrescentava todos os dias os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.