Atos 28

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C'alal loq'uemuncutic xa ta nabe, ja' to laj ca'icutic ti ja' Malta sbi li banamil yo' bu lic'otcutique. Ja' cacal ta nab.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Lec la xc'uxubinuncutic li yajvaltac banamile. Tey la snobic c'oc' yu'un toj ech'em sic, xchi'uc oy vo'. Tey laj yic'uncutic ta c'atimol jcotolcutic.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Li Pabloe bat stsob tal jq'uech vach', laj yac' ta c'oc'. Tey oy ta si' jcot jti'val chon. C'alal laj ya'ibe sc'ac'al li c'oq'ue, ijatov loq'uel. Tey cats'bil ic'ot sc'ob li Pabloe.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 C'alal laj yilic yajvaltac banamil ti cats'bil ic'ot sc'ob li Pabloe, jech laj yalbe sbaic: ―Yu'un jmilvanej li vinic li'i, ja' yu'un iti'at ta chon. Ac'o me icol loq'uel tal ta nab, pero ta persa ono'ox ta xcham ―xut sbaic.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Li Pabloe la slilin ochel ta c'oc' li chone. Pero mu'yuc c'usi ipasbat.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Tey la smalaic me ta situb ta ora sc'ob li Pabloe, me ta xcham ta ora. Jal la smala yilic pero laj yilic ti mu'yuc c'usi ipasbate. Jech oy xa c'usi yan la snopic: ―Ja' jun dios le'e ―xiic xa.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Ti bu oyuncutique tey noch' oy sna li ajvalil yu'un Malta banamile, Publio sbi. Tey laj yic'uncutic ochel ta sna. Oxib c'ac'al tey la smac'linuncutic. Xcuxet no'ox yo'nton ti c'alal tey oyuncutic ta snae.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Ip cha'i stot li Publioe. Tey mochol ta svayab. C'ac'ubel xchi'uc ch'ich'al tsa'nel ip cha'i. Li Pabloe i'och batel, bat sq'uel. La sc'opanbe Dios ta stojol. Laj yac' sc'ob ta sbec'tal jech icol o.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 C'alal laj ya'yic cristianoetic ti jech ic'ot ta pasele, tey italic yan jchameletic ti tey nacajtic ta Maltae, jech icol scotolic.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Li cristianoetique ep jmotoncutic laj yac'buncutic. C'alal li'ochcutic batel yan velta ta barcoe, laj yac'buncutic batel c'usitic ta xtun cu'uncutic ta sventa be.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Oxib u tey lijalijcutic ta Malta banamil. Ts'acal to la jtsaccutic batel yan barco tey liquem tal ta lum Alejandría. Yu'un tey ta smala ch‑ech' yorail sictic ta Malta banamil ec. Tey oy chib sloc'obbal yajsantoic ta sjol li barcoe, ja' Cástor xchi'uc Polucs sbiic.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Lixanovcutic batel ta barco, tey lic'otcutic ta lum Siracusa. Tey lijalijcutic oxib c'ac'al.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Liloc'cutic batel noxtoc ta Siracusa, ta ti'ti'nab lixanovcutic batel ta barco. Tey lic'otcutic ta lum Regio tey xa ta Italia banamil. Ta yoc'omal ital ic' ta xocon vinajel ta sur. La snet'uncutic batel, jech ta chib no'ox c'ac'al lic'otcutic ta lum Puteóli tey no'ox ta Italia banamil. Jech tey liloc'cutic ta barco.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Tey la jtacutic jayibuc quermanotic. Laj yalbuncutic ti ac'o jchi'incutic vucubuc c'ac'ale. Ts'acal to libatcutic ta Roma. Ta cacancutic xa lixanovcutic batel.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Li quermanotactic tey ta Romae laj ya'yic ti tey xa chibatcutique. Jech tal snupuncutic ta be tey ta ch'ivit Apio sbi, xchi'uc yo' bu Oxbej Na sbie. C'alal laj yil Pablo ti tal nupvanicuc ta be li quermanotactique, ital xcuxetel yo'nton. La stojbe ta vocol Dios.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 C'alal lic'otcutic ta Romae, li capitán soldadoe c'ot yac' ta sc'ob banquilal soldado scotol li jchuqueletique. Li Pabloe i'albat ti xu' slecoj ta sa' sna stuque, pero ta xchabiat yu'un jun soldado.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 C'alal yoxibal xa c'ac'al sc'otel ta Roma li Pabloe, laj yic'an tal li boch'otic más ich'bilic ta muc' yu'un xchi'iltac ta israelal tey ta Romae. C'alal italique, jech laj yalbe: ―Jchi'iltac, ac'o me mu'yuc c'usi chopol la jpas ta stojol li jchi'iltactique, ac'o me mu'yuc la jcontrain c'u x'elan stalel li jmoltot jyame'tic ta vo'onee, pero li jchi'iltactique laj yaq'uicun ta sc'ob roma ajvaliletic tey ta Jerusalén. Jech chucbil lital li'i.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 C'alal la xchapanun li ajvaliletique, mu'yuc la stabicun jmul ti xu' chicham oe. Jech ta xa'ox scoltaicun.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Pero ta sventa ti mu xlaj yo'ntonic ta stiq'uel jmul li jchi'iltactique, jech la jc'an ti persa ja' ac'o xchapanun li muc'ta ajvalil César li'i. Pero ma'uc ta sventa yu'un tal jtic'be smul li jchi'iltactique.
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Jech laj quic'oxuc tal li'i yu'un ta jc'an ta jc'opanoxuc. Ti li' chuculun ta cadena chavilique, ja' ta sventa ti jch'unoj ti tsventainbe xa yo'ntonic cristianoetic li boch'o jmalaojtic ono'ox chtale, ja' li Jesuse ―xi li Pabloe.
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Jech laj yalbeic li Pabloe: ―Mu'yuc xca'icutic ac'oplal ta carta ti tey liquem tal ta Judeae. Mu'yuc boch'o ay yal ti oy amul ta stojol li jchi'iltactique.
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Pero ta jc'an chca'icutic li c'op ach'unoje. Yu'un ca'yojcutic ti scotol jchi'iltactic chopol ta xc'opojic ta sventa li Jesuse ―xiic.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Tey la xchapanic ti c'usi c'ac'alil ta xtalique. C'alal la sta sc'ac'alile, ep italic yo' bu nacal li Pabloe. Li Pabloe laj yalbe ya'yic ti tsventainbe xa yo'ntonic cristianoetic li boch'o t'ujbil ono'ox yu'un Diose, ja' li Jesús ti i'ay xae. Laj yalbe ti ja' ono'ox sc'oplal la sts'iba comel li Moisés ta vo'onee xchi'uc li yantic yaj'alc'optac Diose, yu'un jech ac'o c'otuc ta yo'ntonic. Ta sob la sjapoic, pero tey oyic o c'alal to ich'ay c'ac'al.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Oy j'o'lol la xch'unic c'usi laj yal li Pabloe. Oy j'o'lol muc xch'unic.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Ta sventa ti muc co'oluc yo'nton tsutic batele, jech lic yal li Pabloe: ―Li Ch'ul Espíritue ja' melel c'usi laj yalbe li j'alc'op Isaías ta sventa jmoltot jyame'tic ta vo'onee. Jech i'albat:
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 — ausente —
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 xi li Ch'ul Espíritue, xi ono'ox li Isaíase.
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Na'ic me ti ja' xa ic'ot ta stojolic yan lum cristianoetic ti xu' ta xcolic yu'un smulique. Ja' xa ta xich'ic cholbel, pero ta xch'unic ―xi li Pabloe.
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 C'alal laj yal jech li Pabloe, iloq'uic batel li xchi'iltaque. Xvochetic xa batel ta lo'il.
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Li Pabloe ts'acal chib jabil tey icom ti bu sloc'bil nae. Laj yic' ochel ta sna scotol li boch'otic tey chc'ot c'opanatuque.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Jamal la xcholbe ya'yic ti tsventainbe xa yo'ntonic cristianoetic li boch'o t'ujbil ono'ox yu'un Diose, ja' li Cajvaltic Jesucristoe. Jamal laj yalbe scotol sc'oplal. Mu'yuc boch'o ipajesat ta xcholel.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.