Atos 26

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li Agripae jech laj yalbe li Pabloe: ―Alo ca'icutic ava'yej ec ―xut. Li Pabloe la stoy sc'ob, ja' svinajeb ti laj yich' ta muc' li ajvalil Agripae. Jech lic lo'ilajuc:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 ―Ajvalil Agripa, lec xcuxet co'nton ti vo'ot xu' ta xcalbot ava'i c'u yepal sa'ojbicun jmul li jchi'iltactique.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Yu'un li vo'ote lec xana' scotol c'u x'elan jtaleltic, vu'utic li israelutique. Xana' ti ta jtsaquilan ono'ox jbatic ta lo'il ta sventa ti mu co'oluc c'u x'elan jch'unojtic Diose. Jech avocoluc a'ibun li c'usi ta xcalbote.
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 ’Scotol li jchi'iltactique sna'ojic c'u x'elan lich'i tal ta jlumal xchi'uc tey ta Jerusalén.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Jech xu' ta xalic c'usi la jpas ta vo'one. Yu'un sna'ojic ti biq'uitun lic jch'un fariseoe. Ja' ti más tsots sc'oplal ta jch'uncutic li smantaltac Diose.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Vu'une jch'unoj ti ic'ot xa ta pasel li c'usi i'albatic yu'un Dios li jmoltot jyame'tic ta vo'onee. “Tey ta atojolic ta xloc' li boch'o t'ujbil cu'un chasventainoxuque”, x'utatic. Ta sventa jch'unoj ti tsventainbe xa yo'ntonic cristianoetic li boch'o t'ujbil yu'un Diose, ta xalic ti ja' jmule. Ja' ta sventa ti li' ta xquich' chapanele.
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 Vu'utic li israelutique lajcha'choputic. Pero scotolic yoquel to tsmalaic chtal li boch'o t'ujbil yu'un Dios chventainvane. Jech ta c'ac'al ta ac'ubal scotol yo'nton ta xch'unbeic smantal Dios yalojic. Ajvalil Agripa, ja' no'ox jmul yu'unic jchi'iltactic ti ta jchol ti tsventainbe xa yo'ntonic cristianoetic li boch'o t'ujbil yu'un Diose, ja' li Jesuse.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Vo'oxuque xana'ic ti xu' yu'un ta xcha'cuxes ánimaetic li Diose. Jech ¿c'u yu'un vocol chach'unic ti la xcha'cuxes li Jesuse?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 ’Li vu'une jech to'ox co'nton ta jcontrain li boch'otic yich'ojic ta muc' li Jesús tey liquem tal ta Nazarete yu'un la jnop ti ja' yabtel Dios ta jpase.
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Jech la jpas tey ta Jerusalén. La jtic'an ta chuquel li boch'otic xch'unojique. Quich'oj batel jtsatsal ta stojol banquilal paleetic. C'alal chapanbil xa ta xmilatique, laj cal ec ti ja' lec ac'o chamicuque.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ta nail tsobobbailetic laj cac'anbe castigo. Ep ta velta jech la jpas. Laj calbeic ti ac'o yalic ta persa ti ja' jlo'lavanej li Jesuse. Cimarronun. La jsa'an ta yantic lumetic li boch'otic xch'unojique yu'un ta jc'an ta xcuts'intaan.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 ’Jech libat ta Damasco, quich'oj batel jtsatsal ta stojol banquilal paleetic.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 Ajvalil Agripa, ta o'lol c'ac'al oy c'usi laj quil ta be. Bats'i tsots xojobal ivul ta jtojol ti bu chixanove. Ja' más jutuc xojobal icom li c'ac'ale. Joyibtabilun lic'otcutic jchi'uc li jchi'iltac ta xanubale.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Tey liyalcutic ta lum jcotolcutic. Laj ca'i oy boch'o chisc'opanun ta jc'optic, ja' li ebreo c'ope. Jech laj yalbun: “Saulo, ¿c'u yu'un chacontrainun? Altic ti jech chapase, ja' no'ox chasa' avocol atuc”, xiyutun.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Jech la jtac'be: “¿Boch'oot? Cajval”, xcut. Jech laj yalbun: “Vu'un Jesusun, vu'un ti chacontrainune.
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Lican. Ti jech laj cac' jba ta ilel ta atojole, oy smelol. Yu'un cha'och ta cajtunel. Yu'un chbat acholbe ya'yic cristianoetic li c'usi laj avil li'i xchi'uc li c'usi ta to xacac'bot avil ta ts'acale.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ta jtacot batel ta stojol li achi'iltac ta israelale xchi'uc ta stojol li boch'otic muc ja'uc israeletique. Ac'o me ta xuts'intaicot, vu'un ta jcoltaot.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Yu'un vo'ot chc'ot avac'be yilic ti chopol c'usitic ta spasique yu'un jech ac'o scomtsanic. Ja' ta xlic spasic li c'usitic leque. Jech ta xloq'uic ta sc'ob li Satanase, ta x'ochic ta sc'ob Dios. Jech ta xch'unicun. Jech ta spasbatic perdón yu'un smulic. Ta xlecub yo'ntonic jech chac c'u cha'al li boch'otic lecuben xa yo'ntonic ta jventae”, xiyutun li Cajvaltique.
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 ’Ja' yu'un, Ajvalil Agripa, la jch'un c'usi laj yalbun Cajvaltic ti c'alal laj quile. Mu'yuc la jbajbe smantal.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ba'yuc la jcholbe ya'yic li boch'otic tey nacajtic ta Damascoe. Ts'acal to bat jcholbe ya'yic li boch'otic tey nacajtic ta Jerusalene xchi'uc ta scotol Judea banamil. Ts'acal to bat jcholbe ya'yic li boch'otic muc ja'uc israeletique. Laj calbe ti ac'o scomtsanic li c'usitic chopol ta spasique, ti ac'o yac' sbaic ta ventainel yu'un Diose, ti ac'o spasic c'usitic leque, yu'un jech ta xvinaj o ti scomtsanojic xa li c'usitic chopol ta spasique.
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Ta sventa ti jech la jcholbe li boch'otic muc ja'uc israeletique, la stsaquicun tey ta yamaq'uil templo ta Jerusalén li jchi'iltactique. Ta sc'an ox ta smilicun o.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Pero la scoltaun li Diose, jech li' to oyun ta ora. Buyuc no'ox chibat ta ono'ox jcholbe ya'yic scotol li cristianoetique ac'o me oy yabtelic, o me mu'yuc yabtelic. Pero muc jc'opuc jtuc ti chcalbeique. Ja' ta xcalbe ya'yic c'usitic laj yalic li yaj'alc'optac Dios ta vo'onee xchi'uc c'usitic laj yal li Moisese.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Ja' laj yalic ti ta persa ta xcham li Cristoe. Laj yalic noxtoc ti ta xcha'cuxie yu'un jech ta xilic o li jchi'iltactic ta israelale xchi'uc li boch'otic muc ja'uc jchi'iltic ta israelal ti xu' ta xcolic ta sventae ―xi li Pabloe.
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 C'alal jech laj yal li Pabloe, tsots i'avan li Festoe: ―Soquem ajol, Pablo, yu'un toj ep laj achan vun ―xi.
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Li Pabloe jech laj yal: ―Mu'yuc soquem jol, Ajvalil Festo. Ja' melel li c'usi ta xcalbote. Oy lec smelol.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 Li ajvalil Agripae sna' ti melel scotol c'usi laj cale. Jech muc xixi' ti laj calbe scotole. Scotol cristianoetic sna'ojic ti icham icha'cuxi li Jesuse yu'un muc ta muculuc ic'ot ta pasel. Jech ta jna' ti scotol sna'oj ec li ajvalil Agripae ―xut Festo li Pabloe.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Li Pabloe jech laj yalbe li Agripae: ―Ajvalil Agripa, ta jna' ti chach'un c'usitic yaloj li yaj'alc'optac Diose ―xut.
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Li Agripae jech laj yalbe li Pabloe: ―Jutuc xa me mu ta jch'un avu'un ya'yel ti ayem xa li Cristo chavale ―xi.
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Li Pabloe jech laj yal: ―Lec me jutuc xa mu xach'une. Lec noxtoc me ja' to c'usi orae. Ja' no'ox ta jc'anbe Dios ti ac'o yac'bot ach'un jech chac c'u cha'al jch'unoje. Pero muc ja'uc no'ox vo'ot ti jech ta jc'an chach'une. Ta jc'an ti jech ac'o xch'unic ec ti jayib li' laj ya'yic c'usi laj cale. Ja' no'ox mu jc'an ti chachucatic ta cadena jech chac c'u cha'al lichucat vu'une ―xi li Pabloe.
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 C'alal laj yal jech li Pabloe, la sva'an sba li Festoe, xchi'uc li Agripae, xchi'uc li Berenicee, xchi'uc scotol li boch'otic tey xchi'inojic ta chotleje.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 La svoc' sba stuquic li ajvaliletique, jech laj yalbe sbaic: ―Mu'yuc smul li vinic li'i ti xu' ta xcham oe. Mu'yuc smul ti ta xchucate ―xut sbaic.
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Li Agripae jech laj yalbe li Festoe: ―Ti manchuc yaloj tsc'an chbat yich' chapanel ta stojol César ta Romae, xu' li' no'ox ta jcoltatic ti jechuque ―xi.
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.