Atos 1
Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs ARA
1 Teófilo, li vun la jts'ibabot tal, vu'un li Lucasune, laj xa calbot ava'i scotol c'usitic la spas li Jesuse xchi'uc li c'usitic ichanubtasvane.
1 Escrevi o primeiro livro, ó Teófilo, relatando todas as coisas que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 C'alal to ista sc'ac'alil ibat ta vinajele, laj xa calbot o scotol. Li' ta orae yan xa o c'usi chacalbot tal. C'alal mu'yuc to'ox ta xbat ta vinajel li Jesuse, ta sventa Ch'ul Espíritu laj yalbe ya'yic comel mantal li jcholc'opetic yu'une, ja' li yajchanc'optac ti t'ujbilic ono'ox yu'une.
2 até ao dia em que, depois de haver dado mandamentos por intermédio do Espírito Santo aos apóstolos que escolhera, foi elevado às alturas.
3 C'alal cha'cuxem xae, laj yac' sba ta ilel ta stojolic. Cha'vinic c'ac'al laj yaq'uilan sba ta ilel ta stojolic jech la sna'ic ti ta melel cha'cuxeme. Laj yalbe ya'yic c'u x'elan ta sventainic li yabtel Diose.
3 A estes também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas provas incontestáveis, aparecendo-lhes durante quarenta dias e falando das coisas concernentes ao reino de Deus.
4 C'alal tey to'ox xchi'uc yajchanc'optac li Jesuse, jech laj yalbe: ―Mu to me xaloq'uic batel li' ta Jerusalene. Malaic ti chavich'ic li Ch'ul Espíritu ti yaloj ono'ox Jtotic chacac'boxuc jech chac c'u cha'al calojboxuc ono'oxe.
4 E, comendo com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, a qual, disse ele, de mim ouvistes.
5 Li Juane ja' laj yac'boxuc avich'ic vo'. Pero jutuc xa sc'an sta yorail chacac'boxuc avich'ic Ch'ul Espíritu li vu'une ―xi li Jesuse.
5 Porque João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 C'alal tey stsoboj sbaic xchi'uc jcholc'opetic yu'un li Jesuse, jech ijac'bat: ―Cajval, ¿me ista xa yorail ti jchi'ilcutic xa chispasuncutic ta mantal yan velta, vu'uncutic li israeluncutique? ―xutic.
6 Então, os que estavam reunidos lhe perguntaram: Senhor, será este o tempo em que restaures o reino a Israel?
7 Itac'ov li Jesuse: ―Li vo'oxuque mu'yuc c'usi aventaic. Ja' sna' stuc li Jtotique yu'un ja' sventainoj scotol.
7 Respondeu-lhes: Não vos compete conhecer tempos ou épocas que o Pai reservou pela sua exclusiva autoridade;
8 Pero c'alal me laj avich'ic li Ch'ul Espíritue, jech chata o stsatsal avo'ntonic ta stojol Dios. Jech chacholbicun jc'oplal li' ta Jerusalén, xchi'uc li' ta Judea banamil, xchi'uc ta Samaria banamil, xchi'uc ta sbejel banamil. Ja' no'ox aventaic le'e ―xi comel li Jesuse.
8 mas recebereis poder, ao descer sobre vós o Espírito Santo, e sereis minhas testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 C'alal laj yal jech li Jesuse, li jcholc'opetic yu'une laj yilic itoy batel li Jesuse. Laj yilic ich'amat muyel ta toc, jech muc xa xilic yu'un imac ta toc.
9 Ditas estas palavras, foi Jesus elevado às alturas, à vista deles, e uma nuvem o encobriu dos seus olhos.
10 C'alal sq'uelojic muyel vinajel ti bu itoy batel li Jesuse, ta ora laj yilic tey xchi'uquic chib xco'laj xchi'uc viniquetic. Saquil c'u'il slapojic.
10 E, estando eles com os olhos fitos no céu, enquanto Jesus subia, eis que dois varões vestidos de branco se puseram ao lado deles
11 Li chibique jech laj yalic: ―Galilea viniquetic, ¿c'u yu'un chaq'uelic vinajel? Li Jesús laj avilic ibat ta vinajele ja' no'ox jech ta xcha'sut tal noxtoc jech chac c'u cha'al laj avilic ibate ―x'utatic.
11 e lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para as alturas? Esse Jesus que dentre vós foi assunto ao céu virá do modo como o vistes subir.
12 C'alal ibat ta vinajel li Jesuse, tey oyic ta vits Olivatic xchi'uc li jcholc'opetic yu'une. Li vits Olivatique noch' no'ox xil sbaic xchi'uc li Jerusalene. Ja' no'ox jech snamal jech chac c'u cha'al snamal xu' chanovic ta sc'ac'alil ta xcux yo'ntonic li israeletique. Jech tey isutic batel ta Jerusalén li jcholc'opetique.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado Olival, que dista daquela cidade tanto como a jornada de um sábado.
13 C'alal ic'otic ta Jerusalene, tey i'ochic ta na yo' bu xch'amanojique, imuyic batel ta xcha'cojal jolna. Ja' li Pedro, xchi'uc Jacobo, xchi'uc Juan, xchi'uc Andrés, xchi'uc Felipe, xchi'uc Tomás, xchi'uc Bartolomé, xchi'uc Mateo, xchi'uc li yan Jacoboe, ja' li xnich'on Alfeoe. Xchi'uc Simón, ja' ti xchi'inoj to'ox zeloteetique. Xchi'uc Judas, ja' yits'in Jacobo.
13 Quando ali entraram, subiram para o cenáculo onde se reuniam Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Jmoj la stsob sbaic, co'ol yo'nton la sc'opanic Dios jujun c'ac'al. Tey xchi'uquic noxtoc jayibuc antsetic, xchi'uc li María sme' Jesuse, xchi'uc yits'inab li Jesuse.
14 Todos estes perseveravam unânimes em oração, com as mulheres, com Maria, mãe de Jesus, e com os irmãos dele.
15 C'alal ja' o tey la stsob sbaique, tey lic sva'an sba ta o'lol quermanotactic li Pedroe. Oy van vacvinicuc (120) ta scotolic ti tey stsoboj sbaique. Tey lic c'opojuc li Pedroe:
15 Naqueles dias, levantou-se Pedro no meio dos irmãos (ora, compunha-se a assembleia de umas cento e vinte pessoas) e disse:
16 ―Quermanotac, ic'ot ono'ox ta pasel c'usi ts'ibabil comel ta sc'op Dios ta vo'one ti c'alal la xch'amanbe ye David li Ch'ul Espíritue. Ja' laj yal li c'usi ic'ot xa ta pasel ta stojol li Judase. Ja' li Judas ti laj yic' batel li boch'otic bat stsaquic li Jesuse.
16 Irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo proferiu anteriormente por boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam Jesus,
17 Ja' jlajchabalcutic to'ox li Judase. Co'ol to'ox quich'oj cabtelcutic yu'un li Jesuse ―xi li Pedroe.
17 porque ele era contado entre nós e teve parte neste ministério.
18 C'alal laj yac' ta c'abal Jesús li Judase, i'ac'bat taq'uin. Pero ts'acal to ibat sutes li taq'uine, ja' la smanic o osil. Li Judase ja' tey bat smil sba. Pero muc teyuc joc'ol ic'ot jech chac c'u cha'al snopoje. Ibaj ta banamil, pajal ic'ot sjol, it'om xch'ut, iloc' scotol sbiquil.
18 (Ora, este homem adquiriu um campo com o preço da iniquidade; e, precipitando-se, rompeu-se pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram;
19 Laj ya'yic scotolic li boch'otic tey nacajtic ta Jerusalene, jech Acéldama ic'ot sbi yu'unic li osile. Ja' yosil ch'ich' sbi ta alel.
19 e isto chegou ao conhecimento de todos os habitantes de Jerusalém, de maneira que em sua própria língua esse campo era chamado Aceldama, isto é, Campo de Sangue. )
20 Jech laj yal noxtoc li Pedroe: ―Jech ono'ox ts'ibabil sc'oplal ta svunal jq'ueojtic:xi ts'ibabil. Jech ts'ibabil noxtoc ti ac'o ich'batuc ta yan li yabtele.
20 Porque está escrito no Livro dos Salmos: Fique deserta a sua morada; e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu encargo.
21 ’Jech ta persa ta jt'ujbetic xq'uexol. Ja' ta jt'ujtic junuc li boch'o li' ono'ox jchi'uctique, ti scotol c'ac'al la jchi'incutic li Cajvaltic Jesuse, ti co'ol lixanovcutic jchi'uccutique. Yu'un jech co'ol ta jcholbecutic batel sc'oplal ti cha'cuxem xa li Jesuse. Ja' ta jt'ujtic junuc li boch'o co'ol laj quilcutic ti i'ac'bat yich' vo' yu'un Juan li Jesuse xchi'uc ti c'alal to laj quilcutic ibat ta vinajele ―xi li Pedroe.
21 É necessário, pois, que, dos homens que nos acompanharam todo o tempo que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 — ausente —
22 começando no batismo de João, até ao dia em que dentre nós foi levado às alturas, um destes se torne testemunha conosco da sua ressurreição.
23 Jech tey la st'ujic chib. Ja' José Barsabás, Justo yan sbi. Li yane Matías sbi.
23 Então, propuseram dois: José, chamado Barsabás, cognominado Justo, e Matias.
24 Jech tey lic sc'opanic Dios: ―Cajval, vo'ot avilojbe yo'nton scotol cristianoetic. Li chibic li'i ac'bun jna'cutic boch'o junucal ti t'ujbil avu'une.
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces o coração de todos, revela-nos qual destes dois tens escolhido
25 Yu'un ta x'och ta avabtel, ta x'och ta jcholc'op avu'un. Yu'un ja' ta stsacbe yabtel li Judase. Yu'un li Judase la scomtsan avabtel jech ibat o ta ch'ayel sbatel osil ―xi la sc'opanic Dios.
25 para preencher a vaga neste ministério e apostolado, do qual Judas se transviou, indo para o seu próprio lugar.
26 Tey lic spasic canal tajimol, ja' ic'ot ta stojol li Matíase. Ja' xchi'ilic ic'ot li buluchibique.
26 E os lançaram em sortes, vindo a sorte recair sobre Matias, sendo-lhe, então, votado lugar com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.