Apocalipse 16

Tzotzil de Chenalhó NT (TZO_TZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Laj ca'i oy boch'o tsots chc'opoj tey ta templo ta vinajel. Jech laj yalbe li vucub j'almantaletique: ―Bat malic ta banamil li vucub castigo tey ta taza avich'ojique. Ja' li vucub castigo ti chac'be cristianoetic li Diose ―x'utatic.
1 Ouvi uma voz forte, vinda do santuário, dizendo aos sete anjos: — Vão e derramem sobre a terra as sete taças da ira de Deus.
2 Jech ital jun li j'almantale, tal smal ta banamil li castigo ac'bile. Jech ilic ep chin ta sbec'talic scotol li boch'otic yich'ojbeic smarcail li jti'vanej bolome, xchi'uc ti laj yich'beic ta muc' li sloc'obbale. Ituib sbec'talic ta scoj li chine. Yan sba xc'uxul laj ya'yic.
2 O primeiro anjo foi e derramou a sua taça sobre a terra, e apareceram úlceras malignas e dolorosas nas pessoas que tinham a marca da besta e que adoravam a sua imagem.
3 Ital ec li xchibal j'almantale, tal smal ta nab li castigo ac'bile. Jech ic'ataj ta ch'ich' scotol li nabetique. Xco'laj xchi'uc xch'ich'al ánima ic'ot. Jech icham scotol li c'usitic tey oy ta nabe.
3 O segundo anjo derramou a sua taça no mar, e o mar se transformou em sangue, como de um morto, e morreu todo ser vivo que havia no mar.
4 Ital li yoxibal j'almantale, tal smal ta scotol uc'umetic xchi'uc ta scotol nio'etic li castigo ac'bile. Jech ic'ataj ta ch'ich' scotol noxtoc.
4 O terceiro anjo derramou a sua taça nos rios e nas fontes de água, e eles se transformaram em sangue.
5 Laj ca'i ic'opoj li j'almantal ti sventainoj vo'e. Jech laj yal: ―Vo'ote, Cajval, tuc' avo'nton, atalel cuxulot o. Li' oyot o ta ora, xchi'uc tey oyot o ta vo'one. Jech tuc' laj achapan scotol li boch'otic la smilic la sloq'uesbeic xch'ich'al li avu'untaque xchi'uc li avaj'alc'optac ta vo'onee. Ja' yu'un laj ac'atajes ta ch'ich' li vo'e yu'un ja' ac'o yuch' ya'yic ―xi.
5 Então ouvi o anjo das águas dizendo: “Tu és justo, tu que és e que eras, o Santo, pois julgaste estas coisas.
6 — ausente —
6 Porque derramaram sangue de santos e de profetas, também lhes deste sangue para beber. É o que merecem.”
7 Laj ca'i noxtoc oy boch'o chc'opoj tey ta scajleb smoton Dios. Jech laj yalbe li Diose: ―Ta melel tuc' chachapanvan, Cajval. Ech'em atsatsal, chc'ot ta pasel scotol li c'usitic avaloje ―xi.
7 Ouvi uma voz do altar, que dizia: “Certamente, ó Senhor Deus, Todo-Poderoso, verdadeiros e justos são os teus juízos.”
8 Li xchanibal j'almantale la smal ta sba yac'ol c'ac'al li castigo ac'bile. Jech más ic'uxub li c'ac'ale, chc'ac' cha'yic li cristianoetique.
8 O quarto anjo derramou a sua taça sobre o sol, e lhe foi dado queimar a humanidade com fogo.
9 Ti c'alal chc'ac' cha'yic li cristianoetique, más to ichopolc'opojic ta stojol li Dios ti ja' sventainoj scotol li castigoe. Muc scomtsanic o li c'usitic chopol tspasique, muc xich'ic o ta muc' li Diose.
9 As pessoas se queimaram com o intenso calor e blasfemaram contra o nome de Deus, que tem autoridade sobre estes flagelos. Porém, não se arrependeram para darem glória a Deus.
10 Li yo'bal j'almantale tey bat smal yo' bu oy jti'vanej bolom li castigo ac'bile. Jech i'ic'ub osil ta sbejel banamil yu'un ja' li' tspas mantal li jti'vanej bolome. Li cristianoetic ti ep c'ux cha'yic li chin ch'iem ta sbec'talique, lic sti'ilan yoq'uic. Jech más ichopolc'opojic ta stojol li Dios tey oy ta vinajele. Muc scomtsanic o li c'usitic chopol tspasique.
10 O quinto anjo derramou a sua taça sobre o trono da besta. O reino da besta ficou em trevas, e as pessoas mordiam a língua por causa da dor que sentiam
11 — ausente —
11 e blasfemavam contra o Deus do céu por causa das angústias e das úlceras que sofriam. Porém, não se arrependeram de suas obras.
12 Li svaquibal j'almantale bat smal ta muc'ta uc'um Eufrátes li castigo ac'bile. Jech i'ul li uc'ume. Jech xu' xa chjelovic tal ta paspleito li ajvaliletic ti chliquic tal ta sloq'ueb c'ac'ale.
12 O sexto anjo derramou a sua taça sobre o grande rio Eufrates. As águas do rio secaram, para que se preparasse o caminho dos reis que vêm do Oriente.
13 Ts'acal laj quil iloc' jujun pucuj ta yeic li chone, xchi'uc li jti'vanej bolome, xchi'uc li xchibal jti'vanej bolome. Xco'laj xchi'uc xch'uch' yilel ti iloc'an ta yeique. Li xchibal jti'vanej bolome oy yan sbi noxtoc, ja' jlo'lavanej j'alc'op sbi.
13 Então vi sair da boca do dragão, da boca da besta e da boca do falso profeta três espíritos imundos semelhantes a rãs.
14 Li pucujetic iloc'an ta yeique xu' yu'un tspasic ep sq'uelubil stsatsalic. Ja' ta stsobic tal scotol ajvaliletic ta sbejel banamil yu'un ac'o tal spasic pleito xchi'uc li Dios ti ech'em stsatsale. Yu'un ista xa yorail ti jech ono'ox yaloj Diose.
14 São espíritos de demônios, operadores de sinais, e se dirigem aos reis do mundo inteiro a fim de ajuntá-los para a batalha do grande Dia do Deus Todo-Poderoso.
15 (Li Cajvaltique jech chalbe li yu'untac ti li' to oyic ta banamile: ―Li vu'une mu xana'ic c'usi ora chtal jpas mantal jech chac c'u cha'al mu xana'ic c'usi ora chtal j'elec'. Me viq'uil asatic, me jun avo'nton ach'unojic o ti chajcoltaoxuque, xcuxet no'ox avo'ntonic. Yan li boch'o ta xchibaj yo'nton ta scoj vocole, tst'anan sba ya'yel ta stojol li cristianoetique, jech chna'leat ta sventa ti mu xcuch yu'un vocole ―xut.)
15 “Eis que venho como vem o ladrão. Bem-aventurado aquele que vigia e guarda as suas vestes, para que não ande nu, e não se veja a sua vergonha.”
16 Li pucujetique la stsobic tal scotol ajvaliletic tey ti bu Armagedón sbi ta ebreo c'op li banamile.
16 Então ajuntaram os reis no lugar que em hebraico se chama Armagedom.
17 Li svucubal j'almantale la smal ta ic' li castigo ac'bile. Jech tsots lic c'opojuc li Dios tey chotol ta muc'ta chotlebal ta yut templo ta vinajele: ―Ja' xa slajeb o li castigo li'i ―xi.
17 Então o sétimo anjo derramou a sua taça pelo ar. E uma voz forte saiu do santuário, do lado do trono, dizendo: — Está feito!
18 Jech sts'aylajet no'ox liquel sacsevul, xchi'uc oy c'usi tsots ibac', xchi'uc tsots ibac' chauc. Xchi'uc tsots inic sbejel banamil. Mu'yuc ono'ox baq'uin jech stsatsal xnic li banamile.
18 E sobrevieram relâmpagos, vozes e trovões, e ocorreu um grande terremoto, como nunca houve igual desde que há gente sobre a terra, tal foi o terremoto, forte e grande.
19 Li muc'ta lum ti lec chilic scotol cristianoetique ijav, oxvoc' ibat. Li muc'tic lumetic ta sbejel banamile ivuc'an noxtoc. Yu'un li Diose muc xch'ay ta yo'nton li c'usitic chopol la spas cristianoetic tey ta muc'ta lum Babiloniae, jech más tsots castigo laj yac'be yu'un ilinem ta stojolic.
19 E a grande cidade se dividiu em três partes, e caíram as cidades das nações. E Deus se lembrou da grande Babilônia para dar-lhe o cálice do vinho do furor da sua ira.
20 Li bic'tal banamil cacajtic ta nabe muc xvinaj bu ibatan yu'un tey no'ox isacch'ayan. Li vitsetic li' ta banamile ijeman yalel scotol jech parejo stenlej ic'ot li banamile.
20 Todas as ilhas fugiram, e os montes não foram achados.
21 Xchi'uc ibaj yalel tal muc'tic bot ta banamil. Cha'vinic kilo yalal jujubej. Li cristianoetique ichopolc'opojic ta stojol Dios ta sventa ti ital bote. Yu'un más to tsots li castigo i'ac'batique.
21 Também desabou do céu sobre as pessoas uma grande chuva de granizo, com pedras que pesavam mais de trinta quilos. E, por causa do flagelo da chuva de pedras, as pessoas blasfemaram contra Deus, porque esse flagelo do granizo era terrível.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.