Atos 21

TI ACHꞌ REXTOMENTO YUꞌUN TI JESUCRISTOE (TZO_TZC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cꞌalal laj quictacutic comel ti ancianoetique, liꞌochcutic batel ta barco. Tucꞌ libatcutic ta Cos banomil. Ta yocꞌlomal liꞌbatcutic ta Rodas banomil. Ti teye libatcutic ta Pátara jteclum.
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 Ti ta Pátarae laj jtacutic jun barco ti ta xbat ta Fenecia banomile. Tey liꞌochcutic, libatcutic.
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Cꞌalal libatcutique, ta jtsꞌet cꞌob icom cuꞌuncutic ti Chipre banomil ti joyobtabil ta nabe. Tey libatcutic cꞌalal to Siria banomil. Yuꞌun ti barcoe ta xꞌechꞌ yacꞌ yicats ta Tiro jteclum, jech o xal tey liꞌochcutic ta jteclum ti bu chpaj ti barcoe.
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Tey laj jtacutic jchꞌunolajeletic. Tey licomcutic vucub cꞌacꞌal schiꞌuquic. Ti jchꞌunolajeletique iꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun ti Chꞌul Espíritue ti mu xbat ta Jerusalén ti Pabloe.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Pero cꞌalal ista ti vucub cꞌacꞌale, lilocꞌcutic batel. Scotol ti jchꞌunolajeletique, viniquetic, antsetic, ololetic, laj xchiꞌinuncutic loqꞌuel cꞌalal to ta stiꞌil jteclum. Ti tey ta tiꞌ nabe laj jquejan jbacutic, laj jcꞌoponcutic ti Diose.
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 Tsꞌacal to un, laj jcꞌoponcutic comel ti jchꞌunolajeletique. Laj jmey jbacutic. Tsꞌacal to un, liꞌochcutic batel ta barco. Ti jchꞌunolajeletique isutic batel ta snaic.
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Cꞌalal lilocꞌcutic ta Tiro jteclume, lixanavcutic batel ta barco cꞌalal to Tolemaida jteclum. Tey laj jtacutic ti jchꞌunolajeletique. Tey licomcutic jun cꞌacꞌal.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ta yocꞌlomal un, ti vuꞌuncutique tey lilocꞌcutic batel. Libatcutic cꞌalal to Cesarea jteclum. Ti teye, libatcutic ta sna ti Felipee, jaꞌ ti jxanvil-cholcꞌope, ti jaꞌ jun ta yucubal diacanoetique. Tey licomcutic ta sna.
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ti Felipee oy chanvoꞌ yantsil nichꞌon ti muꞌyuc malijemique. Xuꞌ yuꞌunic ta xalic cꞌu sꞌelan ta xꞌacꞌbat snaꞌic yuꞌun ti Diose.
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 Oy xa jayib cꞌacꞌal ti tey oyuncutique cꞌalal jaꞌ o icꞌot jun yajꞌalcꞌop Dios, Agabo sbi, ti liquem talel ta Judeae.
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 Ti stuque tal svuꞌlanuncutic. Tey laj stsacbe schuc ti Pabloe. Tey lic xchuc yoc scꞌob ti jech laj yale: ―Ti Chꞌul Espíritue ta xal ti tey ta Jerusalene jech ta xichꞌ chuquel ti yajval chuquil liꞌe yuꞌun ti jꞌisraeletique. Ta xaqꞌuic batel ta scꞌob ti jyanlumetique ―xi.
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 Cꞌalal jech laj caꞌicutique, ti vuꞌuncutique schiꞌuc ti jchꞌunolajeletic ta Cesareae laj jcꞌanbecutic vocol ti Pabloe ti mu xbat ta Jerusalene.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Pero ti Pabloe jech laj stacꞌbuncutic: ―Ta xavaqꞌuicun ta at oꞌnton chquil ti jech ta xaꞌoqꞌuique. Ti vuꞌune jchapanoj xa jba ti ta xquichꞌ chuquele, ti jech ta xquichꞌ milel ta Jerusalén ta sventa ti Cajvaltic Jesuse ―xi.
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Laj quilcutic ti mu scꞌan pajtsanel ti Pabloe, jech laj calbecutic: ―Cꞌotuc ta pasel ti cꞌusi ta scꞌan ti Dios ta atojole ―xcutcutic.
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 Tsꞌacal to un, tey lic jchapan jbacutic, libatcutic ta Jerusalén.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 Tey laj xchiꞌinuncutic batel jun chib jchꞌunolajeletic ti ta Cesarea jteclume. Laj yicꞌuncutic batel ta xchꞌamunel sna jun vinic, Mnasón sbi, ti liquem talel ta Chipre banomile, ti voꞌne xa xchꞌunoj ti Cajvaltique.
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Cꞌalal jech licꞌotcutic ta Jerusalene, xmuyubajic xa laj scꞌoponuncutic ti jchꞌunolajeletique.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ta yocꞌlomal un, laj xchiꞌinuncutic batel ti Pablo ta svuꞌlanel ti Jacoboe. Ti teye, tey laj jtacutic scotol ti ancianoetique.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Ti Pabloe cꞌot scꞌopon ti ancianoetique. Tsꞌacal to un, xcholet lic yal ta stojolic ti cꞌu sꞌelan laj spas ti Dios ta stojol ti jyanlumetic ta sventae.
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 Cꞌalal jech laj yaꞌiique, lequil-cꞌopojic ta stojol ti Diose. Jech laj yalbeic ti Pabloe: ―Yan yutsil, Quermano, jech ti jchiꞌiltique ep ta mil laj xa xchꞌunic ec. ¡Cꞌu stu un! ti jchiꞌiltique tsots to scꞌoplal ta xaꞌiic ti ta spasic smantal ti Moisese.
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 Ti jchiꞌiltique ta xꞌalbatic ti voꞌot ta xachanubtas ti jchiꞌiltic ti capalic ta naclej ti ta yan lume, ti mu xa tsotsuc scꞌoplal ti ta spasic smantal ti Moisese, ti mu xa xacꞌbeic yichꞌ circuncisión ti snichꞌonique, ti mu xa tsotsuc scꞌoplal ti ta xichꞌic ta mucꞌ ti cꞌu sꞌelan liquem cuꞌuntique. Jech la ta xaval ta xalique.
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 ¿Cꞌusi xcutic taje? Yuꞌun ta stsob sbaic ti jchiꞌiltic ti mi laj yaꞌiic ti liꞌ xa oyot ta Jerusalene.
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 Jaꞌ lec ti jech ta xapase. Oy liꞌ chanvoꞌ viniquetic ta jtojolcutic ti ta xcꞌot ta tsꞌaquiel yuꞌun ti oy cꞌusi yalojbeic ti Diose.
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 Icꞌo batel ta templo. Acꞌo abaic ta lecubtasel. Tey ta xatojbe ti cꞌusitic xtun yuꞌunique. Tsꞌacal to un, xuꞌ ta xacꞌ ta tꞌaxbunel ti sjolique. Cꞌalal ta xilic ti jchiꞌiltic ti jech ta xapase, tey ta snop ta yoꞌntonic ti mu jechuc ta xapas jech chac cꞌu chaꞌal yaꞌbinojique. Tey ta xilic ti muꞌyuc achꞌayoj jbeluc ti mantale.
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 Yan ti jyanlumetic ti laj xa xchꞌunique mu xa xat yoꞌntonic yuꞌun. Yuꞌun laj xa calbetic yaꞌi ta carta ti mu stiꞌic ti beqꞌuet ti acꞌbil ta smoton ti cꞌusitic meltsanbil ta cꞌabale, ti mu stiꞌic ti chꞌichꞌe, ti mu stiꞌic sbecꞌtal ti animaletic ti michꞌbil snucꞌ ta xchame, ti mu xmulivajique ―xiic.
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 Jech o xal ti Pabloe laj yicꞌ batel ti chanvoꞌ viniquetique. Ta yocꞌlomal un, jmoj laj yacꞌ sbaic ta lecubtasel. Tsꞌacal to un, ti Pabloe iꞌoch batel ta templo yoꞌ ta xal ti cꞌusi ora ta xlaj yoꞌntonic ta slecubtasel sbaique, ti yorail xtoc ti ta xaqꞌuic ti matanal ta jujun tale.
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Cꞌalal ta xa stsꞌaqui yuꞌunic ti vucub cꞌacꞌale, tey ta templo oy jun chib jꞌisraeletic ti liquemic talel ta Asia banomile. Tey laj yilic ti Pabloe. Tey laj sliquesbeic sjol scotol ti jꞌisraeletique. Tey laj stsaquic ti Pabloe.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Jech lic avanicuc: ―Jchiꞌiltac, laꞌ coltauncutic. Ti vinic liꞌe, jaꞌ ti buchꞌu ta xanav ta scotol banomil ti ta xchanubtasvan ti mu xtun ta xal ti jlumaltique, ti smantal ti Moisese, ti templo liꞌe. Pero avi tana un, laj sticꞌ ochel tal jyanlumetic, yoꞌ tal soqꞌues ti chꞌul templo liꞌe ―xiic.
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Jaꞌ jech laj yalic taje, jaꞌ ti oy bu laj yilic tey ta jteclum ti jmoj ta xanav ti Pablo schiꞌuc ti Trófimoe, ti jaꞌ jun jꞌefeso vinique. Jech o xal ti jꞌisraeletique laj snop ta yoꞌntonic ti jaꞌ icꞌvan ochel ti Pablo tey ta temploe.
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Jech o xal un, scotol ti jteclum Jerusalene xvochlajetic talel, tal stsob sbaic ta anil ta stsaquel ti Pabloe. Tey laj xjochic loqꞌuel, tey laj smaquic ta ora ti stiꞌtac ti temploe.
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Ti jꞌisraeletique ta smilic yaꞌiic ti Pabloe. Laj yaꞌi ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique ti scotol ti jteclum xvochvun ta jmeque.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Jech o xal un, ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique laj stsob ta ora ti yajsoldadotaque schiꞌuc ti jtsobvanejetic yuꞌun ti soldadoetique. Tey ibatic ta anil ti bu xvochvun ti cristianoetique. Cꞌalal laj yilic ti jꞌisraeletic ti icꞌotic ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique schiꞌuc ti soldadoetique, laj yictaic ta smajel ti Pabloe.
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique inopaj batel ta stojol ti Pabloe. Laj yal mantal ti acꞌo yichꞌ chuquel ta chib cadena. Tsꞌacal to un, laj sjacꞌ: “¿Buchꞌu liꞌe? ¿cꞌusi laj spas?”, xi.
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 Pero ti cristianoetique yalel toyol ti cꞌu sꞌelan ta xꞌavanique. Ta scoj ti xvochvun ta jmeque, jech o xal ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique mi jaꞌuc juteb ta xaꞌibe smelol ti cꞌusi ta xalique. Jech o xal laj yal mantal ti acꞌo yiqꞌuic batel ta cuartel ti Pabloe.
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Cꞌalal icꞌotic ta scojol cojol tecꞌobal yuꞌun ti cuartele, ti soldadoetique laj xcuchic batel ti Pabloe. Jaꞌ ti ta smilic yaꞌi ta majele.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Yuꞌun scotolic xꞌavlajetic talel ta patil: ―¡Acꞌo chamuc! ―xiic ta jmec.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 Cꞌalal ta xa ox xticꞌat ochel ta cuartel ti Pabloe, jech laj yalbe yaꞌi ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique: ―¿Mi xuꞌ xicꞌopoj jbeluc? ―xi. Ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique jech laj stacꞌ: ―¿Mi xanaꞌ xacꞌopoj ta griego cꞌop chaꞌe?
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 ¿Mi moꞌcot ti jꞌegipcio vinic un chaꞌe, ti leꞌ xa batel laj sliques jun mucꞌ ta cꞌop ti laj stsob batel chanmil (4000) jmilvanejetic ti ta xocol banomile? ―xꞌutat.
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 Jech laj stacꞌ ti Pabloe: ―Moꞌcun. Ti vuꞌune jꞌisraelun. Voqꞌuemun ta Tarso, ti jaꞌ jun jteclum ti ichꞌbil ta mucꞌ ti ta Cilicia banomile. Avocoluc, acꞌbun ave ti xuꞌ ta jcꞌopon ti jchiꞌiltaque ―xi.
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 Ti jpasmantal yuꞌun ti soldadoetique laj yacꞌ cꞌopojuc ti Pabloe. Jech ti stuque tey lic svaꞌan sba ta tecꞌobal. Tey laj svaꞌan scꞌob ti acꞌo tsꞌijlicuc ti cristianoetique. Cꞌalal jech tsꞌijilic xae, jech laj yal ta scꞌop stuquic:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.