Mateus 3

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cꞌalal te to oy ta Nazaret li Jesuse, jaꞌ o te lic yal scꞌop Dios ta taqui jamaltic li ta Judea balumil li Juan ti chacꞌ ta ichꞌel joꞌe.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 Jech lic yal li Juane: ―Ictaic scotol li cꞌustic chopol chapasique yuꞌun ista xa scꞌacꞌalil chasventainic li Diose ―xi.
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil scꞌoplal li Juan yuꞌun li Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech laj yal:xi ta xalbe li jchiꞌiltactique, xi onoꞌox li Isaíase.
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Li scꞌuꞌ li Juane jaꞌ jalbil tsotsil cameyo. Li schuc schꞌute, nucul. Li sveꞌele xcꞌajben schiꞌuc spom mucꞌta pom.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Scotol li jchiꞌiltactic ta israelal li te nacalic ta Jerusalene ba yaꞌibeic scꞌop li Juane, schiꞌuc li buchꞌutic te nacalic ta spꞌejel li Judea balumile, schiꞌuc li buchꞌutic te nacalic ta nopol tiꞌ ucꞌum Jordane.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Scotol li buchꞌutic jamal iyalic smulique, iꞌacꞌbat yichꞌic joꞌ yuꞌun li Juan li te ta ucꞌum Jordane.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Iyil li Juane ti te ta xtalic ep li buchꞌutic ochemic ta fariseoale schiꞌuc li buchꞌutic ochemic ta saduceoale. Tal scꞌanic yichꞌic joꞌ eꞌuc. Li Juane jech laj yalbe: ―Li joꞌoxuque jun chac stsꞌunbaloxuc li orachone. Li orachone ta xjatav loqꞌuel ta anil li cꞌalal mi iyaꞌi ti ta xa xtal cꞌoqꞌue. Jaꞌ jechoxuc li joꞌoxuque. ¿Mi yuꞌun avaꞌiic ti ta onoꞌox xavichꞌic vocol yuꞌun Dios ti latalic ta anile, yoꞌ tal acꞌanic avichꞌic joꞌe?
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Pero scꞌan baꞌi xavaqꞌuic ta ilel mi avictaojic xa li cꞌustic chopol chapasique.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Mu me jechuc xanopic: “Jaꞌ jmucꞌta moltotcutic ta voꞌone li Abrahame, jaꞌ jech ta onoꞌox xijcolcutic”, mu me xachiic. Chacalbeic, li Diose xuꞌ yuꞌun ta scꞌatajesbe ta snitilul Abraham li tonetic liꞌi.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Li joꞌoxuque jaꞌ jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal teꞌetic ti muc bu lec li sat chaqꞌue. Te xa metsel li yecꞌlal li ta yoque yuꞌun ta xa xichꞌ tsꞌetel. Ta xichꞌ chiqꞌuel ta cꞌocꞌ.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Li joꞌone jaꞌ noꞌox cabtel ta xcacꞌbe yichꞌic joꞌ li buchꞌutic ta xictaic li cꞌustic chopol ta spasique. Pero oy to buchꞌu tsꞌacal ta xtal, jaꞌ más tsots yabtel yichꞌoj. Li joꞌone muc bu tsots cabtel quichꞌoj. Mu cꞌusi xuꞌ cuꞌun ta jcolta o. Acꞌo mi yetꞌesbeel xonob, mu xuꞌ chcaꞌi yuꞌun mu cꞌusi xitun o. Yan li buchꞌu tsꞌacal chtale, jaꞌ chayacꞌbeic avichꞌic li Chꞌul Espíritu ti coꞌol schiꞌuc cꞌoqꞌue yuꞌun ta sloqꞌues scotol li cꞌustic chopol ta avoꞌonique.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Li buchꞌutic tscꞌan loqꞌuesbeel li cꞌustic chopol ta yoꞌonique, jaꞌ ta xꞌiqꞌueic o sbatel osil. Yan li buchꞌutic mu scꞌan loqꞌuesbeele jaꞌ chbatic o ta cꞌocꞌ li yoꞌ bu mu onoꞌox xtupꞌe. Jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu ta xicꞌa strigoe, mi ilaj yoꞌon ta yicꞌaele, ta stsob scotol li strigoe, ta sticꞌ ochel ta snail. Scotol li steꞌele schiꞌuc li solile tschicꞌ ta cꞌocꞌ ―xi li Juane.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Cꞌalal yacal ta xacꞌanbe yichꞌ joꞌ li crixchanoetic li Juane, jaꞌ o ilocꞌ talel ta Galilea balumil li Jesuse, te icꞌot ta ucꞌum Jordán yuꞌun tscꞌan ti acꞌo xꞌacꞌbat yichꞌ joꞌ yuꞌun li Juane.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Li Juane mu scꞌan xacꞌbe yichꞌ joꞌ li Jesuse. Jech laj yalbe Jesús li Juane: ―Joꞌot chavacꞌbun quichꞌ joꞌ ti jechuque. Mu jechuc o smelol ti joꞌon chacacꞌbe avichꞌ joꞌe ―xi li Juane.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Itacꞌav li Jesuse: ―Jaꞌ lec acꞌbun quichꞌ joꞌ yoꞌ acꞌo jpastic scotol li cꞌusi tscꞌan li Diose ―xi li Jesuse. Jaꞌ yuꞌun laj yacꞌbe yichꞌ joꞌ Jesús li Juane.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Cꞌalal laj yichꞌ xa joꞌ li Jesuse, ilocꞌ ta ucꞌum. Iyil ta ora ti ijam li vinajele, ti iyal talel ta sba li Chꞌul Espíritu ti junic schiꞌuc li Diose. Coꞌol schiꞌuc jcot jculajteꞌ yilel. Jech iyichꞌ o li Chꞌul Espíritue.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Li Diose icꞌopoj talel ta vinajel, jech laj yal: ―Liꞌi jaꞌ Jnichꞌon ti toj cꞌux ta coꞌone. Ximuybaj noꞌox yuꞌun ―xi.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.