Mateus 2

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cꞌalal ivocꞌ Jesús li te ta jteclum Belén li ta Judea balumile, jaꞌ o ochem ta ajvalilal li Herodese. Cꞌalal voqꞌuem xaꞌox li Jesuse, italic ta Jerusalén jayvoꞌ pꞌijil viniquetic li liquemic talel ta nom li te ta sloqꞌueb cꞌacꞌale.
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 Tal sjaqꞌuic: ―¿Bu oy li mucꞌta ajvalil avuꞌunic li ivocꞌ xae, joꞌoxuc li jꞌisraeloxuque? Yuꞌun cꞌalal te oyuncutic ta jnacutic ta sloqꞌueb cꞌacꞌale, iquilcutic jpꞌej cꞌanal. Jaꞌ svinajeb ti voqꞌuem xa li buchꞌu ta xꞌoch ta ajvalilal avuꞌunique. Jaꞌ yuꞌun tal quichꞌcutic ta mucꞌ ―xiic.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Cꞌalal iyaꞌi li Herodese, icꞌopoj yoꞌonic schiꞌuc scotol li jchiꞌiltactic li te nacalic ta Jerusalene.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Li Herodese laj yicꞌan talel scotol li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, jaꞌ li jchiꞌiltic ta israelale. Cꞌalal tsobolic xaꞌox scotolique, la sjacꞌanbe bu chvocꞌ li Cristo li scꞌoplal ta xꞌoch ta mucꞌta ajvalil cuꞌuntique.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Jech laj yalic: ―Te chvocꞌ ta jteclum Belén li liꞌ ta Judea balumile. Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil comel yuꞌun li buchꞌu iyal scꞌop Dios ta voꞌonee:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 xi li Diose, jech onoꞌox laj yal li buchꞌu iyal scꞌop Dios ta voꞌonee ―xiic li paleetique.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Li Herodese ta mucul laj yicꞌan talel li pꞌijil viniquetique. La sjacꞌbe cꞌu ora iyilic li cꞌanale.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Itaqueic batel ta Belén. Jech laj yal li Herodese: ―Batanic ta Belén. Jaqꞌuic lec bu stuqꞌuil oy li unene. Cꞌalal mi la ataique, liꞌ xꞌechꞌ avalbecune yoꞌ chba quichꞌ ta mucꞌ eꞌuc ―xi li Herodese, pero yuꞌun noꞌox ta xloꞌlovan.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Cꞌalal iyaꞌiic li cꞌusi iyal li ajvalil li pꞌijil viniquetique, ibatic. Jaꞌ sbabe batel yuꞌunic li cꞌanal li laj yilic ta sloqꞌueb cꞌacꞌale. Cꞌalal laj yilic ti ta to xanav batel li cꞌanale, xmuybajic noꞌox. Jaꞌ te tijilic batel. Te noꞌox ipaj ta stuqꞌuil na li yoꞌ bu oy li unene.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Iꞌochic li pꞌijil viniquetique. Iyilic li unene schiꞌuc li smeꞌe, jaꞌ li Maríae. La squejan sbaic ta stojol li unene, laj yichꞌic ta mucꞌ. Laj yacꞌbeic smoton; jaꞌ cꞌanal taqꞌuin, schiꞌuc pomriox, schiꞌuc mirra.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Li pꞌijil viniquetique iꞌalbatic ta svaychilic yuꞌun Dios ti mu xa me xjelavic li yoꞌ bu oy li Herodese. Ta yan xa o be ibatic li cꞌalal isutic batel ta yosilalique.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Cꞌalal sutemic xaꞌox li pꞌijil viniquetique, ivaychin li Josee. Iyil ta svaychil jun yajꞌangel Dios. Jech iꞌalbat: ―Lican, icꞌo batel li unene schiꞌuc li smeꞌe. Batanic ta ora ta Egipto balumil. Te oyanic. Jaꞌ to mi laj calboxuc ti chasutic batele, jaꞌ to xuꞌ chasutic. Yuꞌun li Herodese tsaꞌ li unene yuꞌun chac smil ―xꞌutat.
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Ijulav li Josee, ilic ta ora. Laj yicꞌ batel li unene schiꞌuc li smeꞌ li unene. Ta acꞌubaltic iloqꞌuic batel, ibatic ta Egipto.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Te oyic cꞌalal to icham li Herodese. Jech icꞌot ta pasel li cꞌusi laj yal Dios li cꞌalal la schꞌamunbe ye li buchꞌu iyal scꞌop Dios ta voꞌonee: “Ta Egipto balumil ta xquicꞌ echꞌel li Jnichꞌone, xi li Diose”, xi onoꞌox li buchꞌu iyal scꞌop Dios ta voꞌonee.
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Cꞌalal iyaꞌi li Herodes ti iloꞌloat yuꞌun li pꞌijil viniquetique, toj echꞌem iꞌilin. Laj yal mantal ti acꞌo mileuc scotol li bicꞌtal queremutic li bu chib to jabil yichꞌojique, schiꞌuc li bu neneꞌic toe, li te oyic li cꞌu smucꞌul yosilal li Belene. Yuꞌun snaꞌoj Herodes li cꞌu ora laj yilic li cꞌanal li pꞌijil viniquetique, jaꞌ yuꞌun te capal laj yacꞌ ta milel li bu yichꞌojic xa chib jabile.
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Jech icꞌot ta pasel ta yosilal Belén jech chac cꞌu chaꞌal icꞌot ta pasel ta yosilal Ramá ta voꞌone ti laj yal li Jeremías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 xi li Diose, xi li Jeremíase.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Cꞌalal icham li Herodese, te toꞌox oy ta Egipto li Josee. Ivaychin. Icꞌoponat ta svaychil yuꞌun jun yajꞌangel Dios.
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 Jech laj yal li chꞌul ángele: ―Lican, icꞌo batel li unene schiꞌuc li smeꞌe. Sutan batel ta avosilalic li yoꞌ bu oy la achiꞌiltac ta israelale. Li buchꞌu chac toꞌox smil li unene icham xa ―xi li yajꞌangel Diose.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Ilic li Josee, laj yicꞌ sutel talel li unen schiꞌuc li smeꞌ li unene. Ijulic liꞌ ta cosilaltique.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Yan xaꞌox o ajvalil ochem liꞌ ta Judea balumil li cꞌalal ijulique. Jaꞌ xa ochem li snichꞌon li ánima Herodese, Arquelao sbi. Cꞌalal iyaꞌi li Josee, ixiꞌ. Mu scꞌan xtal liꞌ ta Judea balumile. Iꞌalbat ta svaychil yuꞌun Dios ti acꞌo xba nacluc ta Galilea balumile.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Jaꞌ yuꞌun te ba nacluc ta jteclum Nazaret. Jech icꞌot ta pasel ti jech albil onoꞌox scꞌoplal Jesús yuꞌun li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee: “Jaꞌ jnazaretal vinic, xi scꞌoplal li Jesús yuꞌun li crixchanoetique”, xiic li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.