Mateus 26
Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs ACF
1 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta loꞌil li Jesuse, jech laj yalbuncutic nojtoc, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique:
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos estes discursos, disse aos seus discípulos:
2 ―Xanaꞌic ti chib xa cꞌacꞌal scꞌan li qꞌuin Coltaele. Jaꞌo chiꞌaqꞌue ta cꞌabal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Chisjocꞌanic ta cruz ―xijyutcutic.
2 Bem sabeis que daqui a dois dias é a páscoa; e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, schiꞌuc li jꞌabteletic cuꞌuntique, la stsob sbaic ta yamacꞌ li más banquilal palee, jaꞌ li Caifase.
3 Depois os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás.
4 La snopic cꞌu sba xuꞌ ta stsaquic ta mucul li Jesuse yoꞌ tsmilic.
4 E consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Jech laj yalbe sbaic: ―Jaꞌ lec mu jtsactic ta qꞌuin yuꞌun naca me sliquesic cꞌop li jchiꞌiltactique ―xut sbaic.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Lijbatcutic ta Betania schiꞌuc li Jesuse. Te lijcꞌotcutic ta sna Simón, jaꞌ li buchꞌu tsacbil toꞌox ta cꞌaꞌel chamele.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Te ital jun ants, yichꞌoj talel slimeta pasbil ta alabastro ton ti noj ta muil vomole. Toj toyol stojol li muil vomole. La smalbe ta sjol Jesús li cꞌalal te chotol ta tiꞌmexae.
7 Aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com ungüento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Cꞌalal laj quilcutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, lijꞌilincutic o. Jech laj calcutic: ―¿Cꞌu chaꞌal jech noꞌox ta xlaj li muil vomole?
8 E os seus discípulos, vendo isto, indignaram-se, dizendo: Por que é este desperdício?
9 Jaꞌ lec ti lauc schone yuꞌun toyol stojol. Li stojole xuꞌ jaꞌ ta xꞌacꞌbatic li meꞌonetique ―xijchicutic.
9 Pois este ungüento podia vender-se por grande preço, e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Li Jesuse snaꞌoj li cꞌusi la jnopcutique, jech laj yalbuncutic: ―¿Cꞌu chaꞌal chavaqꞌuic xcꞌopoj yoꞌon li antse yuꞌun lec li cꞌusi la yacꞌbune?
10 Jesus, porém, conhecendo isto, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? pois praticou uma boa ação para comigo.
11 Li meꞌonetique scotol cꞌacꞌal liꞌ achiꞌuquique. Yan li joꞌone mu scotoluc cꞌacꞌal liꞌ jchiꞌucoxuque.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ti jech la smalbun muil vomol li antse, jaꞌ sventa li cꞌalal chimuquee.
12 Ora, derramando ela este ungüento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Melel li cꞌusi chacalbeique, ti buyuc noꞌox chichꞌ alel ta spꞌejel balumil ti jaꞌ noꞌox chcolic ta jventae, te chalic nojtoc li cꞌusi laj yacꞌbun li antse. Jech ta snaꞌic o scotol crixchanoetic ―xijyutcutic li Jesuse.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será referido o que ela fez, para memória sua.
14 Oy jununcutic ti lajchavoꞌuncutic ti yajchanbalajeltacuncutic li Jesuse, jaꞌ Judas Iscariote sbi. Jaꞌ ba scꞌopon li banquilal paleetique.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes,
15 Jech laj yalbe: ―¿Cꞌu yepal chavacꞌbecun mi chcacꞌ ta acꞌobic li Jesuse? ―xut. Iꞌacꞌbat lajuneb schaꞌvinic (30) saquil taqꞌuin.
15 E disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata,
16 Li Judase jaꞌ xa noꞌox smalaoj cꞌu ora tspas ta canal chacꞌ ta cꞌabal li Jesuse.
16 E desde então buscava oportunidade para o entregar.
17 Ta sliqueb qꞌuin cꞌalal ta jveꞌtic pan ti muc bu yichꞌoj svochesobile, jech ba jacꞌbecutic Jesús, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique: ―¿Bu chacꞌan chba jmeltsancutic li chexel chij ti chalajes ta sventa li qꞌuin Coltaele? ―xcutcutic.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Itacꞌav li Jesuse: ―Batanic ta Jerusalén. Te chcꞌot ataic li jun vinic ti lec xcojtaquine. Jech xavalbeic: “Jutuc xa scꞌan sta yorail chimile. Liꞌ chtal jlajescutic ta ana li chij sventa li qꞌuin Coltaele, xi li cajchanubtasvanejtique”, utic cꞌotel ―xijyutcutic li Jesuse.
18 E ele disse: Ide à cidade, a um certo homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com os meus discípulos.
19 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique la jchꞌuncutic li cꞌusi laj yalbuncutic li Jesuse, la jmeltsancutic li veꞌlil sventa li qꞌuine.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a páscoa.
20 Cꞌalal iꞌoch acꞌubale, te lijchoticutic jcotolcutic ta mexa schiꞌuc li Jesuse.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Cꞌalal yacuncutic ta veꞌele, jech laj yalbuncutic li Jesuse: ―Melel chacalbeic, oy junoxuc li joꞌoxuque ti jaꞌ chiyacꞌ ta cꞌabale ―xi li Jesuse.
21 E, comendo eles, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Cꞌalal icaꞌicutique, icat coꞌoncutic jcotolcutic. Ta jujuntal la jacꞌbecutic li Jesuse: ―¿Mi joꞌon nan? Cajval ―xcutcutic.
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram cada um a dizer-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Itacꞌav li Jesuse: ―Jaꞌ li buchꞌu ti jun jpulatucutic chijveꞌcutic jchiꞌuque jaꞌ chiyacꞌ ta cꞌabal.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ta melel joꞌon li coꞌol crixchanoutique chimile jech chac cꞌu chaꞌal tsꞌibabil onoꞌox ta scꞌop li Diose. Toj abol sba li buchꞌu chiyacꞌ ta cꞌabale. Jaꞌ lec ti muꞌyucuque ―xi li Jesuse.
24 Em verdade o Filho do homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Li Judase, jaꞌ li buchꞌu snopoj xa onoꞌox ta xacꞌ ta cꞌabal li Jesuse, jech la sjacꞌbe eꞌuc: ―¿Mi joꞌon nan? Jchanubtasvanej ―xi. Itacꞌav li Jesuse: ―Joꞌot ―xi.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Cꞌalal yacaluncutic ta veꞌele, la stam jpꞌej pan li Jesuse, laj yalbe coliyal Dios, la xut li pane, laj yacꞌbuncutic jcotolcutic. Jech laj yal: ―Ilo, veꞌanic. Liꞌi jaꞌ jbecꞌtal ―xijyutcutic.
26 E, quando comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 La stsac nojtoc jun vaso yaꞌlel tsꞌusub, laj yalbe coliyal Dios, laj yacꞌbuncutic. Jech laj yal: ―Uchꞌanic acotolic.
27 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Liꞌi jaꞌ jchꞌichꞌel, jaꞌ senyail ti mu xlaj scꞌoplal ti cꞌusi iyal ta tsꞌacal li Jtot sventa chacolic oe. Yuꞌun jtuc chcacꞌ jba ta milel, ta jmal jchꞌichꞌel, jaꞌ jech ta xtoj o smulic scotol li crixchanoetique. Jech oy ep buchꞌutic tspasbatic o perton yuꞌun li smulique.
28 Porque isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Chacalbeic ti jaꞌ to chcuchꞌ nojtoc li yaꞌlel tsꞌusube ti cꞌalal te xa tsobolutic jcotoltic li yoꞌ bu ta jpas mantal yuꞌun li Jtote ―xi li Jesuse.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide, até aquele dia em que o beba novo convosco no reino de meu Pai.
30 Cꞌalal la jqꞌueojintacutic jun sqꞌueoj Dios, lijlocꞌcutic batel, lijbatcutic ta vits Olivatic.
30 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Tanae chavictaicun acotolic. Yuꞌun jech onoꞌox tsꞌibabil ta scꞌop Dios: “Chcacꞌ ta milel li buchꞌu cacꞌojbe yabtel ti chasventainique. Cꞌalal mi imilee, ta spuc sbaic batel li schiꞌiltaque jech chac cꞌu chaꞌal ta spuc sbaic batel li chijetic mi imile li yajchabivanejique”, xi onoꞌox tsꞌibabil.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Cꞌalal chaꞌcuxiemun xaꞌoxe, joꞌon baꞌi chibat ta Galilea balumil, tsꞌacal to chabatic. Te chcꞌot ataicun ―xijyutcutic.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Itacꞌav li Pedroe: ―Acꞌo mi chayictaic scotolic, li joꞌone muc bu chaquicta ―xi.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Melel li cꞌusi chacalbee, tana cꞌalal muc toꞌox bu oqꞌuem jcotse, oxib xaꞌox velta avaloj ti mu xavojtaquinune ―xi.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Itacꞌav li Pedroe: ―Acꞌo mi coꞌol chijmile, pero jamal chcal ti xacojtaquine ―xi. Jaꞌ noꞌox jech icalcutic eꞌuc.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja mister morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Te lijcꞌotcutic schiꞌuc Jesús li yoꞌ bu Getsemaní sbie. Jech laj yalbuncutic li Jesuse: ―Chotlanic comel liꞌi yuꞌun chba jta ta naꞌel Dios leꞌe ―xijyutcutic.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Li Jesuse laj yicꞌ echꞌel Pedro schiꞌuc li chaꞌvoꞌ snichꞌnab Zebedeoe. Lic yat tajmec yoꞌon li Jesuse. Jech xa noꞌox toj chopol yoꞌon chaꞌi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Jech laj yalbe li oxvoꞌique: ―Toj echꞌem ta xcat coꞌon, jun chac chicham chcaꞌi. Comanic liꞌi. Mu me xꞌoch avayelic, taic ta naꞌel Dios jech chac cꞌu chaꞌal ta jta ta naꞌele ―xꞌutatic yuꞌun Jesús li oxvoꞌique.
38 Então lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até a morte; ficai aqui, e velai comigo.
39 Ibat xi snamal li Jesuse. La spatan sba ta lumtic, la sta ta naꞌel Dios: ―Tata, ti jech la chacꞌan ti mu xichame, lec chcaꞌi. Pero maꞌuc me xcꞌot ta pasel li cꞌusi ta jcꞌan jtuque. Jaꞌ acꞌo jpas li cꞌusi chacꞌan atuque ―xi li Jesuse.
39 E, indo um pouco mais para diante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta stael ta naꞌel Dios li Jesuse, isut talel li yoꞌ bu oyic li oxvoꞌ jchiꞌiltaque. Vayalic cꞌot sta. Li Jesuse jech laj yalbe li Pedroe: ―¿Mi mu xuꞌ avuꞌunic acoltaicun ta stael ta naꞌel Dios jliqueluc?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então nem uma hora pudeste velar comigo?
41 Jaꞌ lec julavanic, taic ta naꞌel Dios yoꞌ jech mu xaspasic ta canal li pucuje. Ta melel chacꞌan chataic ta naꞌel Dios pero jaꞌ noꞌox chaschꞌayic la abecꞌtalique. Naca vayel chasmilic ―xꞌutatic.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ba sta ta naꞌel Dios schibal velta li Jesuse: ―Tata, yuꞌun avaloj ti chichame, xuꞌ chicham jech chac cꞌu chaꞌal chacꞌane ―xi.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Isut talel schibal velta li Jesuse. Vayalic cꞌot sta nojtoc yuꞌun mu xvicꞌ satic tajmec.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Te icomic nojtoc yuꞌun ba sta ta naꞌel Dios yoxibal velta. Jaꞌ noꞌox jech la schaꞌal jech chac cꞌu chaꞌal iyal li cꞌalal la sta ta naꞌel Dios baꞌie.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ital ta yoxibal velta li Jesuse, jaꞌ jech iyalbe li oxvoꞌ jchiꞌiltaque: ―¿Mi yoquel to vayaloxuc? ¿Mi mu xviqꞌuej asatic? Ista xa yora chiꞌaqꞌue ta scꞌob jpasmuliletic, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
45 Então chegou junto dos seus discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Licanic, batic. Qꞌuelavilic, leꞌ xa xtal li buchꞌu chiyacꞌ ta cꞌabale ―xi li Jesuse.
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Cꞌalal jaꞌ o yacal ta loꞌil li Jesuse, ital li Judase, jaꞌ jun jchiꞌilcutic toꞌox ti lajchavoꞌuncutique. Ep crixchanoetic schiꞌuc talel, yichꞌojic talel smachitaic schiꞌuc steꞌic. Jaꞌ tacbilic talel yuꞌun li banquilal paleetique schiꞌuc li jꞌabteletic cuꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Li Judase, jaꞌ li jꞌacꞌvanej ta cꞌabale, yaloj xa onoꞌox cꞌu sba chacꞌ ta ilel ti buchꞌu junucal li Jesuse: ―Li buchꞌu ta jtsꞌutsꞌune, yuꞌun xa onoꞌox me jaꞌ li Jesuse. Jaꞌ o me xba atsaquic ―xi onoꞌox.
48 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Li Judase inopoj batel ta ora ta stojol li Jesuse, jech laj yalbe: ―Jchanubtasvanej ―xut. La stsꞌutsꞌun.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi; e beijou-o.
50 Li Jesuse jech laj yalbe: ―¿Mi jaꞌ xa tal apas li cꞌusi anopoje? ―xut. Jaꞌ o inopojic talel ta ora li crixchanoetique, la stsaquic li Jesuse, la schuquic.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Oy jununcutic li yajchanbalajeltacuncutic li Jesuse, la sloqꞌues smachita, la sjaxbe ta bojel jun schiquin li yajtunel li más banquilal palee.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Ticꞌo ta sna la amachitae. Li buchꞌu ta xacꞌ machitae jaꞌ noꞌox jech ta machita ta xlaj.
52 Então Jesus disse-lhe: Embainha a tua espada; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 ¿Mi mu xanaꞌ ti xuꞌ ta jta ta naꞌel ta ora li Jtote jech chistacbe talel más ta oxvinic ta mil (60,000) yajꞌangeltac yoꞌ chtal scoltaicun?
53 Ou pensas tu que eu não poderia agora orar a meu Pai, e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Pero maꞌuc jech ta jpas yuꞌun persa ta xcꞌot ta pasel li cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Dios ta voꞌone ti yaloj onoꞌox ti chcꞌot ta pasele ―xꞌutat yuꞌun li Jesuse.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Li Jesuse la scꞌopon scotol li crixchanoetique, jech laj yalbe: ―¿Cꞌu chaꞌal tal atsaquicun jech chac cꞌu chaꞌal jun jꞌelecꞌ, tsꞌaclomoxuc xa talel ta amachitaic, ta ateꞌic? Yuꞌun scotol cꞌacꞌal te chotolun ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae, te lichanubtasvan. ¿Cꞌu chaꞌal mu teuc noꞌox la atsaquicun?
55 Então disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e varapaus para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ti jech la atsaquicune, jaꞌ icꞌot ta pasel ti jech tsꞌibabil onoꞌox yuꞌun li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee ―xi li Jesuse. Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique lijatavcutic batel jcotolcutic, stuc te laj quictacutic li Jesuse.
56 Mas tudo isto aconteceu para que se cumpram as escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Cꞌalal la stsaquic li Jesuse, laj yiqꞌuic batel ta stojol Caifás, jaꞌ li más banquilal palee. Te tsobolic li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, schiꞌuc li jꞌabteletic cuꞌuntique.
57 E os que prenderam a Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Li Pedroe nomnom tijil batel ta spat Jesús cꞌalal to icꞌotic ta yamacꞌ li más banquilal palee. Iꞌoch batel, la schiꞌin ta chotlej li yajmayoltac li banquilal palee yuꞌun chac sqꞌuel cꞌu sba ta xichꞌ meltsanbeel scꞌoplal li Jesuse.
58 E Pedro o seguiu de longe, até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Li banquilal paleetique schiꞌuc li jꞌabteletic cuꞌuntique lic saꞌic chaꞌvoꞌ schiꞌiltaquic ta abtel ti coꞌol li cꞌusi chalique yoꞌ ta saꞌbeic o smul li Jesuse, yuꞌun tscꞌanic ti acꞌo chamuque.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte;
60 Pero muc bu staic chaꞌvoꞌ ti coꞌol li cꞌusi chalique. Altic ti ep la sjutic cꞌop ta stojol li Jesuse. Ta tsꞌacale ivaꞌiic yan chaꞌvoꞌ jutcꞌopetic nojtoc.
60 E não o achavam; apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, nào o achavam. Mas, por fim chegaram duas testemunhas falsas,
61 Jech laj yalic: ―Li vinic liꞌi yaloj ti xuꞌ yuꞌun ta sjines li smucꞌta chꞌulna li Diose. Ta oxib la cꞌacꞌal ta schaꞌvaꞌan nojtoc ―xiic.
61 E disseram: Este disse: Eu posso derrubar o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Li más banquilal palee ivaꞌi, jech la sjacꞌbe li Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal mu xatacꞌav? ¿Mi melel li cꞌusi chalique? ―xi.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Mu jpꞌeluc bu itacꞌav li Jesuse. Li más banquilal palee la sjacꞌbe nojtoc li Jesuse: ―Ta xaꞌi li cuxul Dios ti jech chajacꞌbote. Albun ta jamal mi joꞌot Cristoot ti tꞌujbilot yuꞌun Dios ti chaventainuncutique. ¿Mi joꞌot Snichꞌonot li Diose? ―xut.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Itacꞌav li Jesuse: ―Joꞌon ―xi―. Chacalbeic nojtoc, joꞌon li coꞌol crixchanoutique chavilic chlic jventainan crixchanoetic ta stsatsal sjuꞌel Dios. Tsꞌacal to chilic scotol crixchanoetic ti chital ta toc ta vinajele ―xi li Jesuse.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; digo-vos, porém, que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Li más banquilal palee la sjat scꞌuꞌ yuꞌun la snop ti istabe xa tsots smul li Jesuse. Jech laj yal: ―Avaꞌiic xa ti ta spꞌis sba ta Diose. ¿Cꞌu chaꞌal ta jsaꞌtic yan textico? La avaꞌiic xa ti ta stoy sba ta stojol li Diose.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes agora a sua blasfêmia.
66 ¿Cꞌusi chanopic eꞌuc? ―xut li schiꞌiltac ta abtele. Itacꞌavic: ―Acꞌo chamuc ta jꞌechꞌel ―xiic.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Lic stubtabeic sat li Jesuse, la smajic. Oy yanetic la slecꞌbeic ta majel xocon sat.
67 Então cuspiram-lhe no rosto e lhe davam punhadas, e outros o esbofeteavam,
68 Jech laj yalbeic: ―Joꞌot ti Cristoot chavale, alo buchꞌu li la smajote ―xutic.
68 Dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Li Pedroe te chotol ta amacꞌ. Tal cꞌoponatuc yuꞌun jun criara: ―Joꞌote jaꞌ achiꞌin eꞌuc li Jesús li liquem talel ta Galilea balumile ―xꞌutat.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Li Pedroe laj yal ta stojol scotolic ti mu xojtaquin li Jesuse: ―Mu jnaꞌ li cꞌusi chavale ―xut.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Te ibat ta tiꞌmoc li Pedroe. Te iꞌojtaquine yuꞌun yan criara. Li criarae laj yalbe li buchꞌutic te oyique: ―Leꞌe jaꞌ la schiꞌin li Jesús li liquem talel ta Nazarete ―xi.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Li Pedroe la stꞌabbe sbi Dios li cꞌalal jech iyale: ―Xilchox mu xcojtaquin li vinic chavale ―xi.
72 E ele negou outra vez com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ta jliquel tal cꞌoponatuc yuꞌun yanetic li Pedroe, jech laj yalbeic: ―Ta melel jaꞌ achiꞌil li Jesuse yuꞌun jaꞌ jech acꞌopojel ―xutic.
73 E, daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Lic chopolcꞌopojuc li Pedroe, la stꞌabbe sbi Dios nojtoc: ―Xilchox mu xcojtaquin li vinic chavalique ―xi. Jaꞌ o iꞌocꞌ jcots.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Ijul ta sjol li Pedro ti jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun li Jesuse: “Cꞌalal muc toꞌox bu oqꞌuem jcotse, oxib xaꞌox velta avaloj ti mu xavojtaquinune”, xꞌute onoꞌox yuꞌun li Jesuse. Ilocꞌ batel li Pedroe, toj echꞌem laj yoqꞌuita sba.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.