Mateus 16
Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs NAA
1 Italic jayvoꞌ jfariseoetic schiꞌuc jsaduceoetic yuꞌun chac sqꞌuelic li cꞌu sba chtacꞌav li Jesuse. Jech cꞌot yalic: ―Acꞌbun quilcutic ta vinajel la atsatsal ajuꞌele yoꞌ jech ta jnaꞌcutic o ti acꞌbilot yuꞌun Dios la avabtele ―xutic.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Itacꞌav li Jesuse: ―Cꞌalal ichꞌay xaꞌox cꞌacꞌale, jech chavalic: “Ocꞌobe lec qꞌuepel yuꞌun tsoj li vinajele”, xachiic.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Ta sobe jaꞌ noꞌox jech chavalic nojtoc: “Ta xtal joꞌ tana yuꞌun toj tsoj li vinajele schiꞌuc oy ep toc”, xachiic. Jloꞌlovanejoxuc. Xanaꞌic sqꞌuelel li cꞌu sba ta vinajele pero jaꞌ mu xanaꞌic sqꞌuelel ti avalojic li cꞌustic lec ti cꞌotem xa ta pasel ta atojolic li avie.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Li buchꞌutic chopol yoꞌonic ti mu junuc yoꞌonic ta stojol li Diose, tscꞌanic ti chcacꞌulan ta ilel li jtsatsal juꞌele. Pero mu xꞌacꞌbat yilic. Jaꞌ noꞌox ta xꞌacꞌbat yilic jech chac cꞌu chaꞌal icꞌot ta pasel ta stojol li Jonase, jaꞌ li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee ―xut. Li Jesuse laj yicta comel li crixchanoetique, lijlocꞌcutic batel.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Lijcꞌotcutic ta jot nab schiꞌuc li Jesuse. Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique muc bu xjul ta jolcutic chquichꞌcutic ba jpancutic.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Laj yalbuncutic li Jesuse: ―Qꞌuelo me abaic ta sventa svochesobil spanic li jfariseoetique schiꞌuc li jsaduceoetique ―xijyutcutic.
6 E Jesus lhes disse:
7 Li joꞌoncutique jech laj calbe jbacutic: ―Jaꞌ nan chijyalbutic yuꞌun muc bu xquichꞌtic talel li jpantique ―xcut jbacutic.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Li Jesuse iyil cꞌu sba coꞌoncutic, jech laj yalbuncutic: ―¿Cꞌu chaꞌal jaꞌ chanopic ta sventa ti muc bu xavichꞌic talel jpantique? Yuꞌun muc to bu achꞌunojic chaꞌa ti scotol xuꞌ cuꞌune.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Mu to xcꞌot ta avoꞌonic. ¿Mi ichꞌay xa avaꞌiic ti ta joꞌpꞌej pan noꞌox iveꞌic o li joꞌmil viniquetique schiꞌuc ti jaymoch scomenal la atsobique?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Mi ichꞌay xa avaꞌiic nojtoc ti ta jucpꞌej pan noꞌox iveꞌic o li chanmil viniquetique schiꞌuc ti jaymoch scomenal la atsobique?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 ¿Mi muc xavaꞌibeic smelol ti maꞌuc ta sventa pan ti jech laj calboxuque: “Qꞌuelo me abaic ta sventa svochesobil spanic li jfariseoetique schiꞌuc li jsaduceoetique”, ti xacutique? ―xi li Jesuse.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Jech laj caꞌibecutic o smelol ti maꞌuc ta sventa li batsꞌi svochesobil pane. Jaꞌ noꞌox laj yalbuncutic ti acꞌo jqꞌuel jbacutic ta sventa li cꞌu sba ta xchanubtasvanic li jfariseoetic schiꞌuc li jsaduceoetique. Yuꞌun chalic ti mu persauc ta jchꞌuntic scotol li cꞌustic yaloj li Diose.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Cꞌalal lijcꞌotcutic schiꞌuc Jesús ta nopol jteclum Cesarea Filipoe, jtuccutic te la sjacꞌbuncutic li Jesuse: ―¿Cꞌusi la cabtel ta xalic li jchiꞌiltactic, joꞌon li coꞌol crixchanoutique? ―xijyutcutic.
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 La jtacꞌbecutic: ―Oy buchꞌutic ta xalic ti joꞌot Juanot li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌ toꞌoxe. Oy yan ta xalic ti joꞌot Elíasote. Oy buchꞌutic ta xalic ti joꞌot Jeremíasote. Oy yan ta xalic ti joꞌot jun li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee ti yuꞌun nan ichaꞌcuxie ―xijchicutic lijtacꞌavcutic.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Jech la sjacꞌbuncutic nojtoc: ―Li joꞌoxuque, ¿cꞌusi cabtel ti avalojic eꞌuque? ―xijyutcutic.
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Itacꞌav li Simón Pedroe: ―Joꞌot Cristoot ti tꞌujbilot yuꞌun Dios ti chaventainuncutique. Joꞌot Snichꞌonot li cuxul Diose ―xut.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Itacꞌav li Jesuse: ―Lec ta smelol latacꞌav, Simón, joꞌot snichꞌonot Jonás. Maꞌuc crixchano laj yacꞌbot anaꞌ ti cꞌusi cabtele. Jaꞌ laj yacꞌbot anaꞌ li Jtotic ta vinajele.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Jech chacalbe eꞌuc. Joꞌot Pedroot, joꞌot ta aventa ep buchꞌutic ta schꞌunic ti joꞌon Yajcoltavanejicune. Ta persa ta xcꞌot ta pasel. Acꞌo mi tscꞌan ta schꞌaybun jcꞌoplal li pucuje pero mu xuꞌ yuꞌun.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Ta xcom ta aventa ti chavalbe yaꞌiic li crixchanoetic ti cꞌu sba xuꞌ ta xcꞌotic ta stojol li Diose. Li buchꞌutic ti mu xictaic li cꞌustic chopol tspasique, albo ti oy smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose. Pero li buchꞌutic ti laj xa yictaic li cꞌustic chopol tspasique, albo ti muꞌyuc xa smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose ―xꞌutat yuꞌun Jesús li Pedroe.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Mu to me buchꞌu xavalbeic ti joꞌon tꞌujbilun yuꞌun Dios ti chajventainique ―xijyutcutic.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Persa chibat ta Jerusalén yuꞌun jaꞌ te chcꞌot quichꞌ vocol. Chiꞌaqꞌue ta scꞌob li jꞌabteletique, schiꞌuc li banquilal paleetique, schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Chiyaqꞌuic ta milel, chimuque, pero ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi loqꞌuel ta jmuquenal ―xijyutcutic.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Li Pedroe laj yicꞌ loqꞌuel jutuc li Jesuse, jech laj yalbe: ―Cajval, acꞌo scꞌuxubinot li Diose, mu jechuc o smelol ti chamilee ―xut.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Li Jesuse la sqꞌuelbe sat li Pedroe, laj yalbe: ―Satanás, locꞌan ta jtojol yuꞌun chac amacun. Maꞌuc chanop li cꞌusi tscꞌan li Diose. Jaꞌ noꞌox chanop li cꞌusi tscꞌan li crixchanoetique ―xꞌutat.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Li Jesuse jech laj yalbuncutic: ―Li buchꞌu tscꞌan chtal ta jtojole mu me scꞌuxubin sba. Acꞌo cuchuc yuꞌun vocol jech chac cꞌu chaꞌal chcuch cuꞌune.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Li buchꞌu tscꞌuxubin li scuxlejal liꞌ ta balumile, ti mu scꞌan xcham ta jventa joꞌone, jaꞌ ta xchꞌay o sbatel osil. Yan li buchꞌu mu xichꞌ ta cꞌux li scuxlejal liꞌ ta balumile, ti mu sventauc mi te ta xcham ta jventa joꞌone, jaꞌ ta xcuxi o sbatel osil.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Acꞌo mi oy buchꞌu ti chal ti tsbain scotol li cꞌustic oy liꞌ ta balumile, pero mu cꞌusi ta xtun o li scꞌulejal li cꞌalal ta xchame. Yuꞌun maꞌuc ta sta o scuxlejal sbatel osil li scꞌulejale, yuꞌun mu stacꞌ sman li scuxlejal sventa sbatel osile.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti chital schiꞌuc stsatsal sjuꞌel li Jtote, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Chischiꞌinic talel li yajꞌangeltaque. Chtal cacꞌanbe stojolic ta jujuntal li cꞌu sba la spasique, mi lec, mi chopol.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Melel li cꞌusi chacalbeique, oy jayvoꞌoxuc liꞌi ti muc to bu chachamique jaꞌ to mi la avilic ti ta jventainan xa li crixchanoetique, joꞌon li coꞌol crixchanoutique ―xijyutcutic li Jesuse.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.