Mateus 15

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tal scꞌoponic Jesús jayvoꞌ jfariseoetic schiꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac Dios ti liquemic talel ta Jerusalene. Jech laj yalbeic:
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ―¿Cꞌu chaꞌal mu jechuc ta spasic la avajchanbalajeltac jech chac cꞌu chaꞌal li stalelic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee? Yuꞌun muc bu jal ta spoc scꞌobic li cꞌalal chveꞌic la avajchanbalajeltaque. Yan li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee jal la spoc scꞌobic li cꞌalal iveꞌique, yoꞌ jech lec ta xꞌileic o yuꞌun li Diose ―xiic.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Itacꞌav li Jesuse: ―Li joꞌoxuque muc bu avichꞌojic ta mucꞌ li smantaltac li Diose. Jaꞌ noꞌox avichꞌojbeic stalel li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Yuꞌun jech onoꞌox yaloj li Diose: “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi. “Li buchꞌu ta xalbe stot smeꞌ ti acꞌo lajuc chamuque, jaꞌ acꞌo mileuc”, xi.
4 Porque Deus ordenou:
5 Pero li joꞌoxuque lec chavaꞌiic mi jech ta xalbeic li stot smeꞌique: “Li cꞌu yepal ta jtae laj xa cal ti chcacꞌ ta sventa smoton li Diose”, mi xutic li stot smeꞌique, li joꞌoxuque lec chavaꞌiic ti jech chalique. Chavalbeic ti xuꞌ xa mu scꞌuxubin li stot smeꞌique. Jaꞌ jech chavictabeic o li smantaltac Dios ta scoj ti jaꞌ avichꞌojbeic li stalelic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee.
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Jloꞌlovanejoxuc. Jaꞌ acꞌoplalic ti jech iꞌalbat yuꞌun Dios li Isaías ta voꞌonee. Jech la stsꞌiba:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 xi li Diose, xi onoꞌox li Isaíase ―xi li Jesuse.
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Li Jesuse lic scꞌoponan scotol li jchiꞌiltactique. Jech laj yalbe: ―Aꞌibeic lec smelol li cꞌusi chacalbeique.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Muc bu chopol chayilic Dios ta sventa li cꞌustic chalajesique. Jaꞌ noꞌox chopol chayilic o li cꞌustic chlocꞌ ta aveique ―xi.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique lijnopojcutic batel ta stojol li Jesuse, jech laj calbecutic: ―¿Mi xanaꞌ ti mu lecuc iyaꞌiic li jfariseoetic ti jech la avalbee? ―xcutcutic.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 Itacꞌav li Jesuse: ―Li jfariseoetique ta xchanubtasvanic ti mu persauc chachꞌunic scotol li cꞌusi yaloj li Jtot ta vinajele. Jaꞌ yuꞌun ta onoꞌox xlaj scꞌoplalic jech chac cꞌu chaꞌal ta xichꞌ bulel li tsꞌiꞌleletique.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Jech mu me xcꞌopoj o avoꞌonic. Yuꞌun jaꞌ jechic jech chac cꞌu chaꞌal li maꞌsatetic ti tscꞌan chacꞌbeic yil be li schiꞌilic ta maꞌsatile. Pero mi coꞌol maꞌsatetique, jech coꞌol ta stsꞌujic yalel ta lom chꞌen ―xijyutcutic li Jesuse.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Jech laj yal li Pedroe: ―Albuncutic li smelol li loꞌil la avale ―xut.
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Itacꞌav li Jesuse: ―¿Mi muc bu xavaꞌibeic smelol eꞌuc li joꞌoxuque?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ¿Mi mu xanaꞌic li cꞌustic chalajesique ta achꞌutic ta xcꞌot, echꞌel noꞌox ch‐echꞌ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Yan li cꞌustic chlocꞌ ta aveique ta avoꞌonic chlic talel, jech chopol chayilic o li Diose.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Yuꞌun ta yoꞌonic li crixchanoetique chlic talel li cꞌustic chopol ta snopique, mi chmilvanic, mi chmulivajic, mi ch‐elcꞌajic, mi tsjutic cꞌop, mi tsloꞌiltaan schiꞌilic.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ta scoj li cꞌustic chopol tspasique, jaꞌ chopol ta xꞌileic o yuꞌun li Diose. Mi jaꞌ noꞌox muc bu jal chapoc acꞌobic li cꞌalal chaveꞌique, maꞌuc chopol chayilic o li Diose ―xijyutcutic.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Ilocꞌ batel li Jesuse, la jchiꞌincutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Te lijbatcutic ta nopol chib jteclum Tiro schiꞌuc Sidón.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Te ilocꞌ talel jun ants, jaꞌ snitilul li buchꞌutic li te toꞌox nacalic ta Canaán balumil ta voꞌonee. Acꞌo mi mu onoꞌox xquilcutic ta lec li buchꞌutic ti maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale, pero li antse laj yapta li Jesuse: ―Tata, joꞌot snitilulot li Davide, cꞌuxubinbun li jtseube yuꞌun ochem pucuj ta yoꞌon. Toj echꞌem ta xichꞌ vocol ―xi.
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Li Jesuse mu jpꞌeluc itacꞌav. Joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique jech laj calbecutic li Jesuse: ―Avocoluc taco ba li antse yuꞌun toj tsots chijyaptautic talel ―xcutcutic.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Li Jesuse jech la stacꞌbe li antse: ―Joꞌone jaꞌ noꞌox tacbilun talel ta sventa li jchiꞌiltac ta israelale yuꞌun chꞌayemic jech chac cꞌu chaꞌal li chijetique. Yan o be stamojic ―xut.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Li antse tal squejan sba ta stojol li Jesuse, jech laj yalbe: ―Tata, coltaun ―xut.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Itacꞌav li Jesuse: ―Muc bu lec mi ta jpojbetic yot li nichꞌoniletique sventa ta xcacꞌbetic sveꞌic li tsꞌiꞌetique ―xut, yuꞌun chqꞌuelbat yoꞌon.
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Itacꞌav li antse: ―Jnaꞌoj, tata. Pero oy onoꞌox ta stsꞌuj yalel schꞌuchꞌulil yotic ta yolon smexaic li nichꞌoniletique. Jaꞌ ta stsob sveꞌic li tsꞌiꞌetique. Jaꞌ jechun li joꞌone, abolajan cꞌuxubinun ―xi li antse.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Li Jesuse jech la stacꞌbe: ―Chquil ti ta sloqꞌuel avoꞌon achꞌunoj ti joꞌon Jcoltavanejune. Jech acꞌo cꞌotuc ta pasel li cꞌusi chacꞌanbune ―xut. Ilocꞌ ta ora li pucuj ta yoꞌon li stseube.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Li Jesuse ilocꞌ batel, ibat ta tiꞌnab ta Galilea balumil. La jchiꞌincutic batel. Lijmuycutic batel ta vits, te cꞌot chotlucuncutic.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 La stsob sbaic talel ta stojol Jesús ep jchiꞌiltactic. Laj yicꞌanic talel coxoetic, schiꞌuc maꞌsatetic, schiꞌuc umaꞌetic, schiꞌuc buchꞌutic muꞌyuc scꞌobic, schiꞌuc yan jchamelajeletic. Te cꞌot yaqꞌuic ta stojol li Jesuse. Icol yuꞌun scotol li Jesuse.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Li jchiꞌiltactique toj chꞌayel yoꞌonic li cꞌalal iyilic ti ijam ye li umaꞌetique, schiꞌuc ti imeltsaj xa lec scꞌobic li buchꞌutic ti muc onoꞌox bu lec scꞌobique, schiꞌuc ti lec xa chanavic li coxoetique, schiꞌuc ti ijam xa satic li maꞌsatetic toꞌoxe. Jech lec ibat scꞌoplal li Dios cuꞌuntic, joꞌotic li jꞌisraelutique.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Li Jesuse la stsobuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, jech laj yalbuncutic: ―Toj abol sbaic li jchiꞌiltactic liꞌi, yuꞌun yoxibal xa cꞌacꞌal liꞌ tsobolic ta jtojole, chꞌabal xa cꞌusi tslajesic. Mu jcꞌan ta jtaquic batel ta snaic cꞌalal chviꞌnajique naca me lubtsajicuc ta be ―xi.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Jech la jtacꞌbecutic: ―¿Bu ta jtacutic epal pan liꞌ ta taqui jamaltic sventa ta jmacꞌlantascutic o yuꞌun toj epic? ―xcutcutic.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 La sjacꞌbuncutic li Jesuse: ―¿Jaypꞌej pan oy avuꞌunic? ―xijyutcutic. Lijtacꞌavcutic: ―Jucpꞌej schiꞌuc chaꞌoxcot bicꞌtal choy ―xcutcutic.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Li Jesuse laj yalbe jchiꞌiltactic ti acꞌo chotlicuque.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 La stsac li jucpꞌej pane schiꞌuc li bicꞌtal choye, laj yalbe coliyal Dios. La xutilan li pane schiꞌuc la stuchꞌilan li bicꞌtal chove, laj yacꞌbuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. La jpucbecutic li jchiꞌiltactique.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Iveꞌ scotolic, inojic o lec. La jtsobbecutic scomenal li pane schiꞌuc li scomenal li choye, inoj jucmoch.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Ti cꞌu yepal iveꞌique jaꞌ chanmil li viniquetique. Jaꞌ slecoj li antsetique schiꞌuc li unetique, muc bu xꞌochic ta atel.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Li Jesuse la scꞌopon comel li jchiꞌiltactique, laj yalanbe ti acꞌo baticuque. Lijꞌochcutic ta canava schiꞌuc li Jesuse. Lijbatcutic ta nopol jteclum Magdala.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.