Mateus 13

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Li Jesuse ilocꞌ ta na, te ba chotluc ta tiꞌnab. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
1 Naquele mesmo dia Jesus saiu de casa, foi para a beira do lago da Galileia, sentou-se ali e começou a ensinar.
2 Toj ep jchiꞌiltactic la stsob sbaic talel jech iꞌoch ta canava te ta ba nab li Jesuse, te ichoti. Li jchiꞌiltactique te tsobolic ta tiꞌnab.
2 A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou num barco e sentou-se; e o povo ficou em pé na praia.
3 Li Jesuse lic scꞌopon li crixchanoetique. Oy ep cꞌusi laj yal ta loꞌil. Jech laj yal: ―Oy jun vinic ilocꞌ batel ta vajtrigo.
3 Jesus usou parábolas para ensinar muitas coisas. Ele disse:
4 Cꞌalal la svaj li strigoe, oy jaypꞌej icꞌot ta be. Ital mutetic, la stam sbicꞌanic.
4 Quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Oy jaypꞌej icꞌot ta tontic ti bu muꞌyuc lec slumale. Ijav ta ora yuꞌun muc bu pim slumal.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Cꞌalal iqꞌuepe, icꞌanub ta ora, itaquij o yuꞌun muc bu yacꞌoj yibel.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Oy jaypꞌej icꞌot ta yolon chꞌixtic. Cꞌalal ichꞌi li chꞌixe, inetꞌe comel, jaꞌ icꞌoxib o, muc bu satin.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas.
8 Oy jaypꞌej icꞌot ta lequil balumil. Lec ichꞌi, lec isatin. Oy iyacꞌ joꞌvinic (100) ta pꞌej, oy iyacꞌ oxvinic (60) ta pꞌej, oy iyacꞌ lajuneb schaꞌvinic (30) ta pꞌej.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa produziram na base de cem, de sessenta e de trinta grãos por um.
9 Li joꞌoxuc ti avaꞌiic li cꞌusi laj cale, nopbeic lec smelol ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Cꞌalal jtuccutic xa jchiꞌucutic li Jesuse, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, jech la jacꞌbecutic: ―¿Cꞌu chaꞌal ti muc jamal chavalbe li jchiꞌiltactique? ―xcutcutic.
10 Então os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que o senhor usa
11 Itacꞌav li Jesuse: ―Li joꞌoxuque acꞌbiloxuc anaꞌic li cꞌu sba ta sventainan crixchanoetic li Diose, pero li yanetique mu xꞌacꞌbat snaꞌic.
11 Jesus respondeu:
12 Yuꞌun li buchꞌutic jutuc to schꞌunojique, más to chcoltaatic yuꞌun Dios ti acꞌo schꞌunic leque, yuꞌun chacꞌ ta yoꞌonic. Li buchꞌutic mu scꞌan schꞌunique, li cꞌu yepal snaꞌique ta xpojbatic ta jꞌechꞌel.
12 Pois quem tem receberá mais, para que tenha mais ainda. Mas quem não tem, até o pouco que tem lhe será tirado.
13 Jaꞌ yuꞌun ta loꞌil noꞌox chcalbeic. Yuꞌun altic noꞌox ti iyilic xa ti scotol xuꞌ cuꞌune yuꞌun muc xacꞌ ta yoꞌonic. Altic ti iyaꞌiic xa li cꞌusi laj cale, muc xaꞌibeic smelol yuꞌun mu onoꞌox scꞌan xaꞌiic.
13 É por isso que eu uso parábolas para falar com essas pessoas. Porque elas olham e não enxergam; escutam e não ouvem, nem entendem.
14 Jech icꞌot ta pasel li cꞌusi la stsꞌiba li Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee:
14 E assim acontece com essas pessoas o que disse o
15 xi li Diose, xi onoꞌox li Isaíase.
15 Pois a mente deste povo está fechada:
16 ’Joꞌoxuc li cajchanbalajeltacoxuque la scꞌuxubinoxuc xa li Diose jaꞌ yuꞌun chacꞌan chavaꞌibeic smelol li cꞌusi chcale schiꞌuc li cꞌusi ta jpase.
16 Jesus continuou, dizendo:
17 Melel li cꞌusi chacalbeique, ep li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee schiꞌuc ep li buchꞌutic ti tucꞌ yoꞌonic ta voꞌonee, chac ox sqꞌuelic eꞌuc li cꞌusi ta jpase, pero muc xa xilic. Chac ox yaꞌiic eꞌuc li cꞌusi ta xcale, pero muc xa xaꞌiic.
17 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: muitos profetas e muitas outras pessoas do povo de Deus gostariam de ver o que vocês estão vendo, mas não puderam; e gostariam de ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 ’Aꞌibeic me smelol li loꞌil li laj calboxuc ta sventa li jvajtrigoe.
18 — Então escutem e aprendam o que a
19 Oy buchꞌutic li cꞌalal chaꞌiic ti tscꞌan tsventain crixchanoetic li Diose, mu xaꞌibeic smelol. Jech chtal ta ora li pucuje, chtal chꞌaybatuc ta sjolic ta ora li scꞌop Dios ti iyaꞌiique. Jaꞌ jech smelol li becꞌ trigo li icꞌot ta bee.
19 As pessoas que ouvem a mensagem do vem e tira o que foi semeado no coração delas.
20 Li becꞌ trigo li icꞌot ta tontique, jaꞌ senyail li buchꞌutic li cꞌalal ta xaꞌiic li scꞌop Diose, ta ora noꞌox tschꞌunic, xmuybajic noꞌox.
20 As sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a aceitam logo com alegria,
21 Pero mu ta sloqꞌueluc yoꞌonic la schꞌunic, jech cꞌalal ta xichꞌic vocol cꞌalal schꞌunojique, ta xchibaj yoꞌonic ta ora.
21 mas duram pouco porque não têm raiz. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
22 Li becꞌ trigo li icꞌot ta yolon chꞌixtique, jaꞌ senyail li buchꞌutic yaꞌiojic li scꞌop Diose, ti jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic li cꞌustic oy liꞌ ta balumile. Jaꞌ te loꞌlobilic o yuꞌun li cꞌustic ta scꞌanique. Te netꞌbil icom o yaꞌel li scꞌop Dios li laj yaꞌiique, jech muc schꞌunic o.
22 Outras pessoas são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem, mas as preocupações deste mundo e a ilusão das riquezas sufocam a mensagem, e essas pessoas não produzem frutos.
23 Li becꞌ trigo li icꞌot ta lequil balumile, ti iyacꞌ joꞌvinic ta jpꞌej sbeqꞌue, schiꞌuc ti iyacꞌ oxvinic ta pꞌej sbeqꞌue, schiꞌuc ti iyacꞌ lajuneb schaꞌvinic ta pꞌej sbeqꞌue, jaꞌ senyail li buchꞌutic chacꞌ ta yoꞌonic li scꞌop Diose, ti lec chaꞌibeic li smelole. Ta satin ta yoꞌonic yaꞌel li scꞌop Diose. Acꞌo mi ta xichꞌic vocol, mu xchibaj o yoꞌonic ―xi li Jesuse.
23 E as sementes que foram semeadas em terra boa são aquelas pessoas que ouvem, e entendem a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, cem; outras, sessenta; e ainda outras, trinta vezes mais do que foi semeado.
24 Li Jesuse laj yal loꞌil nojtoc. Jech laj yal: ―Chacalbeic ti cꞌu sba chventainatic li buchꞌutic chichꞌic ta mucꞌ li Diose. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic ti ba svaj strigo ta yosile.
24 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
25 Cꞌalal vayalic xaꞌox scotolique, ital ta acꞌubaltic li yajcontrae. Tal svajbe sbecꞌ lobol tꞌul li yoꞌ bu vajbil xaꞌox li trigoe. Cꞌalal la svaj li sbecꞌ lobol tꞌul li yajcontrae, isut batel.
25 Certa noite, quando todos estavam dormindo, veio um inimigo, semeou no meio do trigo uma erva ruim, chamada joio, e depois foi embora.
26 Cꞌalal ichꞌi li trigoe, isatin. Jaꞌ to te ivinaj li lobol tꞌule.
26 Quando as plantas cresceram, e se formaram as espigas, o joio apareceu.
27 Li yajtuneltac li yajval osile jech la sjacꞌbeic: “Cajval, ¿mi mu naca trigouc li la avaj ta avosile? Li avie iquilcutic ti capal schiꞌuc lobol tꞌule”, xiic li yajtuneltaque.
27 Aí os empregados do dono das terras chegaram e disseram: “Patrão, o senhor semeou sementes boas nas suas terras. De onde será que veio este joio?”
28 Itacꞌav li yajval osile: “Jaꞌ la svaj li cajcontrae”, xi. Li yajtuneltaque jech iyalic: “Mi chacꞌane, chba jbulcutic loqꞌuel li lobol tꞌule”, xut li yajvalique.
28 — “Foi algum inimigo que fez isso!”, respondeu ele.
29 Itacꞌav li yajval osile: “Moꞌoj, mu xba abulic li lobol tꞌule naca me te capal xbul loqꞌuel li trigoe.
29 — “Não”, respondeu ele, “porque, quando vocês forem tirar o joio, poderão arrancar também o trigo.
30 Acꞌo chꞌiuc schaꞌchopol jaꞌ to mi ista yora ta xichꞌ tuchꞌele. Cꞌalal ta xa xichꞌ tuchꞌele, jech chcalbeic li cajtuchꞌtrigoetique: Tꞌujic loqꞌuel lec baꞌi li lobol tꞌule, chuquic ta juchuc yuꞌun ta xichꞌ chiqꞌuel. Tsꞌacal to xatsobic li jtrigoe, xatiqꞌuic ochel ta snail jtrigo, xcutic”, xi li yajval osile ―xi li Jesuse.
30 Deixem o trigo e o joio crescerem juntos até o tempo da colheita. Então eu direi aos trabalhadores que vão fazer a colheita: ‘Arranquem primeiro o joio e amarrem em feixes para ser queimado. Depois colham o trigo e ponham no meu depósito.’ ”
31 Laj yal yan loꞌil li Jesuse, jech laj yalbe li jchiꞌiltactique: ―Chacalbeic nojtoc li cꞌu sba ta sventainan crixchanoetic li Diose. Acꞌo mi muc bu ep li buchꞌutic ta xventainatic li avie pero ta tsꞌacale ta xꞌepaj. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li becꞌ mustasa ti la stsꞌun ta yosil jun vinique ti toyol ibate.
31 Jesus contou outra parábola . Ele disse ao povo:
32 Li becꞌ mustasae toj biqꞌuitic, pero mi ichꞌie, toyol chbat. Jaꞌ mu sta jech smucꞌul li yan tsꞌunubiletic li biqꞌuitic sbecꞌ eꞌuque. Li mustasae chacꞌ ep scꞌob. Ta xtal mutetic, ta spas stasic ta scꞌobtac ―xi li Jesuse.
32 Ela é a menor de todas as sementes; mas, quando cresce, torna-se a maior de todas as plantas. Ela até chega a ser uma árvore, de modo que os passarinhos vêm e fazem ninhos nos seus ramos.
33 Laj yal yan loꞌil li Jesuse. Jech laj yal: ―Chacalbeic li cꞌu sba ta sventainan crixchanoetic li Diose. Oy lec stsatsal jech chac cꞌu chaꞌal svochesobil pan. Li jucub cuartia harinae, manchuc mi jutuc noꞌox chacꞌbe scap li antse, pero lec ta xvoch o spꞌejel ―xi li Jesuse.
33 Jesus contou mais esta parábola para o povo:
34 Li Jesuse naca ta loꞌil noꞌox laj yalanbe li jchiꞌiltactique pero oy smelol li cꞌustic laj yale.
34 Jesus usava parábolas para dizer tudo isso ao povo. Ele não dizia nada a eles sem ser por meio de parábolas.
35 Yuꞌun jaꞌ icꞌot ta pasel li cꞌusi laj yal li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee. Jech laj yalic:xi tsꞌibabil ta scꞌop Dios. Jaꞌ scꞌoplal li Jesuse.
35 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito: “Usarei parábolas quando falar com esse povo e explicarei coisas desconhecidas desde a criação do mundo.”
36 Li Jesuse la scꞌopon comel li jchiꞌiltactique, iꞌoch ta yut na. La jchiꞌincutic ochel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Jech la jacꞌbecutic: ―Albun caꞌicutic li cꞌusi smelol li loꞌil li sventa lobol tꞌul li la avale ―xcutcutic.
36 Então Jesus deixou a multidão e voltou para casa. Os discípulos chegaram perto dele e perguntaram: — Conte para nós o que quer dizer a
37 Jech laj yalbuncutic li Jesuse: ―Li trigoe joꞌon la jvaj, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
37 Jesus respondeu:
38 Li cosile jaꞌ spꞌejel li balumile. Li trigoe jaꞌ li buchꞌutic ta xacꞌ sbaic ta ventainel yuꞌun li Diose. Li lobol tꞌule jaꞌ li buchꞌutic chopol li cꞌustic tspasique.
38 O terreno é o mundo. As sementes boas são as pessoas que pertencem ao .
39 Li cajcontra ti la svaj li lobol tꞌule, jaꞌ li banquilal pucuje. Li yorail ta xichꞌ tuchꞌele jaꞌ li slajeb cꞌacꞌale. Li jtuchꞌtrigoetique jaꞌ li yajꞌangeltac li Diose.
39 O inimigo que semeia o joio é o próprio Diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 Jech chac cꞌu chaꞌal la stsobic li lobol tꞌul ti la schiqꞌuique, jaꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ta slajeb cꞌacꞌal.
40 Assim como o joio é ajuntado e jogado no fogo, assim também será no fim dos tempos.
41 Joꞌon li coꞌol crixchanoutique ta jtac talel cajꞌangeltac. Jaꞌ chtal stsobic scotol li buchꞌutic ta socbe yoꞌon li schiꞌilique schiꞌuc li buchꞌutic chopol li cꞌustic tspasique.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, e eles ajuntarão e tirarão do seu Reino todos os que fazem com que os outros pequem e também todos os que praticam o mal.
42 Jaꞌ ta sjipic ochel ta cꞌocꞌ. Te xꞌoqꞌueletic o, te xcꞌuxuxet o yeic ta scoj ti tsots li vocol chichꞌique.
42 Depois os anjos jogarão essas pessoas na fornalha de fogo, onde vão chorar e ranger os dentes de desespero.
43 Yan li buchꞌutic tucꞌ yoꞌonique ch‐acꞌbat xojobalic li cꞌalal te xa oyic li yoꞌ bu ta spas mantal li Jtotique yuꞌun jaꞌ snichꞌnab. Li xojobalique jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li xojobal li cꞌacꞌale. Li joꞌoxuc ti avaꞌiic li cꞌusi laj cale, nopbeic lec smelol ―xi li Jesuse.
43 Então o povo de Deus brilhará como o sol no Reino do seu Pai. Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
44 Jech laj yal nojtoc li Jesuse: ―Li cꞌu sba ta xventainvan li Diose, jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li meꞌtaqꞌuin ti te mucul ta lum ta jsetꞌ osile. Oy jun vinic ista, te la schaꞌmuc comel nojtoc. Xmuybaj tajmec, jech ba schon scotol li cꞌustic oy yuꞌune, yuꞌun jaꞌ chac sman li jsetꞌ osil li bu ista li meꞌtaqꞌuine. Jaꞌ noꞌox jech li joꞌoxuque, scꞌan ti jaꞌ noꞌox batem ta avoꞌonic ti chacꞌanic ventainel yuꞌun li Diose ―xi li Jesuse.
44 — O
45 Jech laj yal nojtoc li Jesuse: ―Li cꞌu sba ta xventainvan li Diose, jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal jpꞌej natsꞌil li bu toj toyol stojole ti jaꞌ tsaꞌ li buchꞌu chmanolaje.
45 — O
46 Cꞌalal ista li natsꞌil li bu toj toyol stojole, ba schon scotol li cꞌustic oy yuꞌune, yuꞌun jaꞌ chac sman li jpꞌej natsꞌile ―xi li Jesuse.
46 Quando encontra uma pérola que é mesmo de grande valor, ele vai, vende tudo o que tem e compra a pérola.
47 Jech laj yal nojtoc li Jesuse: ―Li cꞌu sba ta spas mantal li Diose, jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal jtsac‐choyetic ti tstiqꞌuic ochel snutiꞌic ta nabe. Te ch‐och ep ta chop choyetic.
47 — O
48 Cꞌalal mi inoj li snutiꞌique, ta sloqꞌuesic ba ta tiꞌnab. Te chba chotlicuc stꞌujel li bu lequique, ta stiqꞌuic ta moch. Yan li bu chopolique ta sjipic ba.
48 E, quando está cheia, os pescadores a arrastam para a praia e sentam para separar os peixes: os que prestam são postos dentro dos cestos, e os que não prestam são jogados fora.
49 Jaꞌ jech ta xcꞌot ta pasel ta slajeb cꞌacꞌal. Chtal li yajꞌangeltac li Diose, jaꞌ chtal svoqꞌuelic li buchꞌutic chopol yoꞌonique schiꞌuc li buchꞌutic lec yoꞌonique.
49 No fim dos tempos também será assim: os anjos sairão, e separarão as pessoas más das boas,
50 Ta xjipeic ochel ta mucꞌta cꞌocꞌ li buchꞌutic chopol yoꞌonique. Te xꞌoqꞌueletic o, te xcꞌuxuxet o yeic ta scoj ti tsots li vocol ti ta xichꞌique ―xi li Jesuse.
50 e jogarão as pessoas más na fornalha de fogo. E ali elas vão chorar e ranger os dentes de desespero.
51 Li Jesuse jech la sjacꞌbuncutic: ―¿Mi avaꞌibeic smelol scotol li cꞌustic laj cale? ―xi. La jtacꞌbecutic: ―Laj caꞌicutic, Cajval ―xcutcutic.
51 Então Jesus perguntou aos discípulos: — Sim! — responderam eles.
52 Jech laj yalbuncutic nojtoc: ―Lec ti avaꞌibeic li smelole. Yuꞌun li joꞌoxuque avaꞌiojic onoꞌox li cꞌustic iꞌalbatic yuꞌun Dios li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Li avie avaꞌiic xa eꞌuc ti cꞌu sba chasventainic li Diose. Jaꞌ jechoxuc jech chac cꞌu chaꞌal jun yajval na ti oy scotol li cꞌustic ta xtun yuꞌune. Yuꞌun jaꞌ yichꞌojbe comel li cꞌustic toꞌox yuꞌun li ánima stote, schiꞌuc oy cꞌustic yuꞌun stuc. Te xa yichꞌoj scotol li cꞌustic ta xtun yuꞌune ―xi li Jesuse.
52 Jesus disse:
53 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta loꞌil li Jesuse, ilocꞌ batel.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas , saiu dali
54 Isut batel ta jteclum Nazaret li yoꞌ bu ichꞌie. Jchiꞌucutic batel, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Te ichanubtasvan ta schꞌulnaic li jchiꞌiltactic ta israelale. Li buchꞌutic iyaꞌiique toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic. Jech laj yalbe sbaic: ―¿Bu iyichꞌ spꞌijil li jchiꞌiltic liꞌi? ¿Bu ista stsatsal sjuꞌel ti scotol xuꞌ yuꞌune?
54 e voltou para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado. Ele ensinava na sinagoga , e os que o ouviam ficavam admirados e perguntavam: — De onde vêm a sabedoria dele e o poder que ele tem para fazer milagres?
55 Jaꞌ snichꞌon li carpinteroe. Jaꞌ yol li Maríae. Li yitsꞌinabe jaꞌ li Jacoboe, schiꞌuc li Josee, schiꞌuc li Simone, schiꞌuc li Judase.
55 Por acaso ele não é o filho do carpinteiro? A sua mãe não é Maria? Ele não é irmão de Tiago, José, Simão e Judas?
56 Jaꞌ yixleltac nojtoc li liꞌ jchiꞌuctic ta nacleje. ¿Bu ischan scotol ti jech ta spase? ―xut sbaic.
56 Todas as suas irmãs não moram aqui? De onde é que ele consegue tudo isso?
57 Jaꞌ yuꞌun muc bu schꞌunic ti jaꞌ acꞌbil yabtel yuꞌun li Diose. Li Jesuse jech laj yalbe li crixchanoetique: ―Li butic chcꞌotic li buchꞌutic ta xalic li scꞌop Diose jaꞌ acꞌbilic ta venta. Pero ta yosilal stuquique schiꞌuc ta snaique mu xꞌaqꞌueic ta venta ―xut.
57 Por isso ficaram desiludidos com ele. Mas Jesus disse:
58 Jech muc bu ep iyacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel li te ta jteclum li yoꞌ bu ichꞌi li Jesuse, yuꞌun mu schꞌunic ti jaꞌ acꞌbil yabtel yuꞌun li Diose.
58 Jesus não pôde fazer muitos milagres ali porque eles não tinham fé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.