Mateus 12
Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs ARIB
1 Ta yan o cꞌacꞌal te lijelavcutic ta be ta trigotic schiꞌuc li Jesuse. Jaꞌ o scꞌacꞌalil ta jcuxtic. Lijviꞌnajcutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. La jcꞌascutic jaychex trigo la juꞌ jcꞌuxcutic.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Lijyiluncutic jayvoꞌ jfariseoetic, jech laj yalbeic li Jesuse: ―Qꞌuelavil, la avajchanbalajeltaque ta spasic li cꞌusi mu xuꞌ jpastic li ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique ―xutic.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Itacꞌav li Jesuse: ―Aqꞌuelojic ta scꞌop Dios li cꞌusi la spas li David li cꞌalal iviꞌnajic schiꞌuc li schiꞌiltac ta xanbale.
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Te icꞌotic ta chꞌulna. Li Davide la sveꞌ li pan li te oy ta mexa ta sventa smoton li Diose. Acꞌo mi yaloj Dios ti jaꞌ noꞌox xuꞌ ta sveꞌic li paleetique, pero la sveꞌic schiꞌuc li schiꞌiltac li Davide. Pero muc bu sta o smul ti jech la spase.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Joꞌoxuque aqꞌuelojic li scꞌop Dios li la stsꞌiba Moisés ta voꞌonee. Ta xal ti ta onoꞌox xꞌabtejic te ta chꞌulna li ta scꞌacꞌalil ta jcuxtic li paleetique. Pero muc bu ta sta smulic ti jech ta xꞌabtejique.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Li paleetique xuꞌ ta xꞌabtejic ta chꞌulna li cꞌalal jaꞌ o scꞌacꞌalil ta jcuxtique. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc xuꞌ ta scꞌas scꞌuxic jaychexuc trigo li cajchanbalajeltaque. Yuꞌun li joꞌone tsots cabtel quichꞌoj; jaꞌ mu tsotsuc yabtel iyichꞌ li Moisese.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Mu xavaꞌibeic smelol li cꞌusi laj yal li Diose. Jech laj yal: “Jaꞌ ta jcꞌan ti chacꞌuxubinvanique, maꞌuc noꞌox ti chamilbecun jmotone”, xi. Ti avaꞌibecuc smelole, muc xaticꞌbeic smulic li buchꞌutic muꞌyuc smulic ti jechuque.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Joꞌon li coꞌol crixchanoutique, joꞌon yajvalun li scꞌacꞌalil ti ta jcuxtique. Joꞌon chcal li cꞌustic xuꞌ ta pasele ―xi li Jesuse.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Ibat li Jesuse. Te lijꞌochcutic schiꞌuc ta schꞌulnaic li jchiꞌiltactic ta israelale.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Te oy jun jchiꞌiltic ti smochꞌoj sba sbicꞌtaltac jun scꞌobe. Te oyic eꞌuc jayvoꞌ jfariseoetic jech la sjacꞌbeic li Jesúse: ―¿Mi xu chijcoltavan ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique? ―xiic, yuꞌun tscꞌan tsaꞌbeic smul li Jesuse.
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Itacꞌav li Jesuse: ―Li joꞌoxuque, mi oy bu itsꞌuj ta chꞌen jcotuc achijic ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique, ¿mi muc chba aloqꞌuesic talel yaꞌel?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Pero li jcot chije muꞌyuc más sbalil. Jaꞌ más ta xtun li jun crixchanoe. Jaꞌ yuꞌun xuꞌ ta jpastic li cꞌusi lec li ta scꞌacꞌalil ta jcuxtique ―xi li Jesuse.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Li Jesuse jech laj yalbe li vinique: ―Tuqꞌuibtasano li sbicꞌtaltac acꞌobe ―xut. La stuqꞌuibtasan li sbicꞌtaltac scꞌobe, icol ta ora li scꞌobe. Lec xa icom jech chac cꞌu chaꞌal li jun scꞌobe.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Iloqꞌuic batel li jfariseoetique, ba snopbeic scꞌoplal Jesús ti cꞌu sba xuꞌ tsmilique.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Li Jesuse snaꞌoj li cꞌusi tsnopique, jaꞌ yuꞌun la svocꞌ sba batel. Te ichiꞌinat batel yuꞌun ep jchamelajeletic. La scoltabe schamelic scotolic.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Tsots laj yalanbe li jchamelajeletique: ―Mu me xapuquic ba jcꞌoplal ―xut.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Jaꞌ icꞌot ta pasel ti jech onoꞌox laj yal Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌone ti jaꞌ ta xcoltavan li Jesuse. Yuꞌun ichꞌamunbat ye yuꞌun li Diose, jech laj yal:
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 xi li Diose, xi onoꞌox li Isaíase.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Te yichꞌojic talel ta stojol Jesús jun jchiꞌiltic ochem pucuj ta yoꞌon. Maꞌsat schiꞌuc umaꞌ nojtoc li vinique. Li Jesuse la scolta, jech icꞌopoj ta ora schiꞌuc ijam sat.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic li epal crixchanoetique. Jech laj yalbe sbaic: ―Jaꞌ nan li snitilul David ti scꞌoplal onoꞌox ta xꞌoch ta ajvalilal cuꞌuntique ―xiic.
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Cꞌalal iyaꞌiic li jfariseoetique, jech laj yalic: ―Li vinic liꞌi ta sjuꞌel banquilal pucuj ta sloqꞌues li pucujetic li ochem ta yoꞌonic li crixchanoetique ―xiic.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Li Jesuse sqꞌueloj li cꞌusi iyal ta yoꞌonique. Jech laj yalbe: ―Mi ta scontrain sbaic jun ajvalil schiꞌuc schiꞌiltac ta abtele, ta soquic o. Mi ta scontrain sbaic ta jpꞌej noꞌox snailique, schiꞌuc mi ta scontrain sbaic yajvaltac jun jteclume, ta soquic o nojtoc.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li banquilal pucuje, jaꞌ li Satanase, mi ta sloqꞌues schiꞌil ta pucujal ta yoꞌonic li crixchanoetique, mu xuꞌ spas mantal mi jech ta spase.
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Li joꞌoxuque chavalic ti ta sjuꞌel banquilal pucuj ta jloqꞌues li pucujetique. Ti meleluque, ¿buchꞌu ta sventa ta sloqꞌuesic pucujetic eꞌuc la avajchanbalajeltaquique? La avajchanbalajeltaquique xuꞌ ta xalic ti mu meleluc li cꞌusi chavalique.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Li joꞌone ta sventa li Chꞌul Espíritu ta jloqꞌues li pucujetique, jaꞌ ta xvinaj o ti liꞌ xa ta spas mantal ta atojolic li Diose.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 ’Li buchꞌu tscꞌan ch‐och ta sna jun tsatsal vinique yoꞌ chelcꞌanbe li cꞌustic oy yuꞌune, scꞌan ta schuc baꞌi li tsatsal vinique, jaꞌ to jech xuꞌ chelcꞌanbe batel li cꞌustic oy yuꞌune. Li Satanase jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li tsatsal vinique yuꞌun jaꞌ sventainoj li crixchanoetique. Pero la jpas xa ta canal yuꞌun la jpojbe li vinic li te toꞌox oy ta scꞌobe.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 ’Li buchꞌu muc bu lec chil li cꞌusi ta jpase, jaꞌ chiscontrain o.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 ’Chacalbeic, li buchꞌutic chopol li cꞌustic ta spasique, schiꞌuc mi chopol ta xcꞌopojic ta stojol li Diose, ta to spasbatic perton yuꞌun Dios ti mi tscꞌanbeique. Yan li buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta stojol li Chꞌul Espíritue, muc xa bu ta spasbatic o perton sbatel osil.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Li buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta jtojol, joꞌon li coꞌol crixchanoutique, ta to spasbatic perton yuꞌun Dios ti mi tscꞌanbeique. Jaꞌ noꞌox li buchꞌutic chopol ta xcꞌopojic ta stojol li Chꞌul Espíritue, muc xa bu ta spasbatic o perton sbatel osil ―xi li Jesuse.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Jech laj yalbe nojtoc li Jesuse: ―Ti cꞌu sba sat li teꞌe, jaꞌ ta xquiltic o mi lec, mi chopol. Li teꞌ li bu lec onoꞌoxe, lec li sat ta xaqꞌue. Li teꞌ li bu chopol onoꞌoxe, jaꞌ noꞌox jech chopol li sat ta xaqꞌue. Jaꞌ yuꞌun nopic lec ti cꞌu sba la atsꞌunbalic ta scoj ti mu lecuc chavilicune, yuꞌun naca lec li cꞌustic ta jpase.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Li joꞌoxuque jaꞌ achiꞌilic li orachone yuꞌun chopol avoꞌonic. Jaꞌ yuꞌun mu xuꞌ ti lec chacꞌopojique. Yuꞌun li cꞌu sba chal ta avoꞌonique jaꞌ jech chlocꞌ ta aveic.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Li buchꞌu lec yoꞌone jaꞌ noꞌox jech lec li cꞌu sba ta xcꞌopoje yuꞌun lec li cꞌusi snopoje. Li buchꞌu chopol li cꞌusi ta snope, jaꞌ ta xal li cꞌu sba snopoje.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Chacalbeic nojtoc, li cꞌu yepal la asaꞌbeic smul la achiꞌilique ta onoꞌox xaꞌichꞌbat acꞌopic li cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ cꞌop li Diose.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Mi lec li cꞌu sba lacꞌopojic liꞌ ta balumile, jech lec chayilic li Diose. Mi chopol li cꞌu sba lacꞌopojique, jech chavichꞌic o vocol ―xi li Jesuse.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Te oyic jayvoꞌ jfariseoetic schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Jech laj yalbeic li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, acꞌbun quilcutic ta vinajel la atsatsal ajuꞌele yoꞌ jech ta jnaꞌcutic o ti acꞌbilot yuꞌun Dios la avabtele ―xiic.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Itacꞌav li Jesuse: ―Li buchꞌutic chopol yoꞌonic ti mu junuc yoꞌonic ta stojol li Diose, tscꞌan tsqꞌuelic li juꞌele pero muc bu chcacꞌbe yilic. Jaꞌ noꞌox chcacꞌbe yilic jech chac cꞌu chaꞌal icꞌot ta pasel ta stojol li Jonase, jaꞌ li buchꞌu iyal scꞌop Dios ta voꞌonee.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Jech chac cꞌu chaꞌal te tiqꞌuil ta yut schꞌut mucꞌta choy oxib cꞌacꞌal schiꞌuc oxib acꞌubal li Jonase, jaꞌ noꞌox jechun eꞌuc li joꞌone, li cꞌalal chimilee, oxib cꞌacꞌal schiꞌuc oxib acꞌubal muculun, joꞌon li coꞌol crixchanoutique.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ más tsots chavichꞌic vocol li joꞌoxuc ti liꞌ to oyoxuc ta balumile. Li vocol ti ta xichꞌic li crixchanoetic ta Nínive ta voꞌonee, jaꞌ mu sta jech. Yuꞌun cꞌalal a yalbe scꞌop Dios li crixchanoetic ta Nínive li Jonase, laj yictaic ta ora li cꞌustic chopol tspasique. Li Jonase mu tsotsuc yabtel laj yichꞌ. Joꞌon ti liꞌ oyun ta atojolique, tsots cabtel quichꞌoj, pero mu xavaqꞌuic ta venta li cꞌusi chacalbeique.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Oy toꞌox jun ants ta voꞌone ti ochem ta ajvalilal ta jun balumil ta xocon vinajel ta sur. Cꞌalal ta xcꞌot scꞌacꞌalil ti ta xichꞌ cꞌop li Diose, jaꞌ más tsots chavichꞌic vocol li joꞌoxuc ti liꞌ to oyoxuc ta balumile. Li vocol ta xichꞌ li meꞌajvalile, jaꞌ mu sta jech. Yuꞌun li antse nom ital, tal yaꞌibe scꞌop li mucꞌta ajvalil Salomone yuꞌun iyaꞌi ti lec pꞌije. Pero li Salomone mu tsotsuc yabtel laj yichꞌ. Joꞌon ti liꞌ oyun ta atojolique, más to joꞌon jnaꞌ, pero mu xavichꞌicun ta mucꞌ.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 ’Joꞌoxuc ti liꞌ chavaꞌibecun li jcꞌope, más to chasoquic o ta scoj ti mu xavichꞌicun ta muqꞌue. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal jun vinic ti ilocꞌ pucuj ta yoꞌone. Li pucuje ibat ta taqui jamaltic, ba saꞌ bu ta xcux yoꞌon, pero muc bu sta.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Jech iyal ta yoꞌon: “Jaꞌ lec chichaꞌsut batel nojtoc ta yoꞌon li vinique”, xi. Cꞌalal icꞌote, xocol cꞌot sta li bu toꞌox oye, yuꞌun li vinique muc bu yacꞌoj sba ta scꞌob li Diose. Stuc noꞌox stuqꞌuibtasoj sba jutuc.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Jaꞌ jech li pucuje ba saꞌ talel jucvoꞌ schiꞌiltac ta pucujal, jaꞌ li bu toj echꞌem chopolique. Tal ochicuc ta yoꞌon li vinique. Te inaquiic o. Li vinique más to isoc o tajmec. Jaꞌ noꞌox jech chapasbatic eꞌuc, joꞌoxuc ti liꞌ chavaꞌibecun li jcꞌope, yuꞌun mu xavichꞌicun ta mucꞌ ―xi li Jesuse.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Cꞌalal te yac ta loꞌil li Jesuse, jaꞌ o te icꞌotic ta amacꞌ li smeꞌ li Jesuse schiꞌuc li yitsꞌinab li Jesuse yuꞌun chac scꞌoponic li Jesuse.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Oy buchꞌu tal albatuc ta ora li Jesuse: ―Te oyic ta amacꞌ ameꞌ schiꞌuc la avitsꞌinabe yuꞌun chac scꞌoponicot ―xi.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Itacꞌav li Jesuse: ―Melel jaꞌ jmeꞌ, jaꞌ quitsꞌinab li te oyique. Pero li buchꞌutic ta spasic li cꞌusi ta scꞌan li Jtot ta vinajele, jaꞌ coꞌol schiꞌuc jmeꞌ yaꞌel. Jaꞌ coꞌol schiꞌuc jchiꞌiltac ta voqꞌuel yaꞌel ―xut. Li Jesuse la syeꞌ scꞌob ta jtojolcutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Jech laj yal: ―Qꞌuelavilic li jayvoꞌic ti liꞌ oyique, jaꞌ coꞌol schiꞌuc jmeꞌ yaꞌel. Jaꞌ coꞌol schiꞌuc jchiꞌiltac ta voqꞌuel yaꞌel ―xi li Jesuse.
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 — ausente —
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 — ausente —
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.