Marcos 7

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Te italic ta stojol Jesús jayvoꞌ jfariseoetic schiꞌuc jayvoꞌ li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose ti liquemic talel ta Jerusalene.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Iyilic ti oy jayvoꞌ yajchanbalajeltac Jesús ti muc bu jal la spoc scꞌobic li cꞌalal iveꞌique. Li jfariseoetique ta xalic ti muc bu lec ta xꞌileic o yuꞌun Dios li buchꞌutic ti muc bu jal ta spoc li scꞌobique. Jech isaꞌbat smulic.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Yuꞌun li jfariseoetique schiꞌuc scotol li jchiꞌiltacutic ta israelale jaꞌ yichꞌojbeic stalelic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Mi muc bu jal ta spoc li scꞌobique, muc bu ta xveꞌic.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Cꞌalal ta sutic talel ta chꞌivite, muc bu ta xveꞌic mi muc bu jal ta spoc li scꞌobique. Oy ep cꞌusi yan schꞌunojic, jaꞌ ti cꞌu sba ta sucꞌ sbochique, schiꞌuc ta sucꞌ xaluic schiꞌuc spꞌinic, schiꞌuc ta spoc stemic.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Li jfariseoetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, jech la sjacꞌbeic li Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal muc bu yichꞌojbeic stalel li jtotic jmeꞌtic ta voꞌone la avajchanbalajeltaque? Yuꞌun muc bu jal ta spoc scꞌobic li cꞌalal ta xveꞌique ―xiic.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Itacꞌav li Jesuse: ―Jloꞌlovanejoxuc. Jaꞌ acꞌoplalic ti jech iꞌalbat yuꞌun Dios li Isaías li iyal scꞌop Dios ta voꞌonee:
6 Jesus respondeu:
7 xi li Diose, xi onoꞌox li Isaíase.
7 E em vão me adoram,
8 Yuꞌun li joꞌoxuque jaꞌ avictaojic li smantal li Diose. Jaꞌ avichꞌojbeic li cꞌu sba stalel li crixchanoetique. Jaꞌ li cꞌu sba chasuqꞌuic la axaluique schiꞌuc la abochique, schiꞌuc li cꞌustic yan chapasique ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Jech laj yalbe nojtoc: ―Pꞌijoxuc ta snopel li cꞌu sba chavalique yoꞌ chavictabeic li smantaltac li Diose ta scoj ti jaꞌ avichꞌojbeic stalel li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee.
9 E disse-lhes ainda:
10 Yuꞌun jech yaloj li Moisese: “Ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi. Jech yaloj nojtoc: “Li buchꞌu ta xalbe stot smeꞌ ti acꞌo lajuc chamuque, jaꞌ acꞌo mileuc”, xi.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Pero li joꞌoxuque lec chavaꞌiic mi jech ta xalbeic li stot smeꞌique: “Li cꞌu yepal ta jtae laj xa cal ti ta xcacꞌ ta sventa smoton li Diose”, mi xutic li stot smeꞌique, li joꞌoxuque lec chavaꞌiic ti jech ta xalique.
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Chavalbeic ti xuꞌ xa mu scꞌuxubin li stot smeꞌique.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Jaꞌ jech chavictabeic o li smantaltac Dios ta scoj ti jaꞌ avichꞌojbeic li stalelic li jtotic jmeꞌtic ta voꞌonee. Oy ep cꞌusi yan jech chapasic ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Li Jesuse la schaꞌicꞌ ta stojol li jchiꞌiltacutique, jech laj yalbe: ―Aꞌiic me li cꞌusi chacalbeique. Aꞌibeic lec smelol.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Muc bu chopol chayilic li Dios ta sventa li cꞌustic chalajesique. Ti chopol chayilic li Diose, jaꞌ ta scoj li cꞌustic chopol chanopilanique.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 Li joꞌoxuc ti avaꞌiic li cꞌusi laj cale, nopbeic lec smelol ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Li Jesuse te laj yicta li crixchanoetique, iꞌoch li ta schꞌomnae. Lic jacꞌbatuc yuꞌun li yajchanbalajeltac li smelol li cꞌusi laj yale.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Itacꞌav li Jesuse: ―¿Mi mu xavaꞌibeic smelol eꞌuc li joꞌoxuque? ¿Mi mu xanaꞌic ti muc bu chopol chayilic li Dios ta sventa li cꞌustic chalajesique?
18 Jesus lhes disse:
19 Yuꞌun li cꞌusi chalajesique ta achꞌutic ta xcꞌot, echꞌel noꞌox ch‐echꞌ ―xꞌutatic. Li smelol li cꞌusi laj yal li Jesuse, jaꞌ ti naca lec scotol li veꞌlile.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Jech laj yalbe nojtoc li yajchanbalajeltaque: ―Li cꞌusi chopol ta snop ta yoꞌonic li crixchanoetique jaꞌ chopol ta xꞌileic o yuꞌun li Diose.
20 E dizia:
21 Yuꞌun ta yoꞌonic li crixchanoetique ta xlic talel li cꞌustic chopol ta snopique, mi ta xmulivajic, mi ta xmilvanic, mi ta xꞌelcꞌajic, mi ta spichꞌ o yoꞌonic li cꞌustic oy yuꞌun li schiꞌilique, mi ta xcontrainvanic, mi ta xloꞌlovanic, mi mu xqꞌuexavic ta spasel li cꞌustic chopole, mi xtiꞌet noꞌox yoꞌonic, mi ta sloꞌiltaan schiꞌilic, mi ta stoy sbaic, mi mu xichꞌ smelol xcꞌopojic.
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Scotol li cꞌustic chopol liꞌi jaꞌ ta xlic talel ta yoꞌonic li crixchanoetique, jaꞌ chopol ta xꞌileic o yuꞌun li Diose ―xut li yajchanbalajeltac li Jesuse.
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Ilocꞌ batel schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse. Ibatic ta yosilal chib jteclum Tiro schiꞌuc Sidón. Te iꞌochic ta jun na. Li Jesuse mu scꞌan ti acꞌo yaꞌiic ti bu oye, pero iyaꞌiic ta ora.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Yuꞌun te oy jun ants ochem pucuj ta yoꞌon li stseube. Iyaꞌi ti te xa oy li Jesuse. Ital ta ora, la spatan sba ta stojol li Jesuse.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Li antse maꞌuc jchiꞌilcutic ta israelal, jaꞌ liquem talel ta Sirofenícia balumil. Acꞌo mi mu onoꞌox xquilcutic ta lec li buchꞌutic ti maꞌuc jchiꞌilcutic ta israelale, pero li antse ta sloqꞌuel yoꞌon la scꞌanbe Jesús ti acꞌo loqꞌuesbatuc li pucuj li ochem ta yoꞌon li stseube.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Jech iꞌalbat yuꞌun li Jesuse: ―Acꞌo nojicuc baꞌi li nichꞌoniletique. Muc bu lec mi ta jpojbetic li yotique sventa ta xcacꞌbetic sveꞌic li tsꞌiꞌetique ―xi yuꞌun chqꞌuelbat yoꞌon.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Itacꞌav li antse: ―Jnaꞌoj, tata. Pero oy onoꞌox ta stsꞌuj yalel schꞌuchꞌulil yotic ta yolon smexaic li nichꞌoniletique. Jaꞌ ta stsob sveꞌic li tsꞌiꞌetique. Jaꞌ jechun li joꞌone, abolajan cꞌuxubinun ―xi li antse.
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Ta sventa ti jech la avale, loqꞌuem xa li pucuj li ta yoꞌon la atseube, jech xuꞌ xa chabat ―xut.
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Ibat li antse. Cꞌalal icꞌot ta snae, puchꞌul xa ta stem cꞌot sta li stseube yuꞌun loqꞌuem xa li pucuj li ochem ta yoꞌone.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Li Jesuse ilocꞌ batel ta yosilal jtiroetic, ijelav batel li ta yosilal jsidonetic schiꞌuc ta yosilal li Decápolise. Te icꞌot ta tiꞌnab ta Galilea balumil.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Te iyiqꞌuic talel ta stojol Jesús jun jchiꞌilcutic ta israelal, jaꞌ umaꞌ, schiꞌuc macal schiquin nojtoc, mu xaꞌi cꞌoponel. La scꞌanbeic Jesús ti acꞌo yacꞌbe scꞌob ta sba li vinique yoꞌ acꞌo coluc.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Li Jesuse slecoj laj yicꞌ loqꞌuel stuc li vinique, la sticꞌ ochel sbicꞌtal scꞌob ta jujun schiquin li vinique. Schiꞌuc la stubta scꞌob, la spicbe yocꞌ li vinique.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Li Jesuse la sqꞌuel muyel ta vinajel, la sjicꞌ yoꞌon, jech laj yalbe li vinique: ―Efata ―xut. “Acꞌo jamuc”, xi smelol.
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Ijam ta ora li schiquine schiꞌuc li yee, lic cꞌopojuc.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Li Jesuse laj yalbe li crixchanoetic ti mu me spuquinic echꞌel li cꞌusi la spase, pero muc bu schꞌunic. Acꞌo mi ep ta velta iꞌalbatic ti mu me spuquinic echꞌele, más to la spuquinic.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Yuꞌun toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic li cꞌalal laj yilique. Jech laj yalic: ―Toj lec li cꞌustic ta spas li Jesuse. Acꞌo mi umaꞌ schiꞌuc macal schiquin, yuꞌun ta xcol yuꞌun ―xiic li crixchanoetique.
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.