Lucas 9

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 Li Jesuse la stsob li lajchavoꞌ yajchanbalajeltaque. Laj yacꞌanbe stsatsal sjuꞌelic ti ta sloqꞌuesanbeic pucujetic ta yoꞌonic li schiꞌiltaquique, schiꞌuc ta scoltaanic ta schamelic.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 La stac batel yoꞌ chba yalbeic schiꞌiltaquic ti ista xa scꞌacꞌalil ta xventainatic yuꞌun li Diose, schiꞌuc acꞌo scoltaanic li buchꞌutic tsacbilic ta chamele.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Jech laj yalbe: ―Mu me xavichꞌic batel li cꞌustic chtun avuꞌunic ta sventa abeique. Mu me xavichꞌic batel anamteꞌic, schiꞌuc anutiꞌic, schiꞌuc aveꞌelic, schiꞌuc ataqꞌuinic. Mu me xavichꞌic batel chaꞌlic acꞌuꞌic.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Li bu junucal na chaꞌotesatique, te me oyanic o jaꞌ to mi laloqꞌuic ta slumalic teye.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Li bu junucal jteclum ti mu xascꞌanoxuque locꞌanic batel. Cꞌalal chaloqꞌuic batele, lilinic comel spucucal la avoquique. Jaꞌ senyail ti jaꞌ xa icom ta sba stuquic ti muc bu xichꞌic ta mucꞌ li jcꞌop li la avalique ―xi li Jesuse.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Iloqꞌuic batel li yajchanbalajeltac li Jesuse. Iꞌechꞌic ba ta jujun colonia. Laj yalanbeic li schiꞌiltaquique ti ista xa scꞌacꞌalil ta xventainatic yuꞌun li Diose. Schiꞌuc la scoltaanic li buchꞌutic tsacbilic ta chamele.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Li ajvalil ta Galilea balumile, jaꞌ li Herodese, iyaꞌi li cꞌustic tspas li Jesuse. Iyal yoꞌon yuꞌun oy buchꞌu iyalic ti jaꞌ ichaꞌcuxi li Juan li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌe.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Oy yan iyalic ti jaꞌ li Elías ti iyal scꞌop Dios ta voꞌone ti scꞌoplal onoꞌox chtal nojtoque. Oy yan iyalic ti jaꞌ ichaꞌcuxi junuc li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Li Herodese jech laj yal: ―Joꞌon laj cacꞌ ta tuchꞌbeel sjol li Juane. ¿Buchꞌu nan taj nojtoc ti ta xcaꞌibe scꞌoplal ti ep li cꞌustic lec ta spase? ―xi. Jaꞌ yuꞌun chac sqꞌuelbe sat yaꞌi li Herodese.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Cꞌalal isutic batel ta stojol Jesús li yajchanbalajeltaque, cꞌot yalbeic scotol li cꞌustic la spasique. Li Jesuse la svocꞌ sba batel ta taqui jamaltic schiꞌuc li yajchanbalajeltaque. Te ibatic ta nopol jteclum Betsáida.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Cꞌalal iyaꞌiic li crixchanoetic li bu ibat li Jesuse, ba saꞌic. Li Jesuse lec iyaꞌi li cꞌalal icꞌotic li crixchanoetique. Laj yalbe yaꞌiic ti ista xa scꞌacꞌalil ta xventainatic yuꞌun li Diose. La scoltaan nojtoc li jchamelajeletique.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Cꞌalal mal xaꞌox cꞌacꞌale, li lajchavoꞌique jech laj yalbeic li Jesuse: ―Jaꞌ lec tacano me batel li crixchanoetique, acꞌo baticuc ta coloniaetic li liꞌ noꞌox nopole. Acꞌo ba schꞌamunic na, acꞌo ba sman sveꞌelic yuꞌun taqui jamaltic liꞌi, mu cꞌusi xꞌayan ―xiic.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Itacꞌav li Jesuse: ―Macꞌlanic li joꞌoxuque ―xut. Itacꞌavic li yajchanbalajeltaque: ―Mu cꞌusi oy cuꞌuncutic. Jaꞌ noꞌox joꞌpꞌej pan schiꞌuc chaꞌcot choy liꞌ quichꞌojcutique. ¿Mi chba jmanbecutic talel li sveꞌelique? ―xiic.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Li cꞌu yepal viniquetic te stsoboj sbaique oy nan joꞌmiluc. Jaꞌ slecoj li antsetique schiꞌuc li unetique, muc bu atbil. Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque: ―Albeic li crixchanoetique ti acꞌo stsob sbaic ta lajlajuneb yoxvinic (50) jutsobe, acꞌo chotlicuc ―xut.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Laj yalic mantal li yajchanbalajeltaque. Lic stsob sbaic ta lajlajuneb yoxvinic li crixchanoetique, ichotiic scotolic.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Li Jesuse la stsac li joꞌpꞌej pane schiꞌuc li chaꞌcot choye. La sqꞌuel muyel ta vinajel, laj yalbe coliyal Dios. La xutilan li pane schiꞌuc li choye, laj yacꞌbe li yajchanbalajeltaque. Li yajchanbalajeltaque la spucbeic li epal crixchanoetique.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Iveꞌ scotolic, inojic o lec. La stsobic li scomenal li pane schiꞌuc li scomenal li choye, inoj lajchamoch.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Ta yan o cꞌacꞌal la svocꞌ sba loqꞌuel li ta crixchanoetic li Jesús schiꞌuc li yajchanbalajeltaque yuꞌun ba sta ta naꞌel Dios stuc. Cꞌalal ilaj yoꞌon ta stael ta naꞌel Dios li Jesuse, la sjacꞌbe li yajchanbalajeltaque: ―¿Cꞌusi la cabtel ta xalic li jchiꞌiltactique? ―xut.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Itacꞌavic: ―Oy buchꞌutic ta xalic ti joꞌot Juanot li iyacꞌ ta ichꞌel joꞌ toꞌoxe. Oy yan ta xalic ti joꞌot Elíasote. Oy yan ta xalic ti joꞌot jun li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee ti yuꞌun nan ichaꞌcuxie ―xutic.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Li Jesuse jech laj yal: ―Li joꞌoxuque ¿cꞌusi cabtel ti avalojic eꞌuque? ―xut. Itacꞌav li Pedroe: ―Joꞌot tꞌujbilot yuꞌun Dios ti chaventainuncutique ―xi.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque: ―Mu to me buchꞌu xavalbeic ti joꞌon tꞌujbilun yuꞌun Dios ti chajventainique ―xi li Jesuse.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Jech laj yalbe nojtoc li yajchanbalajeltaque: ―Joꞌon li coꞌol crixchanoutique jnaꞌoj ti ta onoꞌox xquichꞌ ep vocole. Mu xiscꞌanic li jꞌabteletique, schiꞌuc li banquilal paleetique, schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Chiyaqꞌuic ta milel. Chimuque, pero ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi loqꞌuel ta jmuquenal ―xi.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Li Jesuse jech laj yalbe scotol li crixchanoetique: ―Li buchꞌu tscꞌan chtal ta jtojole, mu me scꞌuxubin sba. Scotol cꞌacꞌal acꞌo cuchuc yuꞌun vocol jech chac cꞌu chaꞌal ta xcuch cuꞌune.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Li buchꞌu tscꞌuxubin li scuxlejal liꞌ ta balumile, ti mu scꞌan xcham ta jventa joꞌone, jaꞌ ta xchꞌay o sbatel osil. Yan li buchꞌu mu xichꞌ ta cꞌux li scuxlejal liꞌ ta balumile, ti mu sventauc mi te ta xcham ta jventa joꞌone, jaꞌ ta xcuxi o sbatel osil.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Acꞌo mi oy buchꞌu ti chal ti tsbain scotol li cꞌustic oy liꞌ ta balumile, pero mu cꞌusi ta xtun o li scꞌulejal li cꞌalal ta xchame. Yuꞌun maꞌuc ta sta o scuxlejal sbatel osil li scꞌulejale.
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Li buchꞌu ta xqꞌuexav ta schꞌunel li jcꞌop ta stojol li crixchanoetic li avie, ti mu junuc yoꞌon ta stojol li Diose, “maꞌuc jnichꞌon”, xichi li cꞌalal chtal ochcun ta ajvalilale, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Schiꞌuc xa stsatsal sjuꞌel li Jtot chitale, schiꞌuc chischiꞌinic talel li ángeletique.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Melel li cꞌusi chacalbeique, oy jayvoꞌoxuc liꞌi ti muc to bu chachamique jaꞌ to mi avilic ti ta sventainan xa crixchanoetic li Diose ―xi li Jesuse.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Cꞌalal jech laj yal li Jesuse, ta svaxaquibal to cꞌacꞌal ba sta ta naꞌel Dios ta jpꞌej vits li Jesuse. Laj yicꞌ batel Pedro, schiꞌuc Jacobo, schiꞌuc Juan.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Cꞌalal yacal ta stael ta naꞌel Dios li Jesuse, iyacꞌ xojobal li sate. Isacub tajmec li scꞌuꞌe, xleblun tajmec saquil.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Cꞌalal isacub tajmec li scꞌuꞌe, jaꞌ o te ivinaj chaꞌvoꞌ viniquetic ti chloꞌilajic schiꞌuc li Jesuse. Jaꞌic Moisés schiꞌuc Elías li iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 Oy xojobalic eꞌuc. Li cꞌusi laj yalic schiꞌuc li Jesuse, jaꞌ ti cꞌu sba ta xcham te ta Jerusalene.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Li Pedroe schiꞌuc li schiꞌiltaque te chnicavic, pero te ivicꞌ o satic. Laj yilbeic xojobal li Jesuse schiꞌuc li chaꞌvoꞌ viniquetic li te schiꞌuque.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Cꞌalal iyilic ti ta xa xbat li chaꞌvoꞌ viniquetique, li Pedroe jech laj yalbe li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, lec ti liꞌ oyutique. Jaꞌ lec ta jpascutic oxpꞌej yaxna liꞌi, jpꞌej avuꞌun, jpꞌej yuꞌun Moisés, jpꞌej yuꞌun Elías ―xi li Pedroe yuꞌun muc xnop yuꞌun lec li cꞌusi laj yale.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Cꞌalal yac toꞌox ta loꞌil li Pedroe, ital toc, imaquic ta toc scotolic. Ixiꞌic tajmec li cꞌalal imaquic ta toque.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Iyaꞌiic icꞌopoj ta yut toc li Diose, jech laj yal: ―Liꞌi jaꞌ Jnichꞌon ti toj cꞌux ta coꞌone. Aꞌibeic scꞌop ―xi.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta loꞌil li Diose, stuc xa noꞌox te vaꞌal iyilic li Jesuse. Li yajchanbalajeltaque muc xalbeic ta ora li yan schiꞌiltaquique li cꞌu sba iyilique.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ta yocꞌomal cꞌalal iyalic talel ta vitse, te tsobol istaic epal crixchanoetic.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Te schiꞌuquic jun vinic, tsots icꞌopoj, jech laj yal: ―Jchanubtasvanej, avocoluc coltabun jnichꞌon yuꞌun cꞌajomal yo jun li jnichꞌone.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Yuꞌun ta xꞌilbajinat yuꞌun pucuj. Ta xꞌavan, ta xtupꞌ yicꞌ, ta xvocan ye. Juliquel noꞌox ta xchꞌabulun ba pero ta xchaꞌlic.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Laj calbeic vocol la avajchanbalajeltac ti acꞌo sloqꞌuesbecun li pucuj li ochem ta yoꞌone, pero mu xlocꞌ yuꞌunic ―xi li vinique.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Li Jesuse jech laj yal: ―Toj tsots avoꞌonic, mu xacꞌan xachꞌunic. Oy xa scꞌacꞌalil liꞌ jchiꞌucoxuque pero muc to bu chcꞌot ta avoꞌonic. Oy xa scꞌacꞌalil la jtsꞌicboxuc li cꞌu abaique ―xi. Jech laj yalbe li vinique: ―Icꞌo talel la anichꞌone ―xut.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Cꞌalal inopoj talel li quereme, ijipe ta lum yuꞌun li pucuje, itupꞌbat yicꞌ. Li Jesuse la stac loqꞌuel li pucuje, icol ta ora li quereme. Li Jesuse jech laj yalbe li stot li quereme: ―Icꞌo batel la anichꞌone ―xut.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Scotolic toj chꞌayel noꞌox yoꞌonic li cꞌalal iyilic ti toj echꞌem sjuꞌel li Diose. Jaꞌ scꞌoplal ti la schaꞌal Jesús ti ta xmilee (Mt. 17.22–23; Mr. 9.30–32) Cꞌalal te toꞌox chꞌayem yoꞌon scotolic ta sventa li cꞌusi la spas li Jesuse, li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque:
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 ―Aꞌiic li cꞌusi chacalbeique, mu me xchꞌay ta avoꞌonic. Joꞌon li coꞌol crixchanoutique chiꞌaqꞌue ta scꞌob crixchanoetic ―xi.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Li yajchanbalajeltaque muc bu xaꞌibeic smelol li cꞌusi laj yale yuꞌun muc bu xꞌacꞌbat yaꞌiic yuꞌun li Diose. Ixiꞌic ta sjaqꞌuel li cꞌu sba smelol li cꞌusi iꞌalbatique.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Li yajchanbalajeltac li Jesuse lic svulilan o sbaic ta sventa buchꞌu junucal más banquilal ta xcom yuꞌunic.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Li Jesuse snaꞌoj li cꞌusi ta snopique jaꞌ yuꞌun laj yicꞌ talel jun unen. La svaꞌan ta xocon.
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 Jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque: ―Li buchꞌutic ti ta jventa joꞌon ta xichꞌic ta mucꞌ li buchꞌu ti jech yoꞌon jech chac cꞌu chaꞌal li unen liꞌi, joꞌon chiyichꞌic ta mucꞌ yaꞌel. Mi chiyichꞌic ta muqꞌue, jaꞌ ch‐ichꞌe ta mucꞌ li Jtot yaꞌele ti listac talele. Jaꞌ noꞌox jechoxuc eꞌuc li joꞌoxuque, li buchꞌu ta sbicꞌtajes sba ta atojolique jaꞌ banquilal ta xcom avuꞌunic ―xi li Jesuse.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Li Juane jech laj yalbe li Jesuse: ―Jchanubtasvanej, oy buchꞌu iquilcutic ta sloqꞌuesbe pucujetic ta yoꞌonic li crixchanoetique. Ta xal abi li cꞌalal ta sloqꞌuese. Pero la jpajescutic yuꞌun mu bacꞌne jchiꞌintic ―xi li Juane.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Itacꞌav li Jesuse: ―Mu me xapajesic. Yuꞌun li buchꞌu ta sloqꞌues pucuj jech chac cꞌu chaꞌal ta jloqꞌuestique, jaꞌ jmoj cabtel jchiꞌuctic ―xi.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Cꞌalal jutuc xaꞌox scꞌan sta scꞌacꞌalil ta xꞌiqꞌue muyel ta vinajel li Jesuse, muc bu xiꞌ ti ta xbat ta Jerusalene.
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 Oy buchꞌu baꞌi la stac jelavel yoꞌ acꞌo ba schꞌamunic na li yoꞌ bu ta xcꞌotique schiꞌuc acꞌo sman sveꞌelic. Ibatic, te icꞌotic ta jun colonia te ta Samaria balumil.
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 Li jsamariaetic li te nacalique muc bu xaqꞌuic ta chꞌom snaic yuꞌun iyaꞌiic ti te chbatic ta Jerusalén schiꞌuc li yajchanbalajeltac li Jesuse.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Li chaꞌvoꞌ yajchanbalajeltaque, jaꞌ li Jacobo schiꞌuc li Juane, cꞌalal iyilic ti muc xaqꞌuic ta chꞌom snaique, jech laj yalbeic li Jesuse: ―Cajval, ¿mi chacꞌan ti ta jpascutic mantal ti acꞌo yaluc talel cꞌocꞌ ta vinajele yoꞌ jech acꞌo chamicuc jech chac cꞌu chaꞌal la spas li Elíase? ―xiic.
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 Li Jesuse la sqꞌuelbe sat li chaꞌvoꞌ li yajchanbalajeltaque, jech laj yalbe: ―Mu me xavalic jech chac taje. Yuꞌun maꞌuc Dios ti sventainojoxuc ti mi jech chavalique.
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 Joꞌon li coꞌol crixchanoutique mu me yuꞌunuc tal jmilic yoꞌ acꞌo chꞌayicuc o sbatel osil li crixchanoetique. Yuꞌun me tal jcoltaic ―xi li Jesuse. Cꞌalal laj yalbe jech, ibatic ta yan o colonia.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Cꞌalal yacalic ta xanbal ta bee, li Jesuse jech iꞌalbat yuꞌun jun vinic: ―Cajval, chajchiꞌin batel ti butic chabate ―xi.
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Itacꞌav li Jesuse: ―Li vete jaꞌ oy to schꞌen, li mute jaꞌ oy to stas yaꞌel. Joꞌon li coꞌol crixchanoutique muꞌyuc jna. Nopo lec mi chacꞌan chachiꞌinun batele ―xi li Jesuse.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Li Jesuse jech laj yalbe jun vinic: ―Chiꞌinun batel ―xut. Itacꞌav li vinique: ―Cajval, chavacꞌ xibat yuꞌun chba jchiꞌin li jtote. Mi ichame, ta jmuc comel, jaꞌ to chba jchiꞌinot ―xi.
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Itacꞌav li Jesuse: ―Li buchꞌutic ti mu xiyichꞌic ta muqꞌue, coꞌol schiꞌuc chamemic yaꞌel. Te acꞌo smuc sba stuquic. Li joꞌote ba albo yaꞌiic li crixchanoetic ti ista xa scꞌacꞌalil ta xventainatic yuꞌun li Diose ―xi li Jesuse.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Oy buchꞌu yan jech laj yal: ―Cajval, chba jchiꞌinot. Pero ta chavacꞌ xibat yuꞌun chba jcꞌopon comel scotol li buchꞌutic te ta jnae ―xi.
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Itacꞌav li Jesuse: ―Mi mu ta sloqꞌueluc avoꞌon chachꞌun li cꞌusi chacalbee, jaꞌ jechot jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌu mu teuc batem sat li cꞌu sba ta sloc li yosile. Mu xlaj o li yabtele. Jaꞌ jech mu xuꞌ chatun yuꞌun Dios mi mu ta yavuc oy avoꞌon ta stojol li Diose ―xi li Jesuse.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.