Lucas 22

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Poꞌot xaꞌox qꞌuin yuꞌun li jꞌisraeletique cꞌalal ta sveꞌic pan ti muc bu yichꞌoj svochesobile. Jaꞌ qꞌuin Coltael sbi.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose, la snopic li cꞌu sba xuꞌ tsmilic li Jesuse yuꞌun ta xiꞌic o li ta schiꞌiltaquique mi xꞌacꞌbatic ton, yuꞌun scotolic lec iyilic li cꞌustic tspas li Jesuse.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Li Satanase, jaꞌ li banquilal pucuje, iꞌoch ta yoꞌon li Judase, jaꞌ li Iscariote iꞌacꞌbat yan sbie. Jaꞌ jun li lajchavoꞌ yajchanbalajeltac li Jesuse.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Li Judase ba scꞌopon li banquilal paleetique schiꞌuc li banquilal mayoletic ti schabiojic li smucꞌta chꞌulnaic li te ta Jerusalene. Jaꞌ ba yalbe yaꞌiic ti ta spas trato ti chacꞌ ta cꞌabal li Jesuse.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Cꞌalal iyaꞌiique, xmuybajic tajmec. Laj yalic cꞌu yepal taqꞌuin ta xacꞌbeic li Judase.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Cꞌalal iyaꞌi Judas li cꞌu yepal taqꞌuin ta xꞌacꞌbate, xmuybaj xa. Isnop cꞌu ora xuꞌ chacꞌ ta cꞌabal li Jesuse yoꞌ jaꞌ mu xlic o cꞌop yuꞌunic li schiꞌiltac ta israelale.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ista scꞌacꞌalil ta sveꞌic pan ti muc bu yichꞌoj svochesobile, schiꞌuc ta slajesic li chexel chijetic ta sventa qꞌuin Coltael jech chac cꞌu chaꞌal yaloj onoꞌox li Diose.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Li Jesuse la stac batel Pedro schiꞌuc li Juane. Jech laj yalbe batel: ―Batanic, ba meltsanic li chexel chij li ta jtiꞌtic ta sventa li qꞌuin Coltaele ―xut.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Jech laj sjaqꞌuic: ―¿Bu chacꞌan chba jmeltsancutic? ―xutic.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Itacꞌav li Jesuse: ―Chacalbeic. Cꞌalal chaꞌochic ta Jerusalene, te chanupic ta be jun vinic scuchoj jpꞌej qꞌuib yaꞌal. Jaꞌ te tijil xabatic, te xaꞌochic eꞌuc li ta na li bu ta xꞌoche.
10 Jesus respondeu:
11 Jech xcꞌot avalbeic li yajval nae: “Jech laj yal talel li Jchanubtasvaneje: ¿Bu jcꞌolucal ana li yoꞌ bu ta jtiꞌcutic chij ta sventa qꞌuin Coltael jchiꞌuc li cajchanbalajeltaque? xi laj yal talel”, utic cꞌotel.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Te chacꞌ avilic jcꞌol sna ta schaꞌcojol sna ti lec jamal yute. Te xa schapanoj li cꞌustic ta xtun cuꞌuntique. Jaꞌ te xameltsanic li chije ―xut.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ibatic li chaꞌvoꞌique. Jaꞌ jech istaic jech chac cꞌu chaꞌal iꞌalbatic batel yuꞌun li Jesuse. Jaꞌ te la smeltsanic li chij sventa li qꞌuin Coltaele.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Cꞌalal yora xa chveꞌique, ital li Jesuse. Te ichoti ta mexa schiꞌuc li yajchanbalajeltaque.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Li Jesuse jech lic yalbe li yajchanbalajeltaque: ―Ta sloqꞌuel coꞌon liꞌ chajchiꞌinic ta slajesel li chij ta sventa li qꞌuin Coltael li cꞌalal muc toꞌox bu smilojicune.
15 e lhes disse:
16 Chacalbeic ti jaꞌ to ta jlajes nojtoc li chije ti cꞌalal te xa tsobolutic jcotoltic li yoꞌ bu ta jpas mantal yuꞌun li Diose ―xi li Jesuse.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Li Jesuse la stsac jun vaso yaꞌlel tsꞌusub, laj yalbe coliyal Dios. Jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque: ―Ilo, uchꞌanic acotolic.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Chacalbeic ti jaꞌ to chcuchꞌ nojtoc li yaꞌlel tsꞌusube ti cꞌalal te xa tsobolutic jcotoltic li yoꞌ bu ta jpas mantal yuꞌun li Diose ―xi.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 La stam nojtoc jpꞌej pan, laj yalbe coliyal Dios, la xut li pane, laj yacꞌbe li yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe: ―Liꞌi jaꞌ jbecꞌtal yuꞌun chcacꞌ jba ta milel ta acojic. Jech me xapasulanic yoꞌ jech chanaꞌic o ti joꞌoxuc ta acojic ti lichame ―xut.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Cꞌalal ilaj yoꞌonic ta veꞌele, la stsac nojtoc li vasoe, jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque: ―Li yaꞌlel tsꞌusub li liꞌ chavuchꞌique, jaꞌ svinajeb ti mu xlaj scꞌoplal ti cꞌusi yaloj onoꞌox li Jtot ti ta sventa jchꞌichꞌel ta jꞌechꞌel ta xchꞌay o la amulique. Yuꞌun jtuc chcacꞌ jba ta milel, ta jmal jchꞌichꞌel, jaꞌ jech ta xtoj o la amulique. Jaꞌ yuꞌun mu xa cꞌusi chavaqꞌuic ta stojol li Diose.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Chacalbeic, li buchꞌu chiyacꞌ ta cꞌabale, jaꞌ liꞌ coꞌol oyutic ta mexa jchiꞌuctique.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Yuꞌun jech onoꞌox yaloj Dios ti chismilique, joꞌon li coꞌol crixchanoutique. Pero toj abol sba li buchꞌu chiyacꞌ ta cꞌabale ―xi li Jesuse.
22 Pois o
23 Li yajchanbalajeltaque lic sjacꞌbe sbaic buchꞌu junucal yuꞌunic ti ta xacꞌ ta cꞌabal li Jesuse.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Li yajchanbalajeltac li Jesuse la svulilan sbaic ta sventa buchꞌu chcom ta más banquilal yuꞌunic.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Li Jesuse jech lic yalbe: ―Li ajvaliletic yuꞌun li jyanlum crixchanoetique jaꞌ noꞌox ta spasic mantal. Tstoy sbaic ta stojol li svinictaquique. Acꞌo mi jech tspasic, pero ta scꞌanic “lec ta xcꞌuxubinvanic leꞌe”, tscꞌanic ti xi scꞌoplalique.
25 Então Jesus disse:
26 Pero li joꞌoxuque mu me xapasic jech. Li buchꞌu junucal avuꞌunic ti tscꞌan chcom ta banquilal avuꞌunique, ti tscꞌan ichꞌbil ta muqꞌue, acꞌo sbicꞌtajes sba ta atojolic, acꞌo tunuc avuꞌunic.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Nopic li cꞌu sba li buchꞌu banquilaletic liꞌ ta balumile ti naca noꞌox tspasic mantale, muc bu ch‐abtejic. Yan li joꞌone mu jechuc ta jpas. Yuꞌun joꞌon tal tuncun avuꞌunic liꞌ ta balumile.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 ’Li joꞌoxuque jun avoꞌonic la achiꞌinicun li cꞌalal laj quichꞌulan contrainele.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Jaꞌ yuꞌun chacacꞌbe avabtelic. Yuꞌun laj xa yacꞌbun cabtel li Jtotique ta xcꞌot scꞌacꞌalil ta jpas mantal. Jaꞌ yuꞌun ta jchiꞌin jbatic ta pasmantal. Muybajanic noꞌox cꞌalal chcꞌot scꞌacꞌalile ―xi li Jesuse.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 — ausente —
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Li Cajvaltique jech laj yalbe li Simone: ―Simón, aꞌio, li Satanase a xa scꞌan ta stojol Dios ti ta sqꞌuelboxuc avoꞌonic li avie. Yuꞌun ta scꞌan ti acꞌo chibajuc avoꞌonique.
31 Jesus continuou:
32 Pero li joꞌote laj xa jcꞌoponbot Dios yoꞌ jech mu xchibaj o avoꞌon. Cꞌalal chlic asutes avoꞌon nojtoque, tsatsubtasbo yoꞌonic li buchꞌutic coꞌol chavichꞌicun ta muqꞌue ―xut.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Li Pedroe jech laj yal: ―Cajval, acꞌo mi chistiqꞌuic ta chuquel, acꞌo mi chismilic, li joꞌone muc bu chaquicta ―xut.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Itacꞌav li Jesuse: ―Pedro, chacalbe, tana cꞌalal muc toꞌox bu oqꞌuem jcotse, oxib xaꞌox velta avaloj ti mu xavojtaquinune ―xut.
34 Então Jesus afirmou:
35 Li Jesuse jech lic yalbe scotolic: ―Cꞌalal la jtacoxuc batel ta yalel li jcꞌope, muꞌyuc ataqꞌuinic, muꞌyuc aveꞌelic, muꞌyuc axonobic batel. ¿Mi oy cꞌusi muc xataic? ―xut. Itacꞌavic: ―Moꞌoj, la jtacutic scotol ―xiic.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Jech chac cꞌu chaꞌal soltaroetic ti ta schapan sbaic lec yuꞌun ta scꞌan ta spasvanic ta canal ta cꞌope, ta xichꞌ batel staqꞌuinic schiꞌuc sveꞌelic. Mi muꞌyuc smachitae, ta schon spuychijic yoꞌ ta sman o li smachitae. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li joꞌoxuc li avie, jaꞌ scꞌan ti chachꞌunic ti chascoltaic li Diose jech chcuch avuꞌunic li cꞌalal chavichꞌic contrainele.
36 Então Jesus disse:
37 Yuꞌun persa ta xcꞌot ta pasel scotol ti jech onoꞌox tsꞌibabil jcꞌoplale: “Ta spꞌise ta jpasmulil”, xi onoꞌox tsꞌibabil ―xi li Jesuse.
37 Pois as
38 Li yajchanbalajeltaque jech lic yalic: ―Cajval, liꞌ oy chib machitae ―xutic. Itacꞌav li Cajvaltique: ―Tequeꞌ ―xi. (Ti jech itacꞌav li Cajvaltique, yuꞌun iyaꞌi ti muc bu xaꞌibeic smelol li cꞌusi laj yale.)
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ilocꞌ batel li Jesuse, ibat ta vits Olivatic yuꞌun te onoꞌox ta xcꞌotilan. Ichiꞌine batel yuꞌun li yajchanbalajeltaque.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Cꞌalal icꞌotique, li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque: ―Taic ta naꞌel Dios yoꞌ jech mu xaspasic ta canal li pucuje ―xut.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Li Jesuse ijelav batel jutuc. Jaꞌ jech snamal ibat jech chac cꞌu chaꞌal snamal chcꞌot xijtenobaj ta tone. Te la squejan sba, la sta ta naꞌel Dios.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Jech laj yal: ―Tata, ti jech la xacꞌan ti mu xichame, lec chcaꞌi. Pero maꞌuc me xcꞌot ta pasel li cꞌusi ta jcꞌan jtuque. Jaꞌ acꞌo jpas li cꞌusi chacꞌan atuque ―xi.
42 dizendo:
43 Li Jesuse iyil jun chꞌul ángel tacbil talel. Tal acꞌbatuc stsatsal sbecꞌtal stacupal li Jesuse.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yuꞌun mu xa xcuch chaꞌi li svocole jaꞌ yuꞌun ep ista ta naꞌel Dios. Ep ichiqꞌuin. Li schiqꞌue jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal chꞌichꞌ xpꞌajlajet ilocꞌ.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Cꞌalal ilaj yoꞌon ta stael ta naꞌel li Diose, isut talel li yoꞌ bu oyic li yajchanbalajeltaque. Vayalic cꞌot sta yuꞌun toj echꞌem chat yoꞌonic.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Jech cꞌot yalbe: ―¿Cꞌu chaꞌal chavayic? Jaꞌ lec licanic, taic ta naꞌel Dios yoꞌ jech mu xaspasic ta canal li pucuje ―xut.
46 E disse:
47 Cꞌalal jaꞌ o yacal ta loꞌil li Jesuse, ital ep crixchanoetic. Jaꞌ sbabe talel li Judase, jaꞌ li yajchanbalajel toꞌox li Jesuse. Li Judase te icꞌot li yoꞌ bu oy li Jesuse, cꞌot stsꞌutsꞌun li Jesuse.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Li Jesuse jech laj yal: ―Judas, mu junuc avoꞌon ta jtojol ti chatsꞌutsꞌunune, jaꞌ noꞌox ta sventa li cꞌu sba chavacꞌun o ta cꞌabal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique ―xut.
48 Mas Jesus disse:
49 Cꞌalal iyilic li yajchanbalajeltac Jesús ti jaꞌ tal stsaquic li Jesuse, jech lic yalbeic li Jesuse: ―Cajval, mi chacꞌane, chcacꞌbecutic machita ―xiic.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Oy jun buchꞌu la sloqꞌues smachita. La sjaxbe ta bojel jun schiquin li yajtunel li más banquilal palee. Li schiquin li iboj loqꞌuele jaꞌ sbatsꞌichiquin.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Li Jesuse jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque: ―Mu me xapajesic li crixchanoetique. Acꞌo spasbecun li cꞌusi ta scꞌanique ―xut. Li Jesuse la spicbe li syaijemal schiquin li jtunele, lec xa icom schiquin.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Li Jesuse jech laj yalbe li jchucvanejetique, jaꞌ li banquilal paleetique, schiꞌuc li banquilal mayoletic ti schabiojic li smucꞌta chꞌulnaique, schiꞌuc li jꞌabteletique: ―¿Cꞌu chaꞌal tal atsaquicun jech chac cꞌu chaꞌal jun jꞌelecꞌ, tsꞌaclomoxuc xa talel ta amachitaic, ta ateꞌic?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Yuꞌun scotol cꞌacꞌal te oyun ta atojolic ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. ¿Cꞌu chaꞌal mu teuc noꞌox la atsaquicun? Ti jech la atsaquicune, yuꞌun iꞌacꞌbat yuꞌun Dios la avajvalique, jaꞌ li Satanás li sventainoj li mulile ―xut li jchucvanejetique.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Cꞌalal la stsaquic li Jesuse, laj yiqꞌuic batel ta sna li más banquilal palee. Li Pedroe nomnom tijil batel ta spat li Jesuse.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Te la snopꞌic cꞌocꞌ ta yamaqꞌuil sna li más banquilal palee yuꞌun ta xcꞌatinic. Te ichotiic ta tiꞌ cꞌocꞌ. Li Pedroe te la schiꞌin ta chotlej li yanetique.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Oy jun criara iyil ti te chotol ta xcꞌatin li Pedroe. Yuꞌun lec tilem li cꞌoqꞌue jaꞌ yuꞌun iꞌile. La sqꞌuelbe lec sat, jech lic yal: ―Liꞌi jaꞌ schiꞌil sbaic schiꞌuc li buchꞌu leꞌ tsacbile ―xi.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Li Pedroe laj yal ti mu xojtaquine. Jech laj yal: ―Mu xcojtaquin li vinic chavale, yaa ―xut.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ta jliquel te iꞌojtaquine yuꞌun yan nojtoc. Jech iꞌalbat: ―Joꞌote jaꞌ achiꞌil eꞌuc li vinic leꞌe ―xꞌutat. Itacꞌav li Pedroe: ―Tata, mu joꞌcun ―xut.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Oy xaꞌox nan ta jun ora oy buchꞌu yan jech iꞌalbat scꞌoplal li Pedroe: ―Ta melel jaꞌ schiꞌil li Jesuse yuꞌun jaꞌ te liquem talel ta Galilea eꞌuc ―xi.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Itacꞌav li Pedroe: ―Tata, mu jnaꞌ li cꞌusi chavale ―xi. Jaꞌ o iꞌocꞌ jcots.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Li Jesuse la sqꞌuelbe sat li Pedroe. Ijul ta sjol li Pedroe ti jech onoꞌox iꞌalbat yuꞌun li Cajvaltique: “Cꞌalal muc toꞌox bu oqꞌuem jcotse, oxib xaꞌox velta avaloj ti mu xavojtaquinune”, xꞌute onoꞌox yuꞌun li Jesuse.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ilocꞌ batel li Pedroe, toj echꞌem laj yoqꞌuita sba.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Li jayvoꞌ li iꞌacꞌbat schabiic li Jesuse lic snaꞌleic, la smajic.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 La smacbeic sat ta pocꞌ. La slecꞌbeic ta majel xocon sat, jech laj yalbeic: ―Alo buchꞌu li la smajote ―xutic.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ep la slabanic. Ep cꞌusi chopol laj yalbeic.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Cꞌalal isacub osile, la stsob sbaic scotol li jꞌabteletic yuꞌunic li jꞌisraeletique, jaꞌ li banquilal paleetique schiꞌuc li buchꞌutic spꞌisoj sbaic ta jchanubtasvanej ta smantaltac li Diose. Laj yiqꞌuic batel Jesús li bu ta stsob sbaique. Jech laj yalbeic:
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 ―Albuncutic ta jamal mi joꞌot Cristoot ti tꞌujbilot yuꞌun Dios ti chaventainuncutique ―xutic. Itacꞌav li Jesuse: ―Mi chacalbeic ti joꞌon li Cristoune, mu xachꞌunic.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Mi oy cꞌusi chajacꞌbeique, mu xatacꞌavic.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Joꞌon li coꞌol crixchanoutique ista xa scꞌacꞌalil ti chba chotlucun ta sbatsꞌicꞌob li Diose. Jaꞌ te chlic jpas mantal ―xut.
69 Mas de agora em diante o
70 Scotolic jech laj yalic: ―¿Mi joꞌot Snichꞌonot Dios apꞌisoj aba? ―xutic. ―Joꞌon ―xi li Jesuse.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Jech laj yalbe sbaic: ―¿Cꞌu chaꞌal ta jsaꞌtic yan textico? Laj xa caꞌitic ti ta stoy sba ta stojol li Diose ―xut sbaic.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.