Lucas 18

Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Li Jesuse laj yalbe ta loꞌil li yajchanbalajeltaque ti acꞌo me mu xlaj yoꞌonic ta stael ta naꞌel li Diose.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Xi laj yalbe: ―Oy jun jmeltsanejcꞌop ta jun jteclum mu xichꞌ ta mucꞌ li Diose, mu xacꞌ ta venta nojtoc li crixchanoetique.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Oy jun meꞌanal ants ti te nacal eꞌuque. Li antse ep ta velta a scꞌopon li jmeltsanejcꞌope, jech laj yalbe: “Avocoluc coltaun yuꞌun oy buchꞌu chiscontrain”, xut.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Li jmeltsanejcꞌope ep cꞌacꞌal mu scꞌan smeltsanbe scꞌop li meꞌanal antse. Tsꞌacal to jech la snop: “Mu xixiꞌ yuꞌun li Diose, mu xixiꞌ yuꞌun eꞌuc li crixchanoetique.
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 Jaꞌ noꞌox ta scoj ti liꞌ xtantun li meꞌanal antse ta jmeltsanbe li scꞌope. Yuꞌun mu jcꞌan ti liꞌ noꞌox xtantune”, xi li jmeltsanejcꞌope ―xi li Jesuse.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Jech laj yal nojtoc li Cajvaltique: ―La avaꞌiic li cꞌu sba iyal li jmeltsanejcꞌop ti chopol yoꞌone.
6 Então o Senhor disse:
7 Yan li Dios ti tucꞌ yoꞌone, mi jech chacꞌanbeic ta cꞌacꞌal acꞌubal ti acꞌo scoltaoxuc ti cꞌusi vocolal chavaꞌiic, joꞌoxuc li tꞌujbiloxuc yuꞌune, persa ta spas yuꞌun mu xlaj yoꞌon ta yaꞌiel la acꞌopique.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Cꞌalal mi ista scꞌacꞌalile, chascoltaic ta ora. Pero cꞌalal chichaꞌtal, joꞌon li coꞌol crixchanoutique, ¿mi yoquel toꞌox avichꞌojicun ta mucꞌ liꞌ chjul jtaoxuque? ―xi li Jesuse.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Li Jesuse laj yal jun loꞌil yoꞌ jech acꞌo yaꞌibeic smelol li buchꞌutic tucꞌ yoꞌonic ti yalojique, ti ta spꞌajic li schiꞌiltaquique. Jech laj yal:
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 ―Oy chaꞌvoꞌ viniquetic coꞌol ba staic ta naꞌel Dios ta yamaqꞌuil li mucꞌta chꞌulnae. Li june jaꞌ jfariseo; li june jaꞌ jtsobpatan.
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Li jfariseoe te vaꞌal ista ta naꞌel li Diose, stoyoj noꞌox sba. Jech laj yal: “Dios, colavalbun ti muc bu jechun jech chac cꞌu chaꞌal li yan jchiꞌiltaque. Yuꞌun li stuquique ta xꞌelcꞌajic, chopol yoꞌonic, ta xmulivajic. Muc bu jechun nojtoc jech chac cꞌu chaꞌal li jtsobpatan li liꞌ chasta ta naꞌele.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 Li joꞌone chib velta ta xquicta quixim ta jujun xemana. Scotol li cꞌustic ta jtae ta xcat ta lajlajuneb. Jujun ta jloqꞌues ta lajlajuneb sventa amoton”, xut li Diose.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Pero li jtsobpatane nomnom noꞌox vaꞌal icom yuꞌun ta xiꞌ li Diose. Mu scꞌan stoy sat ta vinajel nojtoc. Yuꞌun snaꞌ ti chopol li yoꞌone, jaꞌ noꞌox la smajulan stiꞌ yoꞌon, jech la scꞌopon Dios: “Dios, cꞌuxubinun yuꞌun jpasmulilun”, xut li Diose.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Chacalbeic, li jtsobpatane pasbil xa perton yuꞌun smul li cꞌalal isut batel ta snae. Yan li jfariseoe muc bu spasbat perton yuꞌun smul. Yuꞌun li buchꞌutic ta stoy sbaique jaꞌ ta xbicꞌtajese yuꞌun li Diose. Yan li buchꞌutic ta sbicꞌtajes sbaique, jaꞌ ta xꞌaqꞌueic ta ichꞌel ta mucꞌ yuꞌun li Diose ―xi li Jesuse.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Iꞌicꞌbat talel unetic ta stojol li Jesuse yoꞌ acꞌo yacꞌanbe scꞌob ta sjolic yoꞌ jech ta xichꞌic slequilal yutsilal Dios. Cꞌalal iyilic li yajchanbalajeltaque, la spajesic li buchꞌutic laj yiqꞌuic talel li unetique.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Li Jesuse laj yicꞌ ta stojol li unetique schiꞌuc li stot smeꞌique. Jech laj yalbe li yajchanbalajeltaque: ―Acꞌo talicuc ta jtojol li unetique, mu me xapajesic. Yuꞌun li buchꞌutic jaꞌ jechic jech chac cꞌu chaꞌal li unetique, lec to chaꞌiic pasel ta mantal yuꞌun li Diose.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Melel chacalbeic, li buchꞌutic mu scoꞌoltajes sbaic jech chac cꞌu chaꞌal li unetique, mu xuꞌ xꞌochic li yoꞌ bu ta spas mantal li Diose ―xꞌutatic yuꞌun li Jesuse.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Oy jun jmeltsanejcꞌop yuꞌun li jꞌisraeletique jech ijacꞌbat li Jesuse: ―Lequil jchanubtasvanej, ¿cꞌusi ta jpas yoꞌ chicuxi o sbatel osile? ―xut.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Itacꞌav li Jesuse: ―¿Cꞌu chaꞌal chavalbun ti lequil jchanubtasvanejune? Yuꞌun jaꞌ noꞌox jun ti leque, jaꞌ li Diose.
19 Jesus respondeu:
20 Xanaꞌ ti jech chal li mantaletique: “Mu me xamulivaj, mu me xamilvan, mu me xaꞌelcꞌaj, mu me xasaꞌbe smul achiꞌil, ichꞌo ta mucꞌ atot ameꞌ”, xi ―xꞌutat yuꞌun li Jesuse.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Itacꞌav li vinique: ―Scotol li cꞌustic la avale ta jbicꞌtal onoꞌox lic jchꞌun ―xi.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Cꞌalal iyaꞌi Jesús ti jech itacꞌave, jech laj yalbe: ―Pero oy to cꞌusi scꞌan xapas. Ba chono scotol li cꞌustic oy avuꞌune. Li stojole qꞌuelananbo li meꞌonetique jaꞌ oy o acꞌulejal ta vinajel. Tsꞌacal to xtal achiꞌinun ―xut.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Cꞌalal iyaꞌi jech li vinique, iyat tajmec yoꞌon yuꞌun toj ep cꞌustic oy yuꞌun.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Cꞌalal iyil Jesús ti chat yoꞌone, jech laj yal: ―Li jcꞌulejetique toj vocol chacꞌ sbaic ta scꞌob li Diose.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Jech chac cꞌu chaꞌal mu xjelav jcot cameyo ta chac acuxae, jaꞌ noꞌox jech mu xuꞌ ta xꞌoch li yoꞌ bu ta spas mantal Dios li buchꞌutic jaꞌ noꞌox batem ta yoꞌonic li scꞌulejalique ―xi li Jesuse.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Li buchꞌutic iyaꞌiic ti jech laj yal li Jesuse, jech lic sjacꞌbeic: ―Mi mu xcolic li jcꞌulejetique, ¿buchꞌu ma ti chcol yaꞌele chaꞌa? ―xutic.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Li Jesuse itacꞌav: ―Li crixchanoetique mu xuꞌ ta scolta sba stuquic sventa sbatel osil. Jaꞌ noꞌox xuꞌ ta xcolic ta sventa li Diose, yuꞌun scotol xuꞌ yuꞌun ―xut.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Li Pedroe jech laj yal: ―Li joꞌoncutique laj xa quictacutic scotol li cꞌustic oy toꞌox cuꞌuncutique. Liꞌ xa jchiꞌucotcutique ―xut.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Itacꞌav li Jesuse: ―Melel li cꞌusi chacalbeique, li buchꞌutic laj xa yicta snaic, mi stot, mi smeꞌ, mi sbanquiltac, mi yitsꞌinabtac, mi svixobtac, mi yixleltac, mi smucobtac, mi yajnil, mi snichꞌnab yuꞌun chaꞌiic ti persa tspasic li cꞌustic tscꞌan li Diose, ta stabe más sqꞌuexol li cꞌustic oy toꞌox yuꞌune schiꞌuc ta xcuxiic o sbatel osil ―xi li Jesuse.
29 Jesus lhes respondeu:
30 — ausente —
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Li Jesuse la sqꞌuej sbaic echꞌel jutuc schiꞌuc li lajchavoꞌ yajchanbalajeltaque. Jech laj yalbe: ―Xanaꞌic ti te chijbat ta Jerusalene. Joꞌon li coꞌol crixchanoutique, te chcꞌot ta pasel scotol li jcꞌoplal li la stsꞌibaic comel li buchꞌutic iyalic scꞌop Dios ta voꞌonee.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Chiꞌaqꞌue ta scꞌob li buchꞌutic maꞌuc jchiꞌiltic ta israelale. Chislabanic, chismajic, chistubtaic.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Chistsitsic ta nucul, chismilic, chimuque, pero ta yoxibal cꞌacꞌal chichaꞌcuxi loqꞌuel ta jmuquenal ―xi li Jesuse.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Li yajchanbalajeltaque muc bu xaꞌibeic smelol ti jech laj yale. Mu snaꞌic mi jech ta xcꞌot ta pasel.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Cꞌalal nopolic xaꞌox batel ta jteclum Jericó li Jesuse, te chotol ta tiꞌbe istaic jun maꞌsat. Jaꞌ jꞌisraelal vinic. Te ta xcꞌanolaj.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Cꞌalal iyaꞌi li maꞌsat ti te ch‐echꞌic ep schiꞌiltaque, la sjacꞌbe ti bu chbatique.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Iꞌalbat yuꞌun schiꞌiltac ti jaꞌ te schiꞌuquic echꞌel li Jesús li liquem talel ta Nazarete.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Cꞌalal iyaꞌi li maꞌsate, tsots laj yapta li Jesuse: ―¡Jesús, joꞌot snitilulot David ti scꞌoplal onoꞌox chaꞌoch ta ajvalilal cuꞌuncutique, ichꞌun ta cꞌux! ―xut.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Li buchꞌutic sbabeic batele la spajesic: ―¡Anchan! ―xutic. Pero más to tsots icꞌopoj li vinique: ―¡Joꞌot snitilulot David, ichꞌun ta cꞌux! ―xi.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ivaꞌi li Jesuse. Laj yalbe ti acꞌo snitic talel ta stojole. Cꞌalal icꞌot li yoꞌ bu oye, la sjacꞌbe:
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 ―¿Cꞌusi chacꞌan chajpasbe? ―xut. Itacꞌav li vinique: ―Cajval, avocoluc jambun li jsate ―xi.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Itacꞌav li Jesuse: ―Ijam xa la asate yuꞌun la achꞌun ti oy juꞌele ―xut.
42 Jesus lhe disse:
43 Ijam ta ora li sate, la schiꞌin batel li Jesuse, ep laj yal coliyal Dios. Cꞌalal iyilic li crixchanoetique, laj yalic coliyal Dios eꞌuc.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.