João 20
Tzotzil San Andres NT (TZO_SAN) vs VC
1 Sob ta rominco, jaꞌ li sba cꞌacꞌal xemanae, icꞌ to ibat ta smuquenal Jesús li María li liquem talel ta Magdalae. Iyil ti tselelinbil xa loqꞌuel li ton li macbil toꞌox o stiꞌ li chꞌene.
1 No primeiro dia que se seguia ao sábado, Maria Madalena foi ao sepulcro, de manhã cedo, quando ainda estava escuro. Viu a pedra removida do sepulcro.
2 Isut talel ta anil, tal yalbuncutic jchaꞌvaꞌalcutic, jaꞌ li Simón Pedroe schiꞌuc joꞌon ti toj cꞌuxun ta yoꞌon li Jesuse. Jech laj yalbuncutic: ―Li sbecꞌtal stacupal li Cajvaltique, laj xa sloqꞌuesic batel. Mu jnaꞌcutic bu laj yaqꞌuic ―xijyutcutic.
2 Correu e foi dizer a Simão Pedro e ao outro discípulo a quem Jesus amava: Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram!
3 Lijbatcutic ta ora ta smuquenal Jesús jchiꞌuc li Pedroe.
3 Saiu então Pedro com aquele outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Coꞌol lijbatcutic ta anil. Li joꞌone lijelav batel. Joꞌon baꞌi licꞌot ta smuquenal li Jesuse. Li Pedroe tsꞌacal to icꞌot.
4 Corriam juntos, mas aquele outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Li joꞌone jaꞌ noꞌox la jcujan jba, la jnachꞌta ochel li yut chꞌene. Iquil ti te xotol li saquil poqꞌue pero muc bu xiꞌoch ta yut chꞌen.
5 Inclinou-se e viu ali os panos no chão, mas não entrou.
6 Cꞌalal icꞌot li Simón Pedroe, iꞌoch ta ora ta yut chꞌen. Iyil eꞌuc ti te xotol li saquil pocꞌ li la spixbeic o li sbecꞌtal stacupal li Jesuse.
6 Chegou Simão Pedro que o seguia, entrou no sepulcro e viu os panos postos no chão.
7 Iyil ti te balbil comel li spix sjole, pero muc bu jmoj oy schiꞌuc li spixobile.
7 Viu também o sudário que estivera sobre a cabeça de Jesus. Não estava, porém, com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Li joꞌon ti baꞌi licꞌote tsꞌacal to liꞌoch ta yut li chꞌene. Cꞌalal iquil ti cꞌu sba comem li poqꞌue, ijchꞌun ti chaꞌcuxiem xa li Cajvaltique.
8 Então entrou também o discípulo que havia chegado primeiro ao sepulcro. Viu e creu.
9 Pero muc toꞌox bu caꞌiojbecutic smelol li cꞌusi tsꞌibabil ta scꞌop Dios ti persa ta xchaꞌcuxi loqꞌuel ta smuquenal li Cajvaltique.
9 Em verdade, ainda não haviam entendido a Escritura, segundo a qual Jesus devia ressuscitar dentre os mortos.
10 Lijsutcutic batel ta jnacutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique.
10 Os discípulos, então, voltaram para as suas casas.
11 Li Maríae te vaꞌal icom ta tiꞌ chꞌen, te ta xꞌocꞌ. Cꞌalal te yacal ta oqꞌuele, la scujan sba, la snachꞌta ochel li yut chꞌene.
11 Entretanto, Maria se conservava do lado de fora perto do sepulcro e chorava. Chorando, inclinou-se para olhar dentro do sepulcro.
12 Iyil ti te chotol chaꞌvoꞌ yajꞌangel Dios, jun ta sjol, jun ta yoc li bu toꞌox laj yaqꞌuic comel li sbecꞌtal stacupal li Jesuse. Toj sac tajmec li scꞌuꞌique.
12 Viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Jech iꞌalbat li Maríae: ―Yaa, ¿cꞌu chaꞌal chaꞌocꞌ? ―xꞌutat. Itacꞌav li Maríae: ―Yuꞌun laj xa sloqꞌuesic batel li sbecꞌtal stacupal li Cajvale. Mu jnaꞌ bu laj yaqꞌuic ―xut.
13 Eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Cꞌalal laj yal jech li Maríae, la sqꞌuel svalapat. Iyil ti te vaꞌal jun vinique, pero muc bu xojtaquin mi jaꞌ li Jesuse.
14 Ditas estas palavras, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não o reconheceu.
15 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Yaa, ¿cꞌu chaꞌal chaꞌocꞌ? ¿Buchꞌu chasaꞌ? ―xi li Jesuse. Li Maríae la snop ti jaꞌ li jchabiej tsꞌunbaltique, jech laj yalbe: ―Totin, mi joꞌot la aloqꞌues batel li sbecꞌtal stacupal li Cajvale, albun ti bu la avaqꞌue yuꞌun ta jcuch batel ―xut.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem procuras? Supondo ela que fosse o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste e eu o irei buscar.
16 Itacꞌav li Jesuse: ―¡María! ―xut. Li Maríae ijoypꞌij, la scꞌopon ta jcꞌopcutic, jaꞌ li hebreo cꞌope: ―¡Raboni! ―xut. “Jchanubtasvanej”, xi smelol.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Voltando-se ela, exclamou em hebraico: Rabôni! {que quer dizer Mestre}.
17 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Mu xtal amacun yuꞌun chibat li yoꞌ bu oy li Jtote. Batan, ba albo yaꞌiic li quermanotactique, jaꞌ li buchꞌutic coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Jtotic Diose: “Chibat ta stojol li Jtote, jaꞌ Atotic eꞌuc. Jaꞌ li Dios cuꞌune, jaꞌ li Dios avuꞌunic eꞌuque, xiyut”, uto me cꞌotel li yanetique ―xꞌutat li Maríae.
17 Disse-lhe Jesus: Não me retenhas, porque ainda não subi a meu Pai, mas vai a meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Li María li liquem talel ta Magdalae jech tal yalbuncutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutic li Jesuse: ―Iquil xa li Cajvaltique ―xijyutcutic. Scotol li cꞌustic iꞌalbat yuꞌun li Jesuse laj yalbuncutic.
18 Maria Madalena correu para anunciar aos discípulos que ela tinha visto o Senhor e contou o que ele lhe tinha falado.
19 Cꞌalal xtupꞌet xaꞌox osil ta sba cꞌacꞌal xemana, jaꞌ li romincoe, te jlapoj jbacutic ta na, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutic li Jesuse. Lec jmacojcutic li tiꞌnae yuꞌun chixiꞌcutic o li jꞌabteletic cuꞌuncutique. Li Jesuse te iyacꞌ sba ta ilel ta oꞌlol yut na li bu tsoboluncutique. Jech laj yalbuncutic: ―Junuc avoꞌonic ―xijyutcutic.
19 Na tarde do mesmo dia, que era o primeiro da semana, os discípulos tinham fechado as portas do lugar onde se achavam, por medo dos judeus. Jesus veio e pôs-se no meio deles. Disse-lhes ele: A paz esteja convosco!
20 Cꞌalal laj yalbuncutic jech li Jesuse, laj yacꞌbun quilcutic li scꞌobe schiꞌuc li xocone. Jech ijnaꞌcutic o ti jaꞌ li Cajvaltique. Xijmuybajcutic xa jcotolcutic.
20 Dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se ao ver o Senhor.
21 Li Jesuse jech laj yalbuncutic nojtoc: ―Junuc avoꞌonic. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal listac talel li Jtote, jaꞌ jech chajtaquic batel eꞌuc yoꞌ chba apasbecun li cabtele ―xijyutcutic.
21 Disse-lhes outra vez: A paz esteja convosco! Como o Pai me enviou, assim também eu vos envio a vós.
22 Cꞌalal laj yalbuncutic jech li Jesuse, la svuchꞌtauncutic jcotolcutic, jech laj yalbuncutic: ―Ichꞌic li Chꞌul Espíritue.
22 Depois dessas palavras, soprou sobre eles dizendo-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Li buchꞌutic ti laj xa yictaic li cꞌustic chopol tspasique, albeic ti muꞌyuc xa smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose. Pero li buchꞌutic ti mu xictaic li cꞌustic chopol tspasique, albeic ti oy smulic ta xꞌileic yuꞌun li Diose ―xi li Jesuse.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, ser-lhes-ão perdoados; àqueles a quem os retiverdes, ser-lhes-ão retidos.
24 Li Tomás li vach xcutcutique muc toꞌox bu te oy li cꞌalal icꞌot li Jesuse. Li Tomase jaꞌ jununcutic li lajchavoꞌuncutic ta yajchanbalajeltacuncutic li Jesuse.
24 Tomé, um dos Doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jech laj calbecutic: ―Iquilcutic xa li Cajvaltique ―xcutcutic. Itacꞌav li Tomase: ―Jaꞌ to mi iquil jtuc li yav laux ta scꞌobe, mi la jticꞌ ochel sbicꞌtal jcꞌob ta yav li lauxe, schiꞌuc mi la jticꞌ ochel jcꞌob li ta yav lanza ta xocone, jaꞌ to ta jchꞌun ti melel chaꞌcuxiem xae ―xijyutcutic li Tomase.
25 Os outros discípulos disseram-lhe: Vimos o Senhor. Mas ele replicou-lhes: Se não vir nas suas mãos o sinal dos pregos, e não puser o meu dedo no lugar dos pregos, e não introduzir a minha mão no seu lado, não acreditarei!
26 Cꞌalal ilocꞌ vaxaquib cꞌacꞌal ti iyacꞌ sba ta ilel ta jtojolcutic li Jesuse, te tsoboluncutic nojtoc ta yut na, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique. Jaꞌ to te xa jchiꞌucutic li Tomase. Lec jmacojcutic li tiꞌnae, pero li Jesuse te iyacꞌ sba ta ilel ta oꞌlol li yoꞌ bu tsoboluncutique. Jech laj yalbuncutic: ―Junuc me avoꞌonic ―xijyutcutic.
26 Oito dias depois, estavam os seus discípulos outra vez no mesmo lugar e Tomé com eles. Estando trancadas as portas, veio Jesus, pôs-se no meio deles e disse: A paz esteja convosco!
27 Li Jesuse jech laj yalbe li Tomase: ―Laꞌ ticꞌo ochel sbicꞌtal acꞌob li ta yav laux li ta yut jcꞌobe. Qꞌuelavil li jcꞌobe. Ticꞌo ochel acꞌob li ta yav lanza li ta jxocone. Mu me xachibajes avoꞌon. Chꞌuno me ti lichaꞌcuxi xae ―xꞌutat li Tomás yuꞌun li Jesuse.
27 Depois disse a Tomé: Introduz aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos. Põe a tua mão no meu lado. Não sejas incrédulo, mas homem de fé.
28 Itacꞌav li Tomase: ―¡Cajval cuꞌun, Dios cuꞌun! ―xut.
28 Respondeu-lhe Tomé: Meu Senhor e meu Deus!
29 Li Jesuse jech laj yalbe: ―Tomás, jaꞌ to la achꞌun ti avil ta asat ti lichaꞌcuxi xae. Pero li buchꞌutic ta schꞌunic acꞌo mi muc bu yilojicune, más to toj lec ―xi li Jesuse.
29 Disse-lhe Jesus: Creste, porque me viste. Felizes aqueles que crêem sem ter visto!
30 Li Jesuse ep laj yacꞌ ta ilel stsatsal sjuꞌel ta jtojolcutic, joꞌoncutic li yajchanbalajeltacuncutique, pero muc xichꞌ tsꞌibael scotol liꞌ ta june.
30 Fez Jesus, na presença dos seus discípulos, ainda muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Li cꞌu yepal iyichꞌ tsꞌibael liꞌi, jaꞌ ta sventa ti acꞌo xachꞌunic ti jaꞌ Cajcoltavanejtic li Jesuse schiꞌuc ti jaꞌ Snichꞌon li Diose. Mi chachꞌunique, jaꞌ chacuxiic o sbatel osil ta sventa.
31 Mas estes foram escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais a vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.