João 9

Tzotzil Huixtan NT (TZO_HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ti bu ni'ech'tutic batel xchi'uc ti Jesuse te laj quiltutic jun jchi'iltutic. Ma'sat c'alal i'an ti vinique.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ho'ontutic ti yajchanc'opuntutic ti Jesuse hech laj jac'betutic ti Jesuse: ―Maestro, ¿much'u smul ti yu'un ma'sat i'an avi jchi'iltic li'to? ¿Mi ti scoj smul stuc, mi ti scoj smul stot sme'? ―xichitutic.
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Hech itac'av ti Jesuse: ―Mu ti scojuc smul avi jchi'iltic li'to, mu ti scojuc smul stot sme'. Yu'un ti ma'sat i'an ti jchi'iltique, ja' no'ox yu'un hech chvinaj yabtel Dios ti sventa.
3 Jesus respondeu:
4 C'alal cuxulun li' ti balumile ja' yorail ti xu' jpasbe yabtel ti Jtote ti laj stacun talele. Mi nichame mu xa xu'.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ti jayib c'ac'al li'oyun li' ti balumile ho'on hech chaj c'u che'el luz c'otemun avu'unic ho'oxuc ti li'oyoxuc li' ti balumile yu'un chacac'bot avil ti lequil bee ―xchi ti Jesuse.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 C'alal laj yal hech ti Jesuse laj stubta ts'ubilum. Laj spas ti ach'el ti ts'ubilume. Laj sbombe ach'el ti sat ti ma'sate.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Hech laj yalbe: ―Batan, ba poco tal asat ti ho' te ti estanque Siloé sbi ―x'utat. Ti Siloe sbie ja' sjam ti ic'bil chtal ti ho'e. Ibat ti ma'sate, ba spoc sat te ti Siloe. C'alal isut tal, chil xa balumil.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Hech yu'un laj sjac'be sbaic ti svecinotaque xchi'uc ti much'utic yilojic ti ma'sat ono'oxe: ―¿Mi ma'uc li'to ti much'u laj snacan sba sc'an paramote? ―xut sbaic.
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Oy much'u hech laj yal: ―Ja' lume ―xchiic. Oy yan hech laj yalic: ―Ma'uc, ja' no'ox co'ol x'elan ―xchiic. Hech itac'av ti vinique: ―Ho'on chavile ―xchi.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Hech ijac'bat: ―¿C'u che'el ijam asat? ―xchiic.
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Hech itac'av ti vinique: ―Ja' ti jchi'iltic Jesús sbi, ja' laj spas ti ach'el ti ts'ubilume. Laj sbombun ti jsat. “Batan ti yo' bu Siloé sbi, ba poco tal asat”, xiyutun. Hech nibat, ba jpoc jsat. Hech yu'un chquil xa balumil ―xchi.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Hech lic sjac'beic: ―¿Bu oy ti much'u chavale? ―xchiic. ―Mu jna' bu ibat ―xchi xtac'av ti vinique.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Laj yiq'uic batel sva'anic ti stojol ti fariseoetique ti much'u ma'sat ono'oxe.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ja' sc'ac'alil ti jcux co'ntontutic c'alal laj spas ti ach'el ti ts'ubilum ti Jesuse, c'alal laj sjambe sat ti ma'sate.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Laj sjaq'uic uc ti fariseoetique c'u che'el ijambat ti sate. Hech itac'av ti vinique: ―Laj sbombun ach'el ti jsat. Patil ba jpoc jsat. Hech yu'un chquil xa balumil ―xchi.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Hech yu'un hech i'albat yu'un cha'vo' oxvo' ti fariseoetique: ―Mu'yuc ti stojol ti Diose ti vinique ti chavale yu'un mu xchabi ti sc'ac'alil ti jcux co'ntontique ―xchiic. Oy yan hech laj yalic: ―¡Bu c'amba hu'uc yu'un tspas avi jchop o abtel li'to ti much'u oy smule! ―xchiic. Hech cha'tos ic'otic ti fariseoetique.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Hech yu'un hech laj sjac'beic yan vuelta ti ma'sate: ―Ho'ot, ¿c'usi xchi avo'nton yu'un ti much'u laj sjambot asate? ―xut. Hech itac'av ti vinique: ―Ho'on chcal ti ja' j'alc'op yu'un ti Diose ―xchi.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ti jchi'iltaque muc xch'unic ti ja' ma'sat ono'oxe. Ja'to ba yiq'uel tal ti stot sme'e ti much'u ijam xa sate, ja'to laj xch'unic ti ja' ijam xa ti sate.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Hech hul jac'batuc ti stot sme'e: ―¿Mi ja' avol anich'on li'to ti ma'sat ono'ox c'alal i'an ti chavalique? ¿C'u che'el ti chil xa balumil ti ora to? ―x'utat.
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Hech itac'av ti stot sme'e: ―Ja' col jnich'on li'to, ti ma'sat c'alal i'ane.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Pero mu jna'tutic c'u che'el chil xa balumil. Mu jna'tutic uc ti much'u ijambat ti sate. Oy xa yo'nton. Jac'bo ava'yic. Ac'o yal stuc ―xchiic.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Yu'un ti hech laj yalic ti stot sme'e, yu'un ixi' yu'un ti totiletic cu'untutique. Yu'un ti totiletique xchapoj xa sc'opic ti j'ech'el mu stac' ch-och ti templo ti much'u jamal chal ti ja' ti Jcoltavaneje ti Jesuse.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Ja' sventail ti hech laj yalic ti stot sme'e: “Oy xa yo'nton, jac'bo ava'yic”, ti xchie.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Hech yu'un laj xcha'iq'uic tal ti much'u ma'sat ono'oxe. Hech hul albatuc: ―Jamal chaval ti stojol Dios ti ja' jp'ajmantal ti vinique. Ti ho'ontutique ti jna'tutic ti ja' jp'ajmantal ―xchiic.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Hech itac'av ti vinique: ―Mu jna' mi jp'ajmantal. Ja' no'ox jna' ti chquil xa balumil ti ora to, ti ma'satun ono'oxe ―xchi.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Laj xcha'jac'beic yan vuelta: ―¿C'usi laj yutot? ¿C'u che'el laj sjambot ti asate? ―xchiic.
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Hech itac'av ti vinique: ―Laj xa calbot ava'yic. Mu xac'an xach'unic. ¿C'u yu'un chac'an chava'yic yan vuelta? ¿Mi yu'un chac'an cha'ochic ti yajchanc'op uc? ―xchi.
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Hech yu'un lic slabanic. Hech lic yalbeic: ―Ho'oti yajchanc'opot jmulavil. Ho'ontutique yajchanc'opuntutic ti Moisese jcotoltutic.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Jna'tutic ti laj sc'opon ti Moisese ti Diose. Ti much'u chavale mu jna'tutic bu liquem tal ―xchiic.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Hech itac'av ti vinique: ―Xch'ay co'nton xca'i ti mu xana' bu taleme. Ja' laj sjambun jsat chavil.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ti jna'tic ti mu stsacbe sc'op jmulaviletic ti Diose. Ti much'u chi' ti Diose, ti tspasbe ti c'usi tsc'an ti yo'ntone, ja' tstsacbat sc'op yu'un ti Diose.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 C'alal ilic ti balumile asta ti ora to mu'yuc much'u hech a'ibil sc'opilal ti xu' tsjambe sat ti much'u ma'sat c'alal i'ane.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ti manchuc loq'uem tal ti stojol ti Diose ti much'u chcale, mu xu' yu'un spas ti hechuque ―xchi.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Hech lic yalbeic: ―¡Bu c'amba achanubtasuntutic ho'ontutique! Yu'un pucujot ono'oxe, hech yu'un ti ma'sat c'alal na'ane ―x'utat. Hech i'albat ti j'ech'el mu stac' ch-och ti templo.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Ti Jesuse laj ya'ibe sc'opilal ti j'ech'el mu stac' ch-och ti templo ti vinique. Hech yu'un ital ti Jesuse, tal sc'opon ti vinique. Hech laj sjac'be: ―¿Mi ach'unoj ti jelaven sp'ijil ti Snich'on ti Diose? ―xchi.
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Hech itac'av ti vinique: ―¿Much'u? tote. Ti jc'an ti jch'un ―xchi.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ti Jesuse hech laj yalbe: ―Aq'uelojbe xa sat. Ho'on ti chajc'oponote ―xchi.
37 E Jesus lhe disse:
38 Itac'av ti vinique, hech laj yalbe: ―Chajch'unot, Cajval ―xchi. Hech lic squejan sba ti stojol ti Jesuse.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Ti Jesuse hech laj yalbe: ―Nital li' ti balumile, tal chapanvanucun. Tal cac'be yojtiquinic ti Diose ti much'utic tsc'an chojtiquinic ti Diose. Hech ma'sat chcomic ti much'utic ti chojtiquinic ti Diose ti scuyojique ―xchi.
39 Jesus continuou: —
40 Oy fariseoetic te xchi'inojic ti Jesuse. Laj ya'yic ti hech laj yal ti Jesuse. Hech lic sjac'beic: ―¿Mi yu'un ma'satuntutic chacuyuntutic? ―xchiic.
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Hech itac'av ti Jesuse: ―Ti ja'uc ma'satucoxuque, mu'yuc amulic ti hechuque. Yu'un chcojtiquintutic ti Diose, xachiique, hech yu'un ja' amulic ―xchi ti Jesuse.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.