2 Pedro 2

Tzotzil Huixtan NT (TZO_HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ti vo'one c'alal li' ti balumil ti antiguo jtotique oy ilic uc nopbilal j'alc'opetic te ti yolilalic. Ja' no'ox hech ti ora to uc chlic uc nopbilal jchanubtasvanejetic te ti avolilalic. Tsyanejesbeic sjam ti sc'op ti Diose. Mucul chlic yaq'uic ti a'yel. Tstenic ti yo'ntonic ti Cajvaltique ti ja' imanatic yu'une. Ti much'utic hech yo'ntonique tsc'an stuquic ya'yel ti ora chtal ti scastigoique.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Hech yu'un ti quermanotique ep chba xchi'inic. Co'ol chba spasic hech chaj c'u che'el tspasique, ja' no'ox tspasic ti c'usi tsc'an ti sbec'talique. Ja' ti sventaic ti hech chopol chbat sc'opilal ti sc'op ti Cajvaltique.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Ja' no'ox tsc'an ti chasmonoxuc ti chaslo'laoxuque, ja' no'ox tsc'an tsta staq'uinic. Hech chapajem sc'opilalic ti ch-ac'bat stojic. Tsta yorail ti chich'ic castigo.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Yu'un ti Diose muc spasbe perdón ti ch'ul abatetic ti laj sta smulique. Ja' laj sten ochel ti c'atimbac. Te xa oyic ti ic' osil. Mu xu' chcolic loq'uel. Te tsmalaic tsta yorail chchapambat sc'opilal yu'un smulic.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Ja' no'ox hech uc ti antiguoetic ti vo'one ti c'alal mu to chtal ti nojelal ho'e muc spasbatic perdón yu'un ti Diose. Ti much'utic baquel jmulaviletic ja' icham ti nojelal ho'. Ja' no'ox stuc icoltaat yu'un ti Diose ti Noee xchi'uc ti hucvo'ic ti te xchi'inoje. Stuc no'ox ti Noee ti laj xcholbe ya'yic ti crixchanoetique ti tsc'an ti Diose ti toj ti c'usi ti jpastique.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Ja' no'ox hech uc ti much'utic nacajtic ti jteclum Sodomae xchi'uc ti jteclum Gomorrae, muc spasbatic perdón yu'un ti Diose. Ja' ichic'atic ti c'oc' yu'un ti Diose scoj ti smulique. Ja' señail ti persa chich'ic castigo ti much'utic mu xi'ic ti Diose.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Ja' no'ox laj scolta loq'uel ti Lote ti Diose yu'un toj ti viniquil ti Lote. Ti Lote ep laj yich' mul yu'un ti c'utic chopol tspasic ti much'utic baquel jmulaviletic te ti bu nacajtic xchi'uque.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Yu'un toj ti viniquil ti Lote, hech yu'un scotol c'ac'al vocol icuch yu'un ti c'utic laj yil xchi'uc ti c'utic laj ya'i ti tspasic ti crixchanoetic ti te co'ol nacal xchi'uque.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Hech ti Cajvaltique tscolta ti much'utic toj ti viniquile yu'un hech mu sujat ti mulil. Ja' no'ox hech uc tsten ochel ti c'atimbac ti much'utic mu tojuc ti yo'ntonique yu'un te chc'ot smalaic tsta yorail ti chchapambat sc'opilal yu'un smulic.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Ja' más ep chich'ic castigo ti much'utic batem ti yo'ntonic tspasic ti c'usi chopol tsc'an ti yo'ntonique yu'un mu sc'an xch'umbeic smantal ti Diose. Mu xi'ic ti Diose, tstoy sbaic ti stojol. Mu xi'ic yu'un tspec'tsambeic sc'opilal ti ch'ul abatetique ti oy squevalique.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Ja'uc ti ch'ul abatetique ti tsots yabtelique ti jelaven sp'ijil yich'ojique, muc un tstic'beic smul ti stojol ti Diose ti crixchanoetic ti hech tstoy sbaique.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Ti nopbilal jchanubtasvanejetique ja' hech chaj c'u che'el ti chonetic ti ch'iem ti balumile ti mu'yuc srazonique ti ja' no'ox chch'umbe smantal sbec'tal, ti ja' no'ox stu tstsacat chmilat. Ja' hech uc ti nopbilal jchanubtasvanejetique ti tspec'tsambeic sc'opilal scotol ti c'utic mu sna'ique ti mu xojtiquine, hech ch'ayel chbatic.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Ta ono'ox chba yich'ic vocol yu'un ti laj yac'beic yich' vocol ti much'utic laj slo'laique. Mu xq'uexavic c'uc no'ox ora tsa' smulic manchuc mi c'ac'altic. Te to chtal xchi'inoxuc ti ve'el. Pero yu'un chopol ti yo'ntonique, boliben ti yo'ntonique, ch-och achamelic yu'un, yu'un oy much'u tsoc yu'un ti te chtal ti atojolique. Yu'un ja' no'ox chac' ti q'uelel ti lec chavil abaic xchi'uc. Muc un lecuc ti yo'ntonique.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Puru c'upinej ants tspasic. Scotol ora tsa' smulic xchi'uc satic. Chchibajesbe yo'ntonic ti quermanotic ti mu to oyuc yip yo'ntonique. Nopen cha'yic chbic'taj yo'ntonic. J'ech'el mu xtun ch-ilatic yu'un ti Diose.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Comen yu'unic ti toj bee, ch'ayemic ti be. Ja' stamojbeic sbe ti Balaame ja' ti snich'on ti Beore, ja' ti ibic'taj yo'nton yu'un ti taq'uin yu'un ti hech yepal ch-ac'bate mi tspas ti c'usi chopole.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Muc spas ti c'usi snopoje yu'un ipajesat yu'un ti smulae ti ic'opoje. Ti mulaetique stalel mu xc'opojic. Ti smula ti Balaame ja' ic'opoj hech chaj c'u che'el crixchano hech ipaj ti Balaame. Hech muc xba spas ti c'usi chopol snopoj ti yo'ntone.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Ti nopbilal jchanubtasvanejetique ja' hech chaj c'u che'el ti sat ho' ti mu'yuc c'usi ti jtatic te yu'un ulem. Ja' hech chaj c'u che'el ti toc ti chnet'at batel yu'un ti iq'ue yu'un hech mu xac' ho'. Ja' no'ox hech uc ti nopbilal jchanubtasvanejetique hovil ti jch'umbetic ti sc'ope yu'un mu'yuc c'usi ti jtatic mi jutuc. Chapambil xa yo' bu chc'otique. Ja' sbatel osil te ibat o. Puru ic' osil ti bu chc'otique.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Tstoy sbaic xchi'uc ti sc'opique. Hovil ti c'usi chalique, mu'yuc stu. Ja' chalbe sc'opilal scotol ti c'usi tsc'an ti sbec'talique yu'un ac'o bic'tajuc yo'ntonic ti quermanotic ti ja'to no'ox yac'oj sba tscomesic ti c'utic muliletic ti laj spas ono'ox ti vo'one tal xchi'uc ti yan xchi'iltaque.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 “Ja' lec ti libre oyucutic hech xu' ti jpastic scotol ti c'usi tsc'an ti co'ntontique”, xutic ti quermanotique. Ti jchanubtasvanejetique ti hech chalique, ja' oyic ti mozoil yu'un mulil. Yu'un ti bu chistsalucutic ti mulile, ja' smozoucutic chijc'ot o.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Ti much'utic icom xa yu'unic ti muliletic li' ti balumile yu'un laj xa yojtiquin ti Cajvaltic Jesucristoe, ja' ti Jcoltavanej cu'untique, mi chcha'bic'taj yo'ntonic yan vuelta yu'un mulil, mi ja' itsalvan ti mulile, ech'em to chbolibic ti jyalel.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Ja' lec ti manchuc laj yojtiquinic ti toj bee. Ja' vocol mi yojtiquinojic ti toj bee, ti patil chcha'sutic batel hech tscomesic ti lequil mantaletique.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Hech chc'ot ti pasel yu'unic hech chaj c'u che'el chcaltique: “Ti ts'i'e chcha'lo' yan vuelta ti xee”, xijchi. “Ti me'chitome ti chich' poquele, ja' chba chcha'balantas sba ti ach'el”, xijchi.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.