2 Coríntios 12

Tzotzil Huixtan NT (TZO_HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ho'oxuc ti aventaic ti hech ti jtoy jbae. Mu van oyuc stu avu'unic yu'un ti chacalboxuc ti c'usi laj yac'bun jq'uel ti c'usi laj yac'bun jna' ti Cajvaltique.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Oy xa chanlajuneb habil ti niyic'un muel ti vinajel ti Diose. Mu jna' mi xchi'uc jbec'tal mi ma'uc xchi'uc jbec'tal ti ni'ic'at muele. Ja' sna' stuc ti Diose.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
3 Jna' ti ni'ic'at muel c'alal ti utsilal. Yan vuelta chcal ti mu jna' mi xchi'uc jbec'tal ti ni'ic'at muele. Ja' sna' stuc ti Diose. Te laj ca'i c'usi lum lec ti mu xa jna'betic yalel yu'un jun yutsil ti jyalel. Mu stac' chcal uc c'usi laj ca'i.
3 — ausente —
5 Taca jc'an jtoy jbae, xu' ti jtoy jba ti hech ni'ac'bat jq'uel scotole. Mi jc'opilal no'ox chcal jtuc mu xu' ti jtoy jba yu'un mu'yuc c'usi ihu' cu'un jtuc. Ja' no'ox xu' chcal ti mu'yuc quipe.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Taca jc'an jtoy jbae, más xu' cu'un yu'un ep ti c'usi jpasoj. Mu yu'unuc hovil chcal hech chaj c'u che'el ti much'u hovil tstoy sbaique. Pero ti jpajes jba naca me ech'emuc chispasucun ti muc'. Ja' no'ox hech ti c'u che'el ti cabtele, ja' no'ox c'u x'elan chic'opoje, ja' no'ox hech ac'o spasucun ti muc'.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Ti Diose mu laj sc'an ti ti jtoy jba yu'un ti hech laj yac'bun quil scotole, hech yu'un laj yac'bun jchamel. Ja' yabtel ti Satanase ti hech chquich'ilan vocole yu'un hech mu me jtoy jba.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 Oxib vuelta laj calbe vocol ti Cajvaltique ti ac'o chopucune.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Hech laj yalbun: “Ac'o comuc hech. Chu' avu'un ti sventa yutsil avo'nton, ja' ti cac'ojbote. Hech más lec chvinaj ti ja' ti sventa jp'ijil jtuc ti xu' avu'un scotol ti avabtele”, xiyutun. Hech yu'un toyol co'nton yu'un ti mu'yuc quipe yu'un ja' no'ox quipanojbe sp'ijil ti Cristoe.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Hech yu'un nichim no'ox co'nton manchuc mi mu'yuc ti quipe, manchuc mi chquich' labanele, manchuc mi chquich' vocole, manchuc mi chquich' ilbajinele, manchuc mi uts jba ti sventa ti Cristoe. Yu'un ti mu'yuc quip jtuque, hech yu'un más chquich'be yip ti Cristoe.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Laj xa jco'oltajes jba hech chaj c'u che'el ti much'utic bolique. Scoj ti muc xavalbucun jc'opilal ti ho'oxuque, hech yu'un ho'on jtuc laj xa cal yu'un ac'o vinajuc ti mu lecuc ti yabtel ti nopbilal jcholc'opetic ti pasbil ti muc' avu'unique. Chacuyic ti más ep yip lume, ja'uc ho'oni mu'yuc más ep quip chacuyic. Hech ono'ox c'u che'el chavalique, mu'yuc quip jtuc.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Laj xa avilic ti c'u che'el tspas ti much'u jcholc'op ti mero melel. Tspas ep jchop o abtel hech chvinaj ti ch-abtej Dios ti sventa. Tsots abtel tspas. Laj avilic ti scotol ihu' cu'un te ti atojolic manchuc mi oy vocol.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 ¿Mi oy c'usi muc xataic cu'un hech chaj c'u che'el laj yich'ic ti jch'unojeletic ti yan temploetique? Ja' no'ox ti muc xacac'boxuc avich'ic vocol hech chaj c'u che'el ti yan temploetic. Mi ja' jmul chavilucun yu'un ti muc xacac'boxuc avich'ic vocole, ja' chapasbucun perdón obi.
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 A'yo me ava'yic, chapalun xa yu'un chtal jq'ueloxuc yan vuelta. Ja' yoxibal xa vuelta ti chtal jq'ueloxuque. Mu xacac'boxuc avich'ic vocol yu'un ma'uc ti jc'an ti c'usi oy avu'unique. Ja' no'ox chajc'anoxuc ti ho'oxuque. Yu'un ti nich'onile mu yu'unuc tsmac'lin ti stot sme'e; ja' chmac'linvan ti totil me'ile.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ti ho'one nichim no'ox co'nton chcac' jvocol avu'unic. Nichim no'ox co'nton chquich' vocol yu'un ac'o colanic. Yu'un ep c'uxoxuc ti co'nton ti ho'one, ¿mi lec mi jutuc no'ox c'uxun ti avo'ntonic ti ho'oxuque?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Yu'un ti muc xacac'boxuc avich'ic vocol pero oy c'usi jnopoj tscuyic ti nopbilal jcholc'opetique. Cac'oj jba chajlo'laboxuc ataq'uinic ti mucul tscuyic.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 ¿Mi yu'un chach'unic ti laj slo'laoxuc ti quermanotic ti laj jtac talel ti atojolique ti laj yich' ti ataq'uinique? ¿Mi yu'un chach'unic ti ho'on laj yac'bun ti ataq'uinique?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Laj calbe vocol ti Titoe yu'un ti ac'o ba scoltaoxuc. Oy xchi'il cu'un laj avilic uc. ¿Mi yu'un chach'unic ti laj slo'laoxuc ti Titoe? Nopo me ava'yic ¿mi mu co'oluc co'nton xchi'uc ti Titoe? ¿Mi ma'uc jun no'ox jbe jtamoj xchi'uc?
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 ¿Mi yu'un chacuyic ti jcolta jba yu'un ti hech chcale? Ti stojol ti Diose chic'opoj yu'un oyun ti stojol ti Cristoe. Ja' sventa chap'ijubic ho'oxuc ti c'uxoxuc ti co'ntone.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Mu me xavac'bucun quich' mul c'alal te chic'ot ti atojolique yu'un mu hechuc tsc'an co'nton mi hech chc'o jtaoxuque. Yu'un mi oy palta chc'o jtaoxuc chavich'ic mul mi chajtaq'uioxuc. Yu'un chquich' mul mi yac'oj sba chavut abaic chc'o jtaoxuc, mi yac'oj sba chapas biq'uit avo'ntonic, mi chavilinta abaic, mi chapasic pleito, mi chasa'be abaic amulic, mi chanopbe abaic amulic, mi chatoy abaic, mi chavochetic no'ox chc'o jtaoxuc.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Yu'un c'alal chihul te ti atojolique mu jc'an ti más chquich' mul ti stojol ti Diose yu'un chcoc'ta ti much'utic ep staoj smul yu'un ti mu sutes yo'ntonique. Ja' ti chopol ti c'usi spasojique ti imulivajique, ti laj xch'unic ti c'usi laj sc'an ti sbec'talique.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.