Romanos 5

Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Queri' c'a rbanic, rumac ja yukulbal kac'u'x ruq'uin ja Dios chewi' tok nba̱n chic chake rmal ja Dios cani' mta kil kamac kabanon in rmalari' tok oktzurnak chic ruq'uin ja Dios pro xa rmal ja kajaw Jesucristo tok banon queri' chake.
1 Justificados, pois, pela fé temos a paz com Deus, por meio de nosso Senhor Jesus Cristo.
2 In jun chic, como ruq'uin ja Jesucristo yukul wi' kac'u'x rmalari' tok sipan chake jawa' rutzil xin Dios ja c'a xinbij kaj chewe ri' in cow okpa'l chipan. In kotak chakaja' chi nekachbilaj na ja Dios chipan ja utzlaj c'aslemal ja c'o wi' arja' in congana nokquicoti chi raybexic.
2 Por ele é que tivemos acesso a essa graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança de possuir um dia a glória de Deus.
3 In jun chic, congana nokquicot rmal chakaja' ja rpokonal ja nkatij pa rubi' ja Jesucristo. Nokquicoti como bien kotak chi chipan ja rpokonal nq'uiy wi' más ja kapaciencia.
3 Não só isso, mas nos gloriamos até das tribulações. Pois sabemos que a tribulação produz a paciência,
4 Ja c'a paciencia jari' ncowirsan más ja kac'aslemal chi rbanic ja rutzil. Ja c'a tok ncowir más ja kac'aslemal chi rbanic ja rutzil jari' xa jani' nokquicot más chi raybexic nojel ja rtzujun chake ja Dios.
4 a paciência prova a fidelidade e a fidelidade, comprovada, produz a esperança.
5 In nojel ja kayben ja rtzujun chake ja Dios mta moda ja maquita xtuya' in xtikaya' ta kaq'uix rmal. Mta moda como ja Dios arja' bien rk'alasan chic chikawach chi congana nokrajo'. Arja' xutakto ja rEspíritu Santo kuq'uin in xa jani' nojnak ja rajoben ri'il xin Dios pa tak kanma rmal.
5 E a esperança não engana. Porque o amor de Deus foi derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Bien k'alaj chi congana nokrajo' ja Dios como xutakto ja Cristo chi kato'ic. Ajoj ni ma okcowinnak ta wi' kato'on ta ki' in ja tok xurwila' ja tiempo ja ni chomarsanto wi' tokoc'ari' peti ja Cristo, xurcam kaj pa kacuenta ja rok winak pro makana' maquita itzel ja kac'aslemal.
6 Com efeito, quando éramos ainda fracos, Cristo a seu tempo morreu pelos ímpios.
7 Masqui kas jic ja rac'aslemal pro congana c'ayew chi c'o jun winak ja maquita npokonaj ncam pan acuenta. Owi congana at utzlaj winak maxla ec'o jujun ja neq'ueje' conforme chi necam amwal.
7 Em rigor, a gente aceitaria morrer por um justo, por um homem de bem, quiçá se consentiria em morrer.
8 Pro ja Dios tok c'a okc'o na chipan ja kil kamac arja' xutakto ja Cristo chi xurcam kaj pa kacuenta in tri' xuc'ut wi' chikawach nak rbanic ja rajoben ri'il ja c'o tre chi congana nokrajo'.
8 Mas eis aqui uma prova brilhante de amor de Deus por nós: quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós.
9 Ja Cristo wi conforme xuban queri' chake ja tok c'a okc'o na chipan ja kil kamac más chi na conforme chi nokruto' camic. Como ja camic, rumac ja rquiq'uel banon chic chake cani' mta kil kamac kabanon in rmalari' tok bien kotak chi ma xtikaj ta chakij ja ryewal Dios como ja Cristo arja' xtito'o kaxin chipan.
9 Portanto, muito mais agora, que estamos justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Ja Dios xa ok rc'ulel ja tok peti ja Ralc'wal, xurcam kaj pa kacuenta in ja rcamic jari' tzursan kaxin ruq'uin ja Dios. Ja Dios wi conforme xuban queri' chake tok xa ok rc'ulel más chi na conforme chi nokruto' camic. Como ja camic oktzurnak chic ruq'uin ja Dios in rmalari' tok bien kotak chi ni xtiyataj na wi' chake ja totajem xin Dios como c'astajnak chic ja Ralc'wal.
10 Se, quando éramos ainda inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, com muito mais razão, estando já reconciliados, seremos salvos por sua vida.
11 In ma ruyon tari' pro congana noktajini nokquicoti camic chakaja' rumac ja xa jun kabanon chic ruq'uin ja Dios pro xa rumac ja kajaw Jesucristo tok banon queri' chake como arja' tzursyon kaxin camic ruq'uin ja Dios.
11 Ainda mais: nós nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, por quem desde agora temos recebido a reconciliação!
12 In cani' tre chakaja' ja tok tz'ucarto ja il mac wawe' chwach'ulew xa rumac jun achi chewi' tok tz'ucarto. In tz'ucarto ja camíc chakaja' pro xa rumac ja il mac bani tok tz'ucarto. Queri' c'a bantaji, xa jani' be más pa nim ja camíc, xa nokcami ja rok winak pro ni kanojelal. Nokcami como ok aj'il ok ajmaqui' kanojelal.
12 Por isso, como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim a morte passou a todo o gênero humano, porque todos pecaram...
13 Masqui chipan ja tiempo tok maja'n tiya'i ja ley xin Dios tre ja Moisés pro ni c'o wi' ja il mac nqueban ja winak tri'. Pro xarwari', ma xbix ta chique chi ley xin Dios ja matiquinimaj como maja'n tiya'i ja ley chipan ari' tiempo.
13 De fato, até a lei o mal estava no mundo. Mas o mal não é imputado quando não há lei.
14 Pro ni xecam wi' ja winak ja xeq'ueje' chwach'ulew chipan ja tiempo ja xumajto pa rtiempo Adán in xurq'uisa' c'a pa rtiempo Moisés. Masqui ma junan ta rwach ja il mac queban chwach ja cani' xuban ja rAdán pro ni xecam wi'. Rumac ja rAdán tok tz'ucarto ja camíc in rumac ja Jesucristo tok tz'ucarto ja totajem xin Dios. Ja Jesucristo arja' ja To'onel ja tzujunto ojer rmal ja Dios.
14 No entanto, desde Adão até Moisés reinou a morte, mesmo sobre aqueles que não pecaram à imitação da transgressão de Adão {o qual é figura do que havia de vir}.
15 Pro ja totajem ja nsipaj ja Cristo jari' más chi na samaji chwach ja il mac ja xuban ja rAdán. Congana samaji ja il mac ja xuban jun achi in congana e q'uiy ja winak ecamnak rmal. Pro más chi na samaji ja totajem ja nacochij tre ja Dios, más chi na samaji ja rutzil ja nsipaj chawe ja jun chic achi rbina'an Jesucristo in congana e q'uiy ja winak etotajnak rmal.
15 Mas, com o dom gratuito, não se dá o mesmo que com a falta. Pois se a falta de um só causou a morte de todos os outros, com muito mais razão o dom de Deus e o benefício da graça obtida por um só homem, Jesus Cristo, foram concedidos copiosamente a todos.
16 Más chi na samaji ja totajem ja nsipaj ja Jesucristo chwach ja il mac ja xuban ja rAdán. Ja c'a rAdán arja' xuban jun il mac in xokyojtaji ja rok winak rmal, itzel chic xokrutz'at ja Dios rmal. Pro masqui congana q'uiy rwach ja il mac kaban pro ja totajem ja nsipaj ja Jesucristo jari' chomarsani nojelal, utz chic nokrutz'at ja Dios rmal.
16 Nem aconteceu com o dom o mesmo que com as conseqüências do pecado de um só: a falta de um só teve por conseqüência um veredicto de condenação, ao passo que, depois de muitas ofensas, o dom da graça atrai um juízo de justificação.
17 Rmal ja il mac ja xuban jun achi chewi' tok xoqui ja camíc chakij ja rok winak in xokq'ueje' pa ruk'a' ja camíc. Pro más chi na xtisamaji ja c'ac'a c'aslemal ja nyataj chake rmal ja jun chic achi rbina'an Jesucristo. Ja wi nkacochij tre ja Dios ja nimlaj totajem nuya', wi Dios nbij chic chake chi: —Utz chic nixnutz'at, wi ne' chake, jari' nokoc na rach k'etol tak tzij ja Jesucristo chipan jun c'ac'a c'aslemal ja mta q'uisic trij.
17 Se pelo pecado de um só homem reinou a morte {por esse único homem}, muito mais aqueles que receberam a abundância da graça e o dom da justiça reinarão na vida por um só, que é Jesus Cristo!
18 Queri' c'a rbanic, cani' tre ja jun achi rbina'an Adán arja' xuban jun il mac in rmal ja il mac xuban chewi' tok itzel xokrutz'at ja Dios kanojel ja rok winak. In queri' c'a tre ja jun chic achi rbina'an Jesucristo chakaja' arja' xuban jun utzlaj samaj in rmal ja utzlaj samaj xuban chewi' tok nyataj chake kanojel camic chi utz chic nokrutz'at ja Dios chipan jun c'ac'a c'aslemal.
18 Portanto, como pelo pecado de um só a condenação se estendeu a todos os homens, assim por um único ato de justiça recebem todos os homens a justificação que dá a vida.
19 Queri' c'a rbanic como cani' tre ja jun achi rbina'an Adán arja' ma xnimaj ta ja Dios in congana e q'uiy xe'oc e aj'il e ajmaqui' rmal. In queri' c'a tre ja jun chic achi rbina'an Jesucristo arja' xnimaj ja Dios in congana e q'uiy ja utz nerutz'at na ja Dios rmal.
19 Assim como pela desobediência de um só homem foram todos constituídos pecadores, assim pela obediência de um só todos se tornarão justos.
20 Ja c'a Dios tok xuya' ja ley tre ja Moisés jari' xc'utbej chi xa jani' benak más pa nim ja ritzelal ja nqueban ja winak. Pro masqui be más pa nim ja il mac pro más chi na be pa nim ja totajem ja nkacochij tre ja Dios.
20 Sobreveio a lei para que abundasse o pecado. Mas onde abundou o pecado, superabundou a graça.
21 Queri' c'a rbanic utzc'a chi nyataj chic chake ja totajem ja nkacochij tre ja Dios utzc'a chi pa ruk'a' chic nokq'ueje' wi'. Cani' tre nabey xa pa ruk'a' ja camíc xokq'ueje' wi' in xa nokcam rmal. Pro ja camic utz chic nokrutz'at ja Dios in rmalari' arja' chijutij rmajon rsipaxic chake ja totajem. Queri' c'a nuban chake utzc'a chi nokeq'ueje' na chipan jun utzlaj c'aslemal ja mta q'uisic trij. Pro xa rmal ja kajaw Jesucristo tok xtiban queri' chake.
21 Assim como o pecado reinou para a morte, assim também a graça reinaria pela justiça para a vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.