Mateus 27
Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs BKJ
1 Ja c'a tok sakari canojel ja jefe quixin sacerdote e cachbil ja principali' xin tinamit eje'e' quemaj rch'obic nak nqueban tre ja Jesús chi nquicamsaj.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Quebaq'uel, xebe, xequijacha' pa ruk'a' ja Poncio Pilato ja gobernador.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ja c'a Judas ja jacho rxin ja Jesús pa quek'a' ja xetzelan rxin arja' tok xutz'at chi ncamsaxi ja Jesús congana xumaj ti'onem ja ranma. Be, xermeloj ja treinta rkan pwok ja plata ocnak, xermeloj pa quek'a' ja jefe quixin sacerdote in pa quek'a' ja principali' xin tinamit.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Ja c'a tok xekaj cuq'uin quewa' xbij chique ri':
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 C'ac'ari' ja Judas xch'akij can ja pwok chipan ja templo, xelel in be, xerjitz'aj ri' ruyon.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Ja c'a jefe quixin sacerdote eje'e' quemol ja pwok in quewa' quibij ri':
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 In quemaj rch'obic nak nqueban tre ja pwok. Ja c'a tok ch'obtaj cumal quelok' jun ulew tre ja rachi ja banol bojo'y. Ja c'a xoc wi' ja rulew, chipan nemu̱k wi' ja winak ja necami ja repenak chipan jule' chic tinamit.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Xc'a rmalari' bina'ax tre ja rulew rjil quic' ne'xi, in niquirwari' nbix tre camic chakaja'.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Tri' bantaj wi' cumplir ja tzij ja bitajnak can rmal ja rojer profeta Jeremías quewari': —Ja winak ja raj Israel ec'oli chique xa treinta rkan pwok ja plata ocnak xa jari' rjil quibij. Ja c'ari' pwok quec'am
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 quilok'bej jun ulew tre ja banol bojo'y cani' bin anin chwe rmal ja kajaw Dios. Queri' ja bitajnak can ojer.
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Ja c'a Jesús arja' pa'l chwach ja Pilato ja gobernador in quewa' bix tre rmal ri':
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Pro ja jefe quixin sacerdote e cachbil ja principali' xin tinamit eje'e' tok quemaj rbixic ja ril ja Jesús arja' ni majun nak ta xbij.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 C'ac'ari' ja Pilato xbij chic tre:
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Pro ja Jesús nixtac'a c'o ta jun tzij xbij, ni ma xc'ulba' ta wi'. Ja c'a Pilato congana junwi' xutz'at ja queri' xuban.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Ja c'a gobernador ni c'amonnak wi' tre chi ni c'o wi' jun preso nsokpij pa tak nmak'ij pascua pro nuya' lugar tre ja tinamit chi eje'e' nec'utuni nak chi preso'il ja nsokpixel.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ja c'ari' tiempo c'o jun preso rbina'an Barrabás, nojel ja rbanon benak rbixic nat nakaj.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ja c'a Pilato tok quimolon chic qui' ja winak arja' xbij chique:
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Queri' xbij chique como arja' bien rotak chi congana quiakirnak canma trij ja Jesús in xa rmal ja raquiakarem tok quijachon pa ruk'a'.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Ja Pilato arja' tz'ubul chipan ja lugar ja bar nuban wi' ja k'etoj tzij ja tok chaka c'a jalal tak rbixic jule' tzij tre rmal ja rxjayil quewari': —Ma tacoj ta awi' atat chi rcamsaxic ja rachi, arja' utzlaj achi. Ma tacoj ta awi' como ni ja' rachi xinwachc'aj camic in ja rachic' congana lawulo' xuban chwe. Queri' ja takonel rbixic tre rmal ja rxjayil.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Pro ja jefe quixin sacerdote e cachbil ja principali' xin tinamit eje'e' quibij chique ja winak chi nquic'utuj ja Barrabás chi nsokpixel in ja c'a Jesús ncamsaxi.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Ja c'a gobernador arja' xbij chic jutij chique:
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 —Ja wi queri' newajo' ¿nak c'a nban tre nech'ob ixix ja Jesús ja Cristo ne'xi? ne'e ja Pilato chique.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 —¿Nak c'a tre, nak c'a ritzelal rbanon? ne' chic ja Pilato chique. Pro ja reje'e' más chi na quemaj rakic quechi':
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ja c'a Pilato arja' xutz'at chi ja winak ni ma e conforme ta wi' ruq'uin ja nbij arja' chique chi nsokpixel ja Jesús in xerutz'at chi xa jani' neyictaj más. C'ac'ari' xuc'am jule' ya', xuch'aj ruk'a' chiquewach in quewa' xbij chique ri':
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 —Ajoj c'a nokijkalen ari' ja ncamsaxi in tak kalc'wal chakaja', xeche'e canojelal.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Ja c'a Pilato arja' xuya' quigana, xsokpijel ja Barrabás in xuya' orden chi nrapaxi ja Jesús. Ja c'a tok raptaji xujach pa quek'a' ja nec'amo'el rxin chi ncamsax chwach cruz.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 C'ac'ari' ja soldado rxin ja gobernador eje'e' quec'amel ja Jesús chipan ja jay ja bar nq'ueje' wi' ja gobernador in xequemol canojel ja jule' chic cach tak soldado.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Quejal ja rtziak ja Jesús in c'o chic jun tziak quiak quecoj tre.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Quichomij jun corona, q'uix quecoj in quecoj pa rwi' in queya' jun aj pa ruk'a' riquik'a'. Xexuque' chwach in queban saludar ja cani' nba̱n saludar jun rey pro xa nquiyok'bej rxin:
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Quichubaj, quemaj ja aj tre in quesoc rij tak rwi' tre.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Ja tok tzuri yok'onem cumal c'ac'ari' quejal ja tziak quiak tre in quecoj chic tre ja ni rtziak wi' arja'. C'ac'ari' quec'amel chi nequiripa' chwach cruz.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ja tok xebe c'o jun achi quewil aj Cirene, Simón rubi', puersa queban tre chi nrijkajel ja cruz rxin ja Jesús.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Xebe pa jun lugar rbina'an Gólgota. Gólgota tibij tzij lugar xin rwi' camnak.
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 Ja c'a tok xe'ekaj chipan ja lugar Gólgota quitzujuj vino tre chi nutij. Ja vino c'oli ja yujun ruq'uin congana c'ay. Ja c'a Jesús tok xuna' chi c'ay ma xutij ta.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ja c'a tok riptaj cumal chwach cruz quemaj rbanic suerte trij ja rtziak nak xtich'eco chique in quejach chiquewach. Queri' bantaji utzc'a chi tri' bantaj wi' cumplir ja bitajnak can rmal ja profeta quewari': —Queban suerte trij ja ntziak in quejach chiquewach, queri' ja bitajnak can ojer.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 C'ac'ari' xetz'abe'e in quemaj rchajixic ja Jesús.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Tz'ibaxi ja ril ja nbix tre in parwi' queya' wi' chwach ja cruz, quewa' rbanic ja ril nbixi ri': —Jawa' Jesús, arja' rey quixin ja tinamit Israel, ne'xi.
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 In ec'o c'a ca'i' alak'oma' xeri̱p chwach cruz chakaja', jun pa riquik'a' ja Jesús in jun pa rxcon.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ja c'a winak ja nek'axi ja tok nquetz'at ja Jesús xa nquitzebej xa nqueyok' in quewa' nquibij tre ri':
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 —Atat xatbini chi nayoj ja templo in xa oxi' k'ij nrajo' chi nayic chi wi' jutij, camic tato'o' c'a awi' ayon. Ja c'a wi katzij chi atat ja rat Ralc'wal Dios catkajpi c'a chwach ja cruz, neche' tre.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 In ja jefe quixin sacerdote eje'e' xa nqueyok' chakaja' e cachbil ja maestro ja netijon quixin ja winak tre la ley xin Dios e cachbil chakaja' ja principali' xin tinamit:
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 —Arja' To'onel quixin winak ne'xi, pro ja camic xna' maticowini nuto' ri' arja'. Ja wi katzij chi arja' Rey kaxin ja rok aj Israel tikajto c'a camic chwach ja cruz in wi nkajto nyuke' c'a kac'u'x ari' ruq'uin.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Arja' yukul ruc'u'x ruq'uin ja Dios ne'xi, pro wi c'o rgana ja Dios ruq'uin tito'o' c'a camic como arja' xucoj ri' chi Ralc'wal Dios. Queri' ja nquiyok'bej rxin.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 In queri' queban ja re ca'i' alak'oma' ja xeri̱p chwach cruz pa rxquin ja Jesús, eje'e' queyok' chakaja'.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Ja pa nc'ajk'ij c'o jun nimlaj k'eku'm xoqui nojel chwach'ulew, c'a a las tres xin takak'ij sakar chic jutij.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Ja c'a Jesús a las tres chi la xin takak'ij arja' congana xurak ruchi', quewa' xbij ri':
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ec'o c'a jule' chique ja winak ja rec'o tri', eje'e' tok quic'axaj ja xbij quewa' quibij ri':
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 C'o c'a jun chique xerc'amla'to jun esponja, xch'akba' tre jule' ch'amlaj vino, xuxim chutza'm jun aj in xuya' nojoj tre ja Jesús chi nutij.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Pro ja c'a jule' chic eje'e' quibij:
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Ja c'a Jesús arja' xurak chic jutij ruchi', xujach ranma tre ja Dios in cam kaj.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 In chaka jalal tok raktaji ja manta ja tasben rpan ja nimlaj templo xin Dios ja bar c'o wi' ja santilaj lugar, chaka ca'i' xuban. Raktaji, xelto chicaj, kajto c'a pa tok'ulew. Ja c'a rwach'ulew congana xusil ri' in c'oli nimak tak abaj xepak'taj rmal.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 C'o je'e jul jaktaji quixin camnaki' in ja camnaki' ja re xin Dios e q'uiy chique xec'astaji.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Ja c'a reje'e' tok c'astajnak chic ja Jesús xe'elto chipan ja jul ja bar ec'o wi' in xebe chipan ja tinamit Jerusalén ja tinamit xin Dios in e q'uiy ja xetz'ato quixin.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Ja capitán e rachbil ja rec'o ruq'uin chi rchajixic ja Jesús eje'e' quetz'at ja cubarkan xuban, quetz'at nojel ja bantaji in congana quixbej qui' rmal:
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 In e q'uiy ja rixoki' ja rec'o tri' chakaja' nquetzu' pon ja nbantaji. Eje'e' etranel trij ja Jesús ja tok xelel pa Galilea in queto' chipan nak ja c'o rjawaxic tre.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Jun chique ja rixoki' María Magdalena, in jun chic, María ja quete' Jacobo in José, in jun chic, ja quete' ja rc'ajol Zebedeo.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Ja c'a tok xoc ak'a' c'o jun achi peti, arja' biyom, aj Arimatea, José rubi'. Arja' rdiscípulo ja Jesús chakaja'.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Be ruq'uin ja Pilato chi rc'utuxic ja cuerpo rxin ja Jesús. Ja c'a tok xekaji, ja Pilato xuya' orden chi nja̱ch tre ja cuerpo.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Be ja José, xerc'ama' ja cuerpo in xubar pa jun tziak ch'ajch'oj.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 Ja c'a tok bartaj rmal xerya'a' chipan jun panteón c'ac'a rxin arja' ja rc'oton chwach jun portales in xtz'apij ruchi' tre jun nimlaj abaj. C'ac'ari' be.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ja c'a María Magdalena rachbil ja jun chic María eje'e' ec'o tri', etz'ubuloc chwach ja panteón.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Ja tok xoc'owi ja k'ij ja nchomarsbex wi' nakun je'e rxin ja nmak'ij, ja c'a chi rcab k'ij chic xebe ja jefe quixin sacerdote e cachbil ja fariseo, xequimolo' qui' chwach ja Pilato
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 in quewa' quibij tre ri':
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Rmalc'ari' nkabij chawe, taya'a' jun orden chi nchajix oxi' k'ij ja panteón, matzij xquebe ja rdiscípulo chak'a', xtiquilak'ajel ja rcuerpo chipan ja panteón in tok xtic'amtajel cumal xtiquibij chique ja winak chi c'astaj rwach ja rachi chiquicojol camnaki'. Ja wi queri' xtiqueban jari' más chi na jun nimlaj engaño chwach ja cani' xuban ja Jesús nabey, xeche' tre ja Pilato.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 In bix chique:
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 C'ac'ari' xebe, quichomij ja rabaj ja tz'apben ruchi' ja panteón, bien seguro queban tre in xequeya' can ja guardia chi rchajixic.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.