Marcos 3

Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ja c'a Jesús arja' xoc chic jutij chipan ja jay xin molbal ri'il in tri' c'o wi' jun achi siquirnak jun ruk'a'.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Ec'o c'a jule' winak e c'ambajal rxin ja Jesús, eje'e' ncajo' nquetz'at ja wi ntzursaj ja rachi pa jun xula'nbal k'ij. Queri' nqueban utzc'a chi nquewil jun ril ja nquichapbej rxin.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 C'ac'ari' ja Jesús xbij tre ja rachi ja siquirnak ruk'a': —Catyictaji in catpe'e wawe' chikacojol, ne' tre.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 C'ac'ari' xbij chique ja winak: —¿Nak nuya' lugar chake ja ley chi nkaban pa tak xula'nbal k'ij, la ja' chi nkaban ja rutzil owi itzelal? ¿La ja' nuya' lugar chake chi nekato' ja winak owi nekacamsaj? ne' chique. Pro ja reje'e' ni majun nak ta quibij ta tre, ma xquic'ulba' ta.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 C'ac'ari' pi ryewal ja Jesús chiquij in xertz'elwachij, congana bison cumal rumac ja ni mta wi' quigana nch'obtaj cumal ja xbij chique. In xbij chic tre ja rachi ja siquirnak jun ruk'a': —Tayuku' ja rak'a', ne' tre. Ja c'a rachi xumaj ryukic ja ruk'a' in tzuri.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Ja c'a fariseo eje'e' xebe, xequimolo' qui' e cachbil ja rec'o chipan ja partido rxin ja Herodes in quemaj rch'obic nak nqueban tre ja Jesús chi nquicamsaj.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 — ausente —
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 — ausente —
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Ja c'a Jesús xbij chique ja rdiscípulo: —Tiq'ueje'to listo jun lancha matzij ja winak xa congana tiquepitz' qui' chwij, ne' chique.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Queri' xbij chique como arja' e q'uiy ja winak ertzursan chic in rmalari' tok canojel ja c'o yobil chique congana nquemin qui' trij, ncajo' nquechapoc chi netzursaxi.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Ja c'a ritzel tak espíritu ja rec'o chique ja winak eje'e' tok quetz'at ja Jesús xexuque' chwach, quemaj rakic quechi' in quewa' quibij tre ri': —Atat ja rat Ralc'wal Dios, xeche' tre.
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Ja c'a Jesús congana cow xeruchap in xbij chique chi majun bar ta tri' nquik'alasaj wi' chi arja' ja Cristo.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 C'ac'ari' jote'e ja Jesús chwach jun jayu', xuwil jun lugar ja bar q'ueje' wi'. Ec'oli chiquicojol ja winak ja c'o rgana ja Jesús chi netre'el trij, arja' xersiq'uij pon in xebe ruq'uin.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 In ec'o cablajuj ja xerucha' chique utzc'a chi eje'e' neq'ueje' ruq'uin chijutij in chakaja' chi nebe nequiya'a' rbixic ja rtzobal Dios.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 In chakaja' xuya' chique ja poder chi necowini nequitzursaj yawa'i' in nequiwasajel itzel tak espíritu chique ja winak.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Quewa' quebi' ja cablajuj ri', Simón ja canox chic jun rubi' bina'ax tre Pedro,
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Jacobo ja rc'ajol Zebedeo, Juan ja rch'alal Jacobo, ja c'a Jacobo in Juan eje'e' canox chic jun quebi' rmal ja Jesús bina'ax chique Boanerges. Boanerges tibij tzij alc'walaxela' ja congana quichok'ak' e cani' quiakolijay.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Ja rAndrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, Jacobo ja rc'ajol Alfeo, Tadeo, Simón, jun chique ja partido rbina'an cananita,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 in Judas Iscariote ja jachowi ja Jesús pa quek'a' ja xetzelan rxin.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 Ja c'a winak xequimolo' chic qui' cuq'uin in rmalari' nixtac'a c'o ta tiempo chique ja Jesús chi newa'i.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Ja c'a rch'alal ja Jesús tok quic'axaj ja ntajini nuban eje'e' xepeti, ncajo' nquec'amel. Queri' queban como ja pa quetzij eje'e' ch'ujari ja Jesús.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 In chakaja' ec'o jule' maestro ja netijon quixin ja winak tre ja ley xin Dios ja tz'ibtal can rmal ja Moisés, eje'e' epenak pa Jerusalén in quewa' quibij chique ja winak ri':
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Ja c'a Jesús xersiq'uij pon in quewa' jun c'ambal tzij ja xbij chique ri':
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Jun gobierno wi xa división nuban chibil ri' jari' xa nyojtaji.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 In queri' chique jule' winak ja rec'o pa jun jay chakaja', wi xa división nqueban chibil tak qui' jari' xa neq'uisi.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 In queri' c'a tre ja Satanás chakaja', ja wi xa nch'ojin kaj ruq'uin arja' ruyon, wi nerlasaj ja rach tak demonio jari' xa nyojtaji in nq'uisi.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 Ja wi natekaj ruq'uin jun achi ja congana rchok'ak' in wi nach'ob chi nalasaj tre ja rnakun ja c'o pa rochoch rjawaxic chi nabac' na nabey ja rachi. Ja wi queri' naban jari' natcowini nalasaj tre nojel ja c'o pa rochoch.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 Anin ni katzij wi' ja xtinbij chewe ri', ja winak masqui nqueban ja il mac xa nak ta chi il maquil jari' c'o cuytajic trij in chakaja' masqui nquibij jule' tzij tre ja Dios ja xa ofensa rc'amonto tre jari' c'o cuytajic trij chakaja'.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Pro wi c'o jun winak xa nak ta chi winakil wi arja' nbij jule' tzij tre ja rEspíritu Santo ja xa ofensa rc'amonto tre jari' ni mta wi' cuytajic trij jari' il mac nrijkalej pro ni chijutij, ne'e ja Jesús chique.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Queri' xbij chique rumac ja quibij tre chi c'o jun itzel espíritu uc'ayon rxin.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 C'ac'ari' xe'urkaji ja rch'alal ja Jesús cachbil rute', eje'e' ec'o chwa jay in quetakoc rsiq'uixic.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Ja c'a winak ja retz'ubuloc chinakaj ja Jesús eje'e' quibij tre:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Ja c'a Jesús xbij chique:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 C'ac'ari' xeruc'ut ja retz'ubuloc chinakaj in quewa' xbij ri':
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Queri' nbij chewe como xa nak ta ja nbanowi rvoluntad ja Dios arja' c'ari' ocnak nuchak' owi wana' owi nute', ne'e.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.