Lucas 23

Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C'ac'ari' xeyictaji canojelal, quec'amel ja Jesús chwach ja gobernador Pilato.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Ja c'a tok xe'ekaji quemaj rbixic jule' ril ja Jesús:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ja c'a Pilato quewa' xbij tre ja Jesús ri':
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ja c'a Pilato arja' tzijon chic cuq'uin ja jefe quixin sacerdote in cuq'uin ja jule' chic winak, quewa' xbij chique ri':
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Pro más chi na xeyictaj trij ja Jesús, quewa' quibij chic tre ja Pilato ri':
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Ja c'a Pilato tok xc'axaj chi pa Galilea rya'on wi' ja tijonem ja Jesús rmalc'ari' tok quewa' xbij chic chique ri': —¿La maxta aj Galilea ja rachi ri'? ne' chique.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ja c'a tok bix tre chi aj Galilea ja Jesús c'ac'ari' xutakel ruq'uin ja Herodes ja gobernador xin Galilea como ja Herodes arja' c'o pa Jerusalén tri' chakaja'.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ja c'a Herodes tok xekaji ja Jesús ruq'uin congana quicoti como arja' c'o chic tiempo ja congana rgana nutz'at ri' quewach ruq'uin como ekajnak chic rbixic ruq'uin nojel ja ntajini nuban ja Jesús in c'o rgana nutz'at ja tok nuban jun milagro.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Congana pregunta xuban tre pro nixtac'a c'o ta jun ti tzij bix ta tre rmal ja Jesús.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Ec'o c'a ja jefe quixin sacerdote e cachbil ja maestro ja netijon quixin ja winak tre ja ley xin Dios, eje'e' congana nqueban, quemaj rbixic ril ja Jesús chwach ja Herodes.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ja c'a Herodes e rachbil ja rsoldado eje'e' ni ma vale ta chiquewach ja Jesús, quemaj ryok'ic, quecoj jun tziak tre ja cani' nquecoj rey pro jari' xa nquiyok'bej rxin. C'ac'ari' ja Herodes xutakel chic jutij ruq'uin ja Pilato.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Jari' mismo k'ij xetzuri ja Pilato ruq'uin ja Herodes, xe'oc chic amigo como ja nabey xa quic'ulel qui'.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Ja c'a Pilato arja' xerumol ja jefe quixin sacerdote e cachbil ja k'etol tak tzij quixin ja tinamit Israel e cachbil chic ja jule' chic winak.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ja tok xemoltaj rmal quewa' xbij chique ri':
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Ja Herodes chakaja' ni majun ril xuwil como xutakpi chic jutij pa kak'a' ajoj. Mta rbanon ja rachi ja yatal ta trij chi xtikacamsaj ta.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Rmalc'ari' mejor ja nban tre, xa nya' jun orden chi nrapaxi in tok xtiraptaji c'ac'ari' nsokpijel, ne'e ja Pilato chique.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Queri' xbij chique como ja pa tak nmak'ij pascua arja' puersa nsokpijel jun cach aj tinamit ja rocnak preso.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ja c'a reje'e' xa junan queban, quemaj rakic quechi' canojelal:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ja Barrabás arja' jun achi xuban jutij yictaj trij ja gobierno chipan ja tinamit in ec'oli ja winak xercamsaj xa chewi' ja tok ocnak preso.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ja c'a Pilato como c'o rgana nsokpijel ja Jesús rmalc'ari' tok tzijon chic jutij cuq'uin.
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 Pro ja reje'e' xa más chi na quemaj rakic quechi':
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ja c'a Pilato pa roxmul xbij chique:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Pro ja c'a winak e cachbil ja jefe quixin sacerdote xajutij quimajon rakic quechi', congana nquecoj ja Pilato pa ch'a'oj chi ncamsaxi ja Jesús chwach cruz in tok q'uiswani eje'e' xech'ocmaji.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ja c'a Pilato xuya' jun orden chi queri' nba̱n tre ja Jesús ja cani' ncajo' eje'e'.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Xsokpijel ja rachi ja rocnak pa che' ja yictaj trij ja gobierno ja rec'o jule' winak xercamsaj. Jari' ja rachi ja quic'utuj tre. Ja c'a Jesús jari' xujach pa quek'a' jule' soldado utzc'a chi queri' nba̱n tre ja cani' ncajo' ja winak chi nba̱n tre.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ja c'a soldado eje'e' kas quic'amonel ja Jesús pa bey ja tok c'o jun achi quewil, Simón rubi', aj Cirene. Ja c'a Simón arja c'a melojto pa tak k'ayis in trij arja' queya'el chi wi' ja cruz, puersa queban tre chi ntre'el trij ja Jesús in nrijkajel ja cruz.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Ja c'a Jesús congana e q'uiy ja winak etran trij in chakaja' ec'o jule' ixoki', eje'e' congana ncok'ej rwach, congana nquibisoj.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Pro ja Jesús arja' xuya' vuelta in quewa' xbij chique ri':
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Queri' nbij chewe como nerila' na jun c'ayewalaj tiempo ja tok quewa' xtiquibij ja winak ri': —Ja camic congana qui'il chique ja rixoki' ja ni mta wi' alanem chiquij, congana qui'il chique ja rixoki' ja ni mta wi' tak cal eq'uejenak ta, xqueche'e.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ja tok xterila' ja c'ayewalaj tiempo quewa' xtiquemaj rbixic ja winak ri': —Mejor ta titzakto chakij ja nimak tak jayu', ta korumuk ja cocojlaj tak jayu' chakaja', xqueche'e.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Queri' nbij chewe como anin wi quewa' nqueban chwe ja tok in cani' jun che' rax ja ma yatal ta tre chi nc'ati in janila jun nimlaj rpokonal ja xtiban chique ja winak ja re cani' jule' chakijlaj tak che'. Queri' xbij ja Jesús chique ja rixoki'.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Ec'o chi c'a ca'i' achi'i', eje'e' c'oli ja quil quibanon in junan xec'amarel ruq'uin ja Jesús chi ne'ecamsaxi.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ja c'a tok xe'ekaj chipan ja lugar rbina'an Rwi'camnak tri' querip wi' ja Jesús chwach cruz in queri' queban chique ja re ca'i' achi'i' ja c'o quil chakaja', jun pa riquik'a' in jun pa rxcon.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ja c'a Jesús arja' c'o jun oración xuban quewari': —Nata', que'acuyu' como eje'e' ma cotak ta ja netajini nqueban, ne' tre ja Tatixel. C'ac'ari' quemaj rbanic suerte trij ja rtziak nak xtich'eco chique in quejach chiquewach.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ja c'a winak ja quimajon rtz'atic ja nbantaji e cachbil ja k'etol tak tzij eje'e' quemaj rtz'ujic ja Jesús, quewa' quibij ri': —Arja' To'onel quixin winak ne'xi, ja c'a wi ni katzij wi' chi arja' ja Cristo ja cha'on rmal ja Dios tito'o' c'a ri' ruyon camic, xeche'e.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ja c'a soldado eje'e' quemaj ryok'ic chakaja', xetiloc más ruq'uin ja Jesús, c'o jule' ch'amlaj vino quitzujuj tre
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 in quewa' quibij tre ri': —Atat wi ni katzij wi' chi at Rey quixin ja tinamit Israel tato'o' c'a awi' ayon, xeche' tre.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 C'o jule' tz'ibanem bani in parwi' ja Jesús ya'on wi' chwach ja cruz, oxi' rwach ja tzobal ja tz'ibax wi', jun pa griego, jun pa latín, in jun chic pan hebreo, quewa' nbij ri': —Jawa' rachi ri' arja' rey quixin ja tinamit Israel, ne'e.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 C'o c'a jun chique ja re ca'i' achi'i' ja c'o quil quibanon ja reripon chwach cruz arja' xumaj rbixic jule' itzel tak tzij tre ja Jesús, quewa' xbij tre ri':
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Pro ja c'a jun chic achi ja c'o ril rbanon arja' xumaj rch'olixic ja jun chic:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ja rajoj ni yatal wi' chakij chi nokcamsaxi como jari' nkatojbej ja ritzelal kabanon pro ja jun chic achi le' arja' mta nak ta itzelal rbanon, ne' tre.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 C'ac'ari' tzijon chic ruq'uin ja Jesús, quewa' xbij tre ri':
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ja c'a Jesús xbij tre:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ja pa tak nc'ajk'ij c'o jun nimlaj k'eku'm xoqui nojel chwach'ulew, c'a a las tres xin takak'ij sakar chic jutij.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ja k'ij ma xca'y chi ta. In chaka jalal tok raktaji ja manta ja tasben rpan ja nimlaj templo xin Dios ja bar c'o wi' ja santilaj lugar, chaka ca'i' xuban.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Ja c'a Jesús arja' xurak ruchi', xuban jun oración quewari': —Nata', pan ak'a' atat njach wi' ja wanma, ne' tre ja Tatixel. Ja c'a tok bitaj queri' rmal ni cam kaj.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 C'o c'a jun capitán pa'l tri', arja' tok xutz'at ja bantaji xumaj rya'ic ruk'ij ja Dios, quewa' xbij ri': —Jala' jun achi le' ni katzij wi' chi mta ril rbanon, ne'e.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Congana e q'uiy ja winak quimolon qui' chi rtz'atic ja nbantaji. Pro ja tok quetz'at nojel ja bantaji congana nqueban, congana nebisoni xebe.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Ja c'a rixoki' ja retranel trij ja Jesús ja tok xelel pa Galilea e cachbil canojel ja winak ja cotak rwach eje'e' c'a c'a nat xepe'eto chic wi', quimajon rtz'atic nojel ja nbantaji.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Be c'a ja José ruq'uin ja Pilato chi rc'utuxic ja cuerpo rxin ja Jesús.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ja tok yataj lugar tre rmal ja Pilato c'ac'ari' be xerkajsaj ja cuerpo rxin ja Jesús chwach cruz in xubar pa jun utzlaj tziak. Ja c'a tok bartaj rmal xerya'a' chipan jun panteón ja c'oton chwach jun portales pro jun panteón ja mta jutij cojon ta jun camnak chipan.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Jawa' bantaji chipan ja k'ij ja nchomarsbex wi' nakun je'e rxin ja nmak'ij in xajalal maja'n tirili ja hora ja numajel wi' ja xula'nbal k'ij.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ja c'a rixoki' ja retranel trij ja Jesús ja tok xelel pa Galilea eje'e' xebe trij ja José, xequitz'ata' ja panteón in quetz'at chakaja' nak ban tre ja cuerpo rxin ja Jesús.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Ja c'a tok tz'attaj cumal c'ac'ari' xemeloji ja pa tak cochoch, xequichomij jule' ak'om ja qui' rxula' ja nquecoj trij rcuerpo ja Jesús. Ja pa xula'nbal k'ij xexula'ni ja cani' nbij ja ley xin Dios chi nqueban.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.