João 1
Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs ARIB
1 Ja kas nabey tok ni majun nak ta tz'ucarsan ni c'o chi wi' tri' ja Ralc'walaxel ja nk'alasani jani' rna'oj ja Dios. Xa jun quibanon ruq'uin ja Dios in ni Dios wi' arja' chakaja'.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Ja tok majun nak ta tz'ucarsan ni xa jun wi' quibanon ruq'uin ja Dios.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 In yataj tre rmal ja Dios chi arja' tz'ucarsani ja caj in rwach'ulew. Ni majun nak ta ja tz'ucarsan ja maquita arja' tz'ucarsani.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Arja' Yo'l c'aslemal in ja c'aslemal nuya' jari' cani' jun nimlaj luz. Jari' luz ni rsakirsanto wi' quebey ja winak ojer
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 in camic rmajon rsakirsaxic quewi' canma ja winak chipan ja k'ekumal in ni ma cowinnak ta wi' ja k'ekumal trij ja luz chi rchupun ta.
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 C'o c'a jun achi tak rmal ja Dios, Juan rubi'.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Ja samaj ja yataj tre ja Juan chi nuya' rbixic nak rbanic ja Ralc'walaxel ja nsakirsan quebey ja winak utzc'a chi canojel ja winak tok xtiquic'axaj nyuke' quec'u'x ruq'uin ja Ralc'walaxel.
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Ja Juan ma arja' ta ja luz pro xarwari' tak rmal ja Dios chi nuya' rbixic nak rbanic ja luz.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Jari' luz ja kas mero luz xin Dios pi wawe' chwach'ulew, arja' ja nsakirsani quewi' canma ja winak canojelal.
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Xurq'ueje'e ja Ralc'walaxel wawe' chwach'ulew in masqui arja' tz'ucarsani ja rwach'ulew pro ja winak ja rec'o chwach ja rwach'ulew ma xquinimaj ta chi arja' ja luz xin Dios.
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 Xurq'ueje' chiquicojol ja rtinamit pro eje'e' ma xquinimaj ta.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Pro kanojelal ja xokniman rxin, kanojelal ja yuke' kac'u'x ruq'uin, arja' xuya' chake chi xokoc ok ralc'wal Dios,
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 xuya' chake chi xokalax chic jutij pro ja c'ac'a c'aslemal ja yatajnak chic chake jari' ma c'amonpi ta chake cumal ja kati't kamama', ma xyataj ta chake cumal ja katata' kate', ni majun winak yo' ta chake, solo Dios yowi.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 Ja Ralc'walaxel ja nk'alasani jani' rna'oj ja Dios arja' kajto, xoc kach winak, q'ueje' chikacojol. Katz'at ruq'uin kawach chi ja rc'aslemal arja' mero rc'aslemal ja Dios, junan ruq'uin ja rc'aslemal Dios Tatixel, mchita jun ralc'wal ja Tatixel ja queri' chi ta. Arja' nojnak ja rutzil xin Dios pa ranma, nojel ja nuch'ob, nojel ja nbij in nojel ja nuban ni katzij wi'.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 Arja' ya' rbixic rmal ja Juan, quewa' xbij ja Juan chique ja winak ri': —Jari' achi xinbij chewe ja tok quewa' xinbij chewe ri', c'o na jun ja maja'n tumaj rsamaj, arja' más na nim ruk'ij chinwach anin. Queri' nbij chewe como arja' ni c'o chi wi' ja tok maja'n quinalaxi masqui anin in nabey winak chwach, xinche' chewe, ne'e ja Juan.
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 Ja Ralc'walaxel janila nojnak ja rutzil xin Dios pa ranma in jari' utzil ocnak chic chake ajoj in xa jani' npi más npi más pa tak kanma in xa sipan chake.
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 Ja Moisés arja' yowi ja ley xin Dios pro ja Jesucristo arja' c'amyonto ja rutzil ja nsipaj ja Dios, arja' c'amyonto ja totajem ja ni katzij wi' chi totajem.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ni majutij c'o ta jun winak tz'atyon ta rwach ja Dios pro ja Ralc'wal Dios ja ni xarwari' jun arja' c'o pa ranma ja Tatixel, xa jun quibanon ruq'uin in arja' rk'alasan chikawach jani' rna'oj ja Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 Ja Juan arja' xeta̱kel jule' achi'i' ruq'uin cumal ja raj Israel chi nec'axax tre nak ja rocnak wi'. Pa Jerusalén xe'elel wi' ja rachi'i', jule' chique e sacerdote in jule' chic chique e levita. Ja tok xe'ekaj ruq'uin ja Juan quewa' quibij tre ri': —¿Nak chi at achi'al? xeche' tre.
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Arja' bien xk'alasaj chiquewach chi ma arja' ta ja Cristo.
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 In quibij chic tre:
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 In quibij chic jutij tre:
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Ja c'a Juan xbij chique:
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ja rachi'i' ja retakonel ruq'uin ja Juan ec'o jule' fariseo etakyonel quixin.
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 In quibij chic tre:
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Ja c'a Juan xbij chique:
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 Anin xa rbixic nya' ja samaj xin Dios ja xtumaj rbanic arja' como más chi na nim ruk'ij arja' chinwach anin, nixtac'a yatal ta chwij xquintiloc ta ruq'uin chi rquiric ja rc'amal rxajab. Queri' xbij chique.
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Jawa' tzij bantaji ri' chipan jun lugar rbina'an Betábara ja c'o chic chajuparaj binelya' rbina'an Jordán, tri' ntajin wi' ja Juan chi neruban bautizar ja winak.
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ja c'a chi rcab k'ij ja Juan xutz'at pon ja Jesús chi xajalal maja'n turkaj ruq'uin in quewa' xbij chique ja winak ri':
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ja c'ala' ja nbin chic chewe chi nurbana' na ja samaj xin Dios in más chi na nim ruk'ij arja' chinwach anin. Anin in nabey winak chwach pro arja' ni c'o chi wi' tri' ja tok maja'n quinalaxi. Queri' nbin chewe.
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 Anin nabey mta nnaben chi arja' ja To'onel ja takonto rmal ja Dios pro rmal arja' tok inpenak camic, rmal arja' tok nmajon quibanic bautizar ja winak tre ya'. Queri' nmajon rbanic utzc'a chi ajoj ja rok aj Israel nkotakij chi arja' ja To'onel ja takonto rmal ja Dios, ne'e ja Juan chique.
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 In xbij chic chique:
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 Pro ja nabey mta nnaben chi arja' ja To'onel ja takonto rmal ja Dios pro jari' k'alasax chinwach rmal ja Dios. Ja c'a Dios arja' intakyonto chi nenuban bautizar ja winak tre ya' in quewa' xbij chwe ri': —Ja tok xtatz'at ja rachi ja xtikajto ja rEspíritu Santo trij in xtiq'ueje' ruq'uin, arja' c'ari' xtibano bautizar quixin ja winak tre ja rEspíritu Santo. Queri' xbij chwe,
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 in cani' xbij chwe ni queri' xintz'at in camic nbij chewe chi jala' jun achi le' arja' ja Ralc'wal Dios. Queri' xbij ja Juan chique ja winak.
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Ja c'a chi rcab k'ij c'o chic jutij ja Juan chipan ja lugar e rachbil e ca'i' rdiscípulo.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 Peti ja Jesús, k'ax cuq'uin ja winak. Ja c'a Juan tok xutz'at ja Jesús quewa' xbij chique ja winak ri':
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 Ja c'a re ca'i' discípulo rxin ja Juan eje'e' tok quic'axaj chi queri' xbij xetre'el trij ja Jesús.
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ja c'a Jesús tok ca'y can trij xerutz'at chi etran trij:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 In bix chique rmal ja Jesús:
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Ja re ca'i' achi'i' ja xec'axani ja xbij ja Juan in xetre'el trij ja Jesús, jun chique rbina'an Andrés ja rch'alal ja Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Be chanim ja rAndrés ruq'uin ja Simón ja rch'alal in quewa' xbij tre ri': —Camic kawil ja Mesías, ne' tre. (Mesías tibij tzij Cristo.)
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 C'ac'ari' xuc'amel ruq'uin ja Jesús. Ja c'a tok xe'ekaji kas tz'elwachixi ja Simón rmal ja Jesús in quewa' bix tre ri': —Atat at Simón, at rc'ajol ja Jonás pro nyataj chi na jun ja bi'aj chawe Cefas natche'xi. (Cefas tibij tzij Pedro owi abaj.)
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 Ja c'a chi rcab k'ij chic ja Jesús nuch'ob chi nbe chipan ja departamento Galilea. C'ac'ari' be ruq'uin ja Felipe in xbij tre:
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 Ja Felipe arja' aj Betsaida. Ja Betsaida jari' quitinamit ja rAndrés in Pedro, pa rcuenta Galilea c'o wi'.
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Be ja Felipe ruq'uin ja Natanael in quewa' xbij tre ri':
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ja c'a Natanael arja' xbij:
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 Ja c'a tok xe'ekaji tz'ati ja Natanael rmal ja Jesús in quewa' xbij ja Jesús ri':
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Ja c'a Natanael tok xc'axaj ja bix tre rmal ja Jesús quewa' xbij tre ri':
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 —Rabí, camic bien ch'obtaj mwal chi atat ja rat Ralc'wal Dios, atat ja rat Rey kaxin ja rok aj Israel, ne'e ja Natanael tre.
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 —Taka'an jurata xinanimaj rmal ja xinbij chawe chi xatnutz'at chi attz'ubul chuxe' ja che'. Pro c'o na nimak tak milagro natz'at na ja más chi na nimak chwach ja cani' xatz'at camic ri', ne'xi rmal ja Jesús.
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 C'ac'ari' xbij chic chique:
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.