Filipenses 2

Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wach'alal, ja tok xa jun kabanon ruq'uin ja Cristo ¿la matiyukba' c'a ri' kac'u'x ari' rmal? ¿La matikana' c'ari' ja rajoben ri'il xin Dios ja rc'amonto chake in nxuc'uxu'i kanma rmal? ¿La makoquicot c'ari' rmal ja rEspíritu Santo chi arja' nokrachbilaj? ¿La ma lok' ta c'a nkana' ki' ari', la matipokonaj c'a ri' kawach ari' rmal?
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Queri' rbanic wach'alal rmalc'ari' tok congana nban recomendar chewe chi xta jun neban, tewajo' ewi' chibil tak ewi', xta jun ewi' xta jun ewanma neban. Quirtari' neban utzc'a chi nnoji ja quicotemal xin Dios pa wanma emwal.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Maxta c'o ch'a'oj teban, maxta teya' kaj ek'ij eyon pro ja neban, tebana' takno'y ewanojelal. Quirtawa' xtech'ob kaj pa tak ewanma ri': —Ja wachbil eje'e' ja más na e utz canojelal chinwach anin, xquixche' kaj ta chejujunal.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Maxta xa ja' quixocla' kaj il tre ja rewxin chejujunal pro ja rubey neban quixocla' il tre ja quixin chic jule' ewachbil.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Ja cani' rna'oj ja Cristo Jesús quirtari' ja rena'oj ixix chakaja'.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Arja' xuban tino'y pro makana' maquita Dios. Arja' masqui xa e junan ruq'uin ja Dios chila' chicaj pro ma xpokonaj ta xuya' can, peti wawe' chwach'ulew.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Ja chila' chicaj congana nim ruk'ij pro jari' ma xpokonaj ta xuya' can nojelal, peti wawe' chwach'ulew, xoc kach winak in xoc jun ilinel.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Queri' c'a xuban xoc kach winak, xuban tino'y, ni xnimaj wi' ja Tatixel, nixtac'a xpokonaj ta camsaxi pro jun camíc ja más chi na lawulo' ban tre como chwach cruz camsax wi'.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Rmalc'ari' ja Dios tok arja' rcojon chic ja Jesús chila' chicaj como jun nimlaj Rey, rcojon chic como Rajaw nojelal, mta jun nak chi ta ja más chi ta nim ruk'ij chwach ja Jesucristo.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Queri' rbanon ja Dios utzc'a chi majun nak ta ja maquita nxuque' chwach ja Jesús pro puersa nexuque' na chwach canojelal tanto chique ja rec'o chila' chicaj in chique ja rec'o chwach'ulew in chique ja rec'o xe' ulew chakaja'.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Queri' rbanon ja Dios utzc'a chi canojelal ja winak quewa' xtiquibij ri': —Ja Jesucristo arja' Rajaw nojelal. Queri' xtiquibij na tre xa nak ta chi tzobalil netzijon wi'. Ja tok queri' nqueban jari' noc ya'bal ruk'ij ja Dios ja Tatixel.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Rmalc'ari' chak'laj wach'alal camic nbij chewe, como ni xinenimaj wi' ja tok xinq'ueje' checojol pro ja camic más chi na nixnuban animar chi ninenimaj masqui ma inc'o chi ta checojol. Chewi' tok nbij chewe camic, tetija' ek'ij chi rilic nojel ja totajem ja rchomin ja Dios chi nuya' chewe pro xarwari' texbej ewi' chwach ja Dios, ni turkaj wi' chewe chi ma quixcowini newil ja xta eyon.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Queri' nbij chewe como ja katata' Dios arja' nsamaji pa tak ewanma chi rbanic ja rvoluntad, arja' nyo' chewe chi npit egana ruq'uin ja rutzil ja najo'x chewe rmal chi neban in nuya' ja rewachok'ak' chakaja' chi nixcowini neban cumplir ja rvoluntad.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Tebana' nojel ja yatajnak chewe chi neban pro makana' wixwotem, makana' síc' ch'a'oj.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Queri' nbij chewe utzc'a chi ni katzij wi' chi ix ralc'wal Dios nixtz'ati utzc'a chi majun nak ta nixchapbexi in ni ch'ajch'oj wi' ja rewanma. Quirtari' neban jutz'it utzc'a chi mta ja ritzelal pa tak ec'aslemal ixix masqui ixc'o chiquicojol jule' winak ja xa yojtajnak quina'oj, jule' winak ja congana itzel quic'aslemal. Pro ja rixix ix cani' jun luz ja nsakirsan quebey chiquewach chipan ja k'ekumal
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 como emwal ixix ja tok nk'alajin chiquewach nak rbanic ja utzlaj tzij ja nyo' jun c'ac'a c'aslemal chake. Ja wi queri' neban janila xquinquicot emwal ja tok xtipi chic jutij ja Jesucristo. Ninquicoti como tri' xtintz'at wi' chi ma chaka ta queri' ja tok congana ntijon nuk'ij chipan ja nimlaj samaj chi eto'ic pro c'oli rc'amonto.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Pro masqui nincamsax na pro ni ninquicot wi' chakaja'. Como ja yukulbal ec'u'x ixix jari' cani' jun ofrenda ja netzujuj chwach ja Dios in wi anin nincamsaxi jari' ninoc in cani' jun ofrenda chakaja', jun ofrenda ja nrachbilaj ri' ruq'uin ja rofrenda ja netzujuj ixix. Jari' ninquicoti wach'alal in ninquicot ewq'uin ewanojelal.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Quixquicot ixix chakaja' wach'alal, quixquicot wq'uin.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ja wi rvoluntad ja kajaw Jesucristo chi ntakel ja Timoteo ewq'uin jari' ntakla'el chanim utzc'a kas nxuc'uxu'i ja wanma tok xtinc'waxaj nak ja rebanon.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Mchita jun kach'alal wq'uin camic ja junan ta quina'oj ruq'uin ja Timoteo como arja' nojel ruc'u'x nojel ranma ixrya'on pa cuenta nak ja nc'atzin chewe.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Pro canojel ja jule' chic xa quixin kaj eje'e' nqueya' pa cuenta no ja xin Jesucristo jari' matiqueya' pa cuenta.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Pro ixix bien ewotak jani' rna'oj ja Timoteo, bien ewotak chi arja' samajnak wq'uin cani' jun alc'walaxel nsamaj ruq'uin ja rtata', kachbilan ki' ruq'uin chi rbixic ja utzlaj tzij xin Jesucristo chique ja winak.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Rmalc'ari' tok nwajo' ntakel ewq'uin chanim. Ja tok xtinwotakij nak ja xtiban chwe wawe' ja bar inc'o wi' camic tokoc'ari' ntakla'el ja Timoteo ewq'uin.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 In ninbe anin ewq'uin chanim chakaja' wi rvoluntad ja kajaw Jesucristo chi ninbe.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Pro ja xinch'ob anin camic chi rjawaxic ntakel ja kach'alal Epafrodito ewq'uin nabey. Ja rEpafrodito arja' wachbil chipan ja samaj xin Dios, ok soldado xin Jesucristo ruq'uin. Ixix xixtakoto ja rEpafrodito chi arja' ninurto'o' chipan xa nak ta nc'atzin chwe.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Pro camic ntakel chic ewq'uin como arja' congana rgana nutz'at chic jutij ri' ewach ruq'uin ewanojelal. Arja' tok xekaj rbixic ewq'uin chi c'o jun yobil xoc tre xa jani' bison más.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Ni katzij wi' chi congana yawaji, jutz'it laj cami. Pro ja Dios xpokonaj rwach, ma xcam ta. In tri' xintz'at wi' chi ja Dios xpokonaj nwach anin chakaja' como ja wixta cami jari' xta jani' xinbison chic anin rmal.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Rmalc'ari' tok congana ngana ntakel ja rEpafrodito ewq'uin utzc'a tok xtekaj ewq'uin janila nixquicot trij utzc'a chakaja' chi ma kas ta ninbison chic anin.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Ja c'a tok xtekaj ewq'uin tec'ulu' pa rubi' ja kajaw Jesucristo, kas qui'il rc'ulic tebana'. Kas lok' tena'a' jutz'it in ma ruyon ta arja' ja neban queri' tre pro quirtari' neban chique chakaja' ja jule' chic ja xa junan quina'oj ruq'uin.
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 Queri' nbij chewe como arja' laj cami pro rumac ja samaj xin Cristo. Ma xpokonaj ta xuya' ri' pa camíc chi nto'ic, xurjacha' chwe ja rayuda ja xetakto como ma xixcowin ta xinek'ijla' ewanojel.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.