Atos 5

Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pro c'o chi na jun ja rachi Ananías rubi' in ja rxjayil Safira rubi'. Eje'e' c'o jun ulew quic'ayij chakaja'.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 Ja rAnanías c'o jalal rjil ja rulew q'ueje' can ruq'uin in ja c'a jalal chic jari' xuc'amel, xujach pa quek'a' ja rapóstol pro xbij chique chi xa jari' rjil nojelal ja rulew. Xa junan quech'ob ruq'uin ja rxjayil chi queri' nqueban.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Ja c'a tok jachtaj rmal quewa' bix tre rmal ja Pedro ri':
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 ¿La ma awxin ta la'an chewi' ja rulew? in c'ol ak'a' tre chi xac'ayij. In ja rjil chakaja' awq'uin atat c'o wi' nak naban tre pro ja ma utz ta xaban xatz'ak tzij. ¿Nak tre ja tok xaban queri'? Chwach Dios xatz'ak wi' tzij, ma chiquewach ta winak, ne'xi ja rAnanías.
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ja c'a rAnanías tok xc'axaj ja bix tre be chi tok'ulew in cami. Ja c'a winak tok quic'axaj chi cami ja rAnanías congana quixbej qui' rmal.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Ec'o c'a jule' c'ajola' eje'e' xebe ruq'uin ja camnak chi rbatz'ic. Ja tok batz'taj cumal quitelejel in xequimuku'.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 C'o la oxi' hora ticami ja rAnanías ja tok xekaji rxjayil cuq'uin ja rapóstol. Arja' ni majun nak ta rnaben chi cami ja rchajil.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Ja c'a Pedro quewa' xbij tre ri':
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 —¿Nak tre tok xa junan xech'ob ruq'uin ja rawachajil, nak tre tok laj xewajo' xec'ambajaj ja rEspíritu Santo xin Dios ja kajaw? Tatz'ata' mpe' le', camic xemelojto ja xe'emuku rxin ja rawachajil in camic natcam chic atat, natquitelejel in natequimuku' chakaja', ne'e ja Pedro tre.
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Ja c'a tok bitaji tzij ri' be chi tok'ulew ja Safira, chwach ja Pedro pune' kaj wi' in cami. Ja c'ajola' tok xe'urkaji quetz'at chi camnak chic. C'ac'ari' quitelejel in xequimuku' chic. Pa rxquin ja rchajil quemuk wi'.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Ja c'a riglesia congana quixbej qui' canojelal in queri' queban canojel ja jule' chic winak chakaja' ja tok quic'axaj ja bantaji.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Ja c'a rapóstol c'o jule' nimak tak milagro nqueban chiquewach ja winak. Ja kach'alal xa jun quibanon canojelal. C'o jun pa rkan jay chuchi' ja nimlaj templo xin Dios in c'o rubi' ja pa rkan jay, xin Salomón ne'xi, in tri' nquemol wi' qui' ja kach'alal.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Ja c'a jule' chic winak eje'e' nquixbej qui' chi xque'oc ta chiquicojol ja kach'alal pro utz xetz'ati ja kach'alal cumal ja tinamit.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Más chi na e q'uiy ja winak yuke' quec'u'x ruq'uin ja Jesucristo tanto chique achi'i' in chique ixoki' chakaja' in xe'oc cachbil ja kach'alal.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Ec'oli ja yawa'i' xelasaxel pa tak bey eya'on chwach tak quiwarbal. Queri' ban chique utzc'a ja Pedro tok npeti masqui xa rnatu' nk'ax chiquij ni netzuri.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 In chakaja' e q'uiy chique ja winak ja rec'o pa tak tinamit ja c'o chinakaj ja tinamit Jerusalén eje'e' xequec'amto ja yawa'i' ja rec'o cuq'uin, xequec'amto ja remajtajnak cumal itzel tak espíritu in xetzuri canojel.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Pro yictaji ja lok'laj sacerdote in xeyictaji chakaja' canojel ja rec'o ruq'uin, eje'e' ri' ja saduceo, eje'e' congana quiakirnak canma chiquij ja rapóstol.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Xequechap in xequecoj pa che'.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Pro c'o jun ángel xin Dios xurkaji chak'a', xujak ruchi' ja che' in xerlasajto ja rapóstol. Ja c'a tok xelastajto quewa' bix chique rmal ja ángel ri':
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 —Camic jix chipan ja nimlaj templo xin Dios, jeya'a' rbixic chique ja winak nak rbanic ja c'ac'a c'aslemal ja nuya' ja Jesucristo, xeche'xi.
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Ja tok quic'axaj ja bix chique xebe, kas nsamuke'e xe'ekaj chipan ja templo in quemaj quitijoxic ja winak.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Pro ja pulisiya' tok xe'ekaji quetz'at chi ma ec'o chi ta ja rapóstol pa che'. C'ac'ari' xemelojto, xurquiya'a' rbixic ja bantaji.
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 Quewa' quibij ri': —Ja tok xokekaji chuchi' ja che' bien tz'apali in bien chajin cumal ja soldado chakaja'. Pro ja tok kajak ruchi' ni majun winak c'o chi ta chipan, xeche'e.
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ja lok'laj sacerdote rachbil ja jefe quixin ja chajil templo e rachbil ja jule' chic sacerdote ja nimak quek'ij eje'e' congana sach quina'oj rmal ja bix chique in quewa' quibij chibil tak qui' ri': —¿Nak la c'a xtuban awa' ja bantaji ri'? xeche'e.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 C'ac'ari' c'o jun achi xekaj cuq'uin in xbij chique: —Ja rachi'i' ja xe'ecoj pa che', camic quimajon quitijoxic ja winak chipan ja nimlaj templo xin Dios. Queri' xbij chique.
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Ja c'a jefe quixin ja chajil templo e rachbil ja pulisiya' xebe chi quic'amaric ja rapóstol. Ja c'a tok xe'ekaj cuq'uin xequechap pro xarwari' mta pokon queban ta chique como nquixbej qui' chiquewach ja winak: —Matzij koqueq'uiak tza'n abaj, xeche'e. C'ac'ari' xequec'amto ja rapóstol.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Ja c'a tok xe'urkaji xequejach pa quek'a' ja k'etol tak tzij. Ja c'a lok'laj sacerdote quewa' xbij chique ja rapóstol ri':
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 —Ajoj cow xixkachap, kabij chewe chi ma tenataj chi ta rubi' ja Jesús chiquewach ja winak. ¿Nak c'a tre ja tok matenimaj ja kabij chewe? Como ja tijonem neya' congana benak pa nim camic wawe' chipan ja tinamit Jerusalén in c'uluto newajo' neya' chakij chi ajoj xokcamsan rxin ja Jesús, ne' chique.
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Ja c'a Pedro e rachbil ja jule' chic apóstol quewa' quibij chique ri':
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Ixix xec'utuj rcamic ja Jesús, xec'utuj chi nri̱p chwach cruz. Pro ja katata' Dios ja Dios quixin ja kati't kamama' arja' xuc'as chiquicojol camnaki'.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Ja Dios congana xucoj rchok'ak', xuya' tre ja Jesús chi más nim chi na ruk'ij in ja camic rcojon como Jefe pa kawi', rcojon como To'onel kaxin. Queri' xuban ja Dios como ja kas nrajo' chewe ja rix wach tak aj Israel chi neq'uex ja rena'oj in neya' can ja ritzelal utzc'a chi ncuytaji ja rewil emac.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Nojel ja c'a kabij kaj chewe ri' jari' katz'aton in kac'axan in chakaja' ja rEspíritu Santo arja' rmajon rk'alasaxic chi ni katzij wi'. Ja Dios arja' rtakonto ja rEspíritu Santo kuq'uin kanojel ja nokniman rxin. Queri' quibij ja rapóstol chique.
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Ja tok quic'axaj ja bix chique congana pi quiyewal rmal, ncajo' nequicamsaj ja rapóstol.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Pro tri' c'o wi' jun fariseo Gamaliel rubi', arja' jun chique ja maestro ja netijon quixin ja winak tre ja ley xin Dios in congana utz ntz'a̱t cumal ja tinamit canojel. Ja c'a Gamaliel pe'i in xbij chique ja rapóstol chi ne'el jurata chiquicojol.
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 Ja c'a tok e'elnak chic xumaj tzij ja Gamaliel cuq'uin ja rach k'etol tak tzij:
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Turkaj chewe nak bantaji ja tok c'o jun achi yictaji Teudas rubi', arja' xucoj ri' ruyon como jun nimlaj achi in ec'o la quiji' ciento ja rachi'i' ja quecoj qui' ruq'uin. Pro ja Teudas arja' camsaxi in xe'anmaji ja rachbil canojelal. Queri' queban, pan ekal xeq'uisi, mta nak ta queban.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 In c'o chi na jun ja rachi rbina'an Judas ja raj Galilea queri' xuban chakaja' como arja' yictaji tokori' tok c'o jun censo bani in e q'uiy ja winak ja quecoj qui' ruq'uin. Pro ja Judas arja' camsaxi chakaja' in xechictaji ja rachbil canojelal.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Rmalc'ari' tok nbij chewe camic, maxta c'oli nak ta teban chique ja rachi'i' pro mejor ja neban, que'esokpijel. Queri' nbij chewe como nojel ja quimajon rbanic wi xa tijonem quixin winak jari' xa nq'uis kaj ruyon.
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 Pro wi tijonem xin Dios ja nqueya' jari' mta moda xteyoj ta ixix. Kas tebana' cuenta, matzij xa ruq'uin Dios quixch'ojin wi', ne'e ja Gamaliel chique ja rachbil.
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 Eje'e' ch'obtaj cumal ja bix chique, quetak quic'amaric ja rapóstol. Ja tok xe'urkaji ja rapóstol xequirapaj in quewa' quibij chic chique ri': —Ma tenataj chi ta rubi' ja Jesús chiquewach ja winak, xeche' chique. C'ac'ari' xequisokpijel.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Xebe ja rapóstol, congana nequicoti como yataj chique chi quetij pokon pa rubi' ja Jesucristo.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 K'ij k'ij ni nequitijoj wi' ja winak chipan ja templo in chi tak jay chakaja', ni nqueya' wi' rbixic ja Jesucristo chique.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.