Atos 26

Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 C'ac'ari' ja rAgripa xbij tre ja Pablo:
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 —Rey Agripa, camic ninquicoti chi chawach atat nbij wi' nak ja ntobej wi' como c'o jule' wil ja nbix chwe cumal ja wach tak aj Israel.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Ninquicoti como atat bien awotak nak rbanic nojel ja kacostumbre ja rok aj Israel, bien awotak nojel ja nkach'a' chibil tak ki'. Rmalc'ari' tok nc'utuj jun utzil chawe, tac'waxaj jutz'it chi utz ja xtinbij chawe ri'.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Canojel ja wach tak aj Israel eje'e' bien cotak jani' nc'aslemal ja kas nabey ja tok xinq'ueje' chiquicojol ja ntinamit ja tok xinq'uiyto pa Jerusalén.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Ja wi c'o quigana nquibij chawe bien cotak chi fariseo xinoc wi', bien cotak chi c'a in c'ajol na ja tok xinocto fariseo. Ja c'a rok fariseo, ajoj más chi na nkatij kak'ij chi rnimaxic ja kareligión chiquewach ja jule' chic wach tak aj Israel.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ja camic ntajini nk'e̱t tzij chwij pro xa rmal ja nniman chi c'o c'astajic chiquij ja camnaki' ja cani' rtzujun can ja Dios chique ja kati't kamama' ojer, xa chewi' tok ntajini nk'e̱t tzij chwij camic.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Pro ja cablajuj tribu xin Israel eje'e' chakaja' nquinimaj chi nec'astaj na ja camnaki' in rmalari' ja tok quimajon rtijic quek'ij chi rya'ic ruk'ij ja Dios chi pa k'ij chi chak'a'. In camic nbij chawe rey Agripa, como anin nnimaj chi c'o c'astajic chiquij ja camnaki' xa chewi' tok nbix chwe cumal ja wach tak aj Israel chi c'o wil.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 ¿La maticowin c'a ja Dios neruc'as ja winak chipan ja camíc nech'ob ixix?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Ja xinch'ob anin nabey chi ni rjawaxic wi' nban pokon chique ja winak ja nenatan rubi' ja Jesús ja raj Nazaret
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 in queri' xinban chique ja pa Jerusalén. Yataj chwe cumal ja jefe quixin sacerdote chi c'o nuk'a' chique ja winak ja quiniman ja Jesucristo chi e q'uiy chique xenucoj pa che'. Ja tok xecamsaxi anin jun xinc'utuni chi necamsaxi.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Q'uiylaj mul xinban pokon chique, xinoc pa tak jay xin molbal ri'il pro ni nojelal in tri' xinban wi' pokon chique, ja ta nwajo' chi matiquinimaj chic ja Jesús. Congana yictaj wayewal chiquij, xna' xe'encanoj pa tak tinamit ja ma pa rcuenta ta Israel c'o wi'.
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 Rmalc'ari' tok xinban jutij xinbe chipan ja tinamit Damasco chi quichapic como c'o jun orden ya'onel chwe cumal ja jefe quixin sacerdote.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Pro camic nbij chawe rey Agripa, kas nmajon bey pa nc'ajk'ij ja tok c'o jun luz xintz'at kajnakto chila' chicaj, más chi na fuerte chwach k'ij. Ja c'a luz xuq'uiak ri' chwij in xuq'uiak ri' chiquij ja wachbil chakaja'.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Xokbe chi tok'ulew rmal kanojelal. C'ac'ari' c'o jun kulaj xinc'waxaj, tzijon chipan ja tzobal hebreo, quewa' xbij chwe ri':
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 —¿Nak abi'? xinche' tre.
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 In xbij chic chwe: —Catyictaji, camic nch'ob chawach nak tre tok xinc'ut wi' chawach. Camic atncha'on chi natoc jun ajsamajel wxin utzc'a chi naya' rbixic chique ja winak nojel ja xatz'at camic in nabij chique chakaja' nojel ja xtatz'at tok xtinc'ut chic jutij wi' chawach.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Natnuto' na pa quek'a' ja raj Israel, natnuto' na chakaja' pa quek'a' ja ma e aj Israel ta. Ja camic natnutakel cuq'uin ja winak ja ma e aj Israel ta
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 utzc'a chi nasakirsaj quebey chiquewach. Camic e cani' moya', pa k'ekumal ec'o wi' pro ne'acoj na pa sakil. Ne'el na pa ruk'a' ja Satanás in ne'oc chi na pa ruk'a' ja Dios. Queri' naban chique utzc'a chi ncuytaji ja quil quemac utzc'a chi c'o jun herencia nyataj na chique chiquicojol ja winak ja rech'ach'ojirsan chic chipan ja quil quemac rmal ja yukulbal quec'u'x wq'uin. Queri' xbij ja Jesús chwe.
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 Queri' xinban rey Agripa, ja tok xintz'at ja Jesús ja penak chila' chicaj xinnimaj ja bix chwe rmal chi nban.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ja kas xinya' wi' rbixic nabey chique ja winak ja rec'o pa Damasco. Xinbij chique chi rjawaxic chi nqueq'uex ja quina'oj in nqueya' can ja ritzelal in nquejach qui' pa ruk'a' ja Dios. Xinbij chique chakaja' chi rjawaxic chi nqueban ja nrajo' ja Dios chique chi nqueban utzc'a chi bien k'alaj chi quiq'uexon chic ja quina'oj. C'ac'ari' xinya' rbixic chique ja winak ja rec'o pa Jerusalén in chique ja rec'o chipan ja departamento Judea in chique chakaja' ja winak ja ma e aj Israel ta.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Rmalc'ari' ja tok xinquechap pa templo ja wach tak aj Israel, rmalc'ari' ja tok laj xinquicamsaj.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Pro ja Dios arja' nij inrchajinto wi' in rmalari' ja tok ni nmajonto wi' rbixic ja rtzobal chique ja winak chi nimak quek'ij chi ma nimak ta quek'ij. Ja tijonem ja nya' anin bien nuc'am ri' ruq'uin ja quibin can ja Moisés e rachbil ja jule' chic profeta como eje'e' quibin can nak ja nbantaj na, quewa' quibin can ri',
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 ja Cristo rjawaxic chi nutij na rpokonal in arja' ja kas nc'astaj na nabey chiquicojol ja camnaki' in rmal ja rtzobal arja' ja tok neq'ueje' na pa sakil ja winak chi aj Israel chi ma aj Israel ta. Queri' quibin can, ne'e ja Pablo.
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Kas rmajon rbixic ja ntobej ri' tok peti ja Festo, xurak ruchi' in quewa' xbij tre ri':
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 —Honorable Festo, anin ma inch'ujarnak ta pro ni katzij wi' nojel ja c'a xinbij kaj chewe ri', c'o rubey.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Como ja rey Agripa arja' bien rotak nojel ja nmajon rbixic chewe camic, c'o nconfianza nintzijon ruq'uin. C'o nseguro chi ekajnak chic rbixic ruq'uin nojel awa' wari' como ma pan awatal ta ja tok bantaji, ne'e ja Pablo tre ja Festo.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 C'ac'ari' xbij tre ja rey:
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ja c'a rAgripa quewa' xbij tre ri':
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ja c'a Pablo quewa' xbij ri':
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 C'ac'ari' ja rey pe'e nojoj in queri' xuban ja gobernador chakaja' e cachbil ja Berenice in canojel ja rec'o tri'.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Ja c'a tok e'elnakel chic chipan ja nimlaj cuarto quewa' quibij chibil tak qui' ri':
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ja c'a rAgripa xbij tre ja Festo:
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.