Atos 10
Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs NAA
1 C'o c'a jun achi chipan ja tinamit Cesarea, Cornelio rubi', arja' capitán quixin jun moc soldado bina'an chique e aj Italia.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ja c'a Cornelio congana nuban respetar ja Dios, arja' e rachbil canojel ja rec'o pa rochoch ni nquixbej wi' qui' chwach ja Dios. Ni c'o wi' ayuda nuya' chique ja winak in xajutij rmajon rbanic ja roración chakaja'.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Xuban c'a jutij ja Cornelio a las tres la xin takak'ij c'oli ja xutz'at cani' pan achic' pro bien claro xutz'at, c'o jun ángel xin Dios xurkaj ruq'uin:
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Ja c'a Cornelio kas xtz'elwachij ja ángel, congana nxbej ri' in xbij tre:
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Camic que'ataka'el jule' achi'i' chipan ja tinamit Jope chi nequisiq'uij ja rachi rbina'an Simón ja c'o chic jun rubi' Pedro.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ruq'uin jun achi tzacol tz'um c'o wi', Simón rubi' arja' chakaja'. Chi' mar c'o wi' rochoch. Ja Pedro tok xturkaj awq'uin arja' nbin chawe nak c'o rjawaxic chawe chi naban, ne' tre ja Cornelio.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Be ja ángel. Ja c'a Cornelio ec'o ca'i' ajsamajela' xersiq'uij cachbil jun soldado. Ja soldado arja' jun chique ja nij ec'o wi' ruq'uin ja Cornelio chi rto'ic in congana nuban respetar ja Dios.
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Ja c'a Cornelio tok xe'urkaj ruq'uin xuchol chiquewach nojel ja bix tre rmal ja ángel. C'ac'ari' xerutakel chipan ja tinamit Jope.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Ja c'a chi rcab k'ij pa tak nc'ajk'ij quimajon binem, xajalal maja'n que'ekaj chipan ja tinamit. Jari' misma hora jote'e ja Pedro parwi' ja terraza rxin ja jay ja bar c'o wi' chi nerbana' jun oración.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 In majtaj rmal rk'ak'anil rupan. Kas c'a majtajnak rchomarsaxic ja ralmuerzo ja tok c'oli ja xutz'at cani' pan achic'.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Quewa' ja xutz'at ri', jaktaji ja caj in c'oli ja xutz'at cani' jun nimlaj manta ntajini nkajto chicaj, ruyon jequeli in jotol chicaj ja quiji' rutza'm.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ec'o jule' chicop chipan ja manta pro nojel quewach ja chicop. Ec'oli ja cajcaj cakan, ec'oli ja nquichararaj qui', ec'oli chakaja' ja nerupup chicaj.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Ja c'a Pedro tok xerutz'at ja chicop c'o jun kulaj xc'axaj, quewa' nbij ri':
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 —Wajaw, mta moda xquenuti' ta ja jule' chicop le' como anin majutij enti'on ta ja chicop ja xajan nekati' ja rok aj Israel como cani' nbij ja ley xin Dios, ne'e ja Pedro.
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 Tzijon chic jutij ja kulaj:
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 Oxi' mul bix queri' tre ja Pedro c'ac'ari' jote'e ja manta chicaj.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 —¿Nak tibij c'awa' ja c'a xintz'at ri'? ne' kaj ja Pedro pa ranma. Ja c'a rachi'i' ja retakonel rmal ja Cornelio eje'e' quimajon rc'axaxic chi tak jay bar c'o wi' rochoch ja Simón. Ja Pedro arja' kas rmajon ch'oboj ja tok xe'ekaji ja rachi'i' chi'jay:
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 —¿La wawe' c'o wi' jun achi Simón rubi' ja c'o chic jun rubi' Pedro? xeche'oc ja chi'jay.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Ja c'a Pedro arja' c'a rmajon na rch'obic ja xutz'at ja tok c'oli bix tre rmal ja rEspíritu Santo quewari':
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Camic catkaj cuq'uin, que'awachbilajel pro ma taxbej ta awi' como anin intakyonpi quixin. Queri' bix tre.
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Ja c'a Pedro arja' kajto cuq'uin ja rachi'i':
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 —Ajoj oktakonto awq'uin rmal jun capitán Cornelio rubi'. Arja' congana utzlaj achi in nxbej ri' chwach ja Dios. Congana utz ntz'a̱t cumal ja rawach tak aj Israel pro ni canojelal. C'o c'a jun ángel xin Dios xbij tre chi nutak asiq'uixic utzc'a chi natbe ruq'uin utzc'a chi nc'axaj nak ja xtabij tre. Rmalc'ari' ja tok okpenak awq'uin camic, xeche' tre.
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Ja c'a Pedro xerucoj pa jay in tri' xewar kaj wi'.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Ja c'a chi rox k'ij xe'ekaji pa Cesarea. Ja c'a Cornelio erayben in ec'o jule' rch'alal erbanon invitar e cachbil ja utzlaj tak ramigo. Quimolon qui' chi raybexic ja Pedro.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Ja Cornelio tok xe'ekaji ja Pedro chi rochoch arja' xelto pa jay chi ne'urc'ulu'el. Ja tok xekaj cuq'uin xuque' chwach ja Pedro in xumaj rya'ic ruk'ij.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 Pro ja Pedro xuyic in quewa' xbij tre ri': —Catyictaji, ma catxuque' ta chinwach como anin xa in winak, xa ok junan awq'uin, ne' tre ja Cornelio.
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 Kas quimajon tzij ruq'uin ja Cornelio ja tok xe'oc pa jay in e q'uiy ja winak xerutz'at ja quimolon qui' chipan ja jay.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Xumaj tzij cuq'uin, quewa' xbij chique ri':
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Rmalc'ari' anin tok tak nsiq'uixic ni majun xinbij ta chique ja xec'amo wxin pro xinpeti chanim. Camic tebij chwe nak tre tok xinesiq'uij, ne'e ja Pedro chique.
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 Ja c'a Cornelio xbij tre ja Pedro:
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 Xumaj tzij wq'uin, quewa' xbij chwe ri': —Cornelio, ja Dios arja' rc'axan ja roración abanon in ma rmestan ta nojel ja rayuda ja raya'on chique ja winak.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Camic que'ataka'el jule' achi'i' chipan ja tinamit Jope chi nequisiq'uij ja rachi Simón rubi' ja c'o chic jun rubi' Pedro. Ruq'uin jun achi tzacol tz'um c'o wi' Simón rubi' chakaja'. Chi' mar c'o wi' rochoch. Ja Pedro tok xturkaj awq'uin arja' ntzijon awq'uin. Queri' xbij chwe.
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 In queri' xinban, xintakla'el asiq'uixic chanim in maltiox chawe ja xatpeti. Ja camic kamolon ki' wawe' chwach ja Dios kanojel utzc'a chi nkac'axaj ja nabij chake ja binto chawe rmal ja Dios, ne'e ja Cornelio tre.
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Ja c'a Pedro arja' xumaj tzij, quewa' xbij ri':
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 Pro ja nuban, wi nkaxbej ki' chwach, wi ti rubey nkaban chwach jari' nokruc'ul xa nak ta chi tinamital okc'o wi'.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Xutakto ja Jesucristo ja kajaw kanojelal ja rok winak, kuq'uin ajoj xutakto wi' ja rok aj Israel chi xurya'a' rbixic ja utzlaj tzij chake ja rc'amonto quicotemal.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Ixix bien ewotak ja utzlaj tzij chi xel rbixic nojel nat nakaj chipan ja departamento Judea, majtajto rbixic chipan ja departamento Galilea tokori' tok Juan Bautista rbin chic chique ja winak chi rjawaxic neba̱n bautizar.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Bien ewotak nak xuban ja Jesús ja raj Nazaret chi Dios cha'o rxin, xutakto ja rEspíritu Santo ruq'uin in congana poder xuya' tre. Bien ewotak chi be nat nakaj ja Jesús cuq'uin ja winak, solo utzil nuban chique in nertzursaj ja quitijon pokon pa ruk'a' ja diablo. Queri' xuban como ja Dios c'o ruq'uin.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Ajoj ja rok apóstol katz'aton nojel ja xuban ja Jesús chipan ja tinamit Jerusalén in chipan ja jule' chic tinamit kaxin ja rok aj Israel in camic kamajon rbixic. Ja Jesús arja' camsax chwach cruz
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 pro ja c'a chi rox k'ij ja Dios xuyic chipan ja camíc in xuya' tre chi xuc'ut ri' chikawach.
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Ma chiquewach ta canojel ja xuc'ut wi' ri' pro chikawach ajoj ja rokcha'on rmal ja Dios utzc'a chi nkaya' rbixic ja rc'astajic como ajoj tok c'astajnak chic chiquicojol camnaki' xokwa' chi na ruq'uin.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 C'ac'ari' xokrutakel cuq'uin ja winak utzc'a chi nkaya' rbixic ja utzlaj tzij chique utzc'a chi nkabij chique chakaja' chi ja Dios arja' cojyon rxin como K'etol Tzij pa quewi' canojelal ja winak chi ec'asli chi e camnaki'.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Canojel ja rojer tak profeta quewa' quitz'iban can tre ri': —Xa nak ta nyuke' quec'u'x ruq'uin jari' necuytaji, pa rubi' arja' ncuytaji ja quil quemac, queri' quitz'iban can, ne'e ja Pedro chique.
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 C'a rmajon na tzij ja Pedro ja tok chaka jalal kajto ja rEspíritu Santo cuq'uin canojel ja quimajon rc'axaxic ja nbij.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Ja c'a kach'alal ja raj Israel ja rerachbilanto ja Pedro eje'e' congana c'asc'o'i quetz'at ja bantaji como ja rEspíritu Santo kajto cuq'uin ja ma e aj Israel ta chakaja'.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 Como ja ma e aj Israel ta eje'e' quimajon tzij chipan jule' chic tzobal ja ma cotakin ta, quimajon rya'ic ruk'ij ja Dios.
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 Ja c'a Pedro quewa' xbij chique ja rachbil ri': —Camic ni utz wi' neba̱n bautizar jawa' winak ri' como kajnakpi chic ja rEspíritu Santo cuq'uin ja cani' kajto kuq'uin ajoj nabey, ne' chique.
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 C'ac'ari' xbij chique ja Cornelio: —Camic quixban bautizar pa rubi' ja Jesucristo, ne' chique. Ja c'a tok xebantaj bautizar quic'utuj jun utzil tre ja Pedro chi nq'ueje' jun ca'i' k'ij cuq'uin.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.