2 Coríntios 8

Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ja c'a camic wach'alal, nkajo' nkach'ob chewach nak rbanic ja rutzil xin Dios ja samajnak pa tak canma ja riglesia je'e ja rec'o wawe' chipan ja departamento Macedonia.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Como eje'e' c'o jun nimlaj ayuda quemol ja nquetakel cuq'uin ja kach'alal ja c'o rjawaxic chique. Quemol ja rayuda masqui c'o jun nimlaj rpokonal c'o jun nimlaj prueba netajini nek'ax chipan. Pro como c'o jun nimlaj quicotemal xin Dios pa tak canma in como congana e tak meba'i' in bien cotak nquipokonaj quewach ja winak ja c'o rjawaxic chique chewi' tok congana jun ayuda quemol.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Como eje'e' congana jun lucha queban, queya' jani' ja necowini nqueya'. Anin in testigo chiquij chi queri' queban. C'o nari' xuban je'e falta chique rumac ja más na xoc'o rwi' queya'. Pro jari' ma xekabochi'ij ta, quigana queya'.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Congana xokquecoj pa ch'a'oj, quewa' quibij chake ri': —Tebana' jun utzil, teya'a' chake ja privilegio chi ajoj jun nkatakel jun ayuda chique ja kach'alal ja re xin Dios, xeche' chake.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Más chi na queya' chwach ja cani' kach'obon chiquij chi nqueya' como ja queban, nabey queya' qui' pa ruk'a' ja kajaw Dios chi rbanic xa nak ta ja najo'x chique rmal chi nqueban in queya' qui' pa kak'a' ajoj chakaja' in xa rmal ja rvoluntad Dios ja tok queban queri'.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Queri' quibanon ja kach'alal in rmalari' congana kaban animar ja Tito chi arja' nbe chic jutij ewq'uin. Como ja Tito c'o jun moloj ayuda xumaj checojol chewi' tok kabijel tre chi nbe chic jutij ewq'uin chi nerq'uisa' rmolic como ja rayuda neya' jari' nc'utuwi ja rutzil xin Dios ja nsamaji pa tak ewanma.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Ixix congana benak pa nim nojel rwach ja rutzil xin Dios ja yatajnak chewe. Cani' tre ja yukulbal ec'u'x ruq'uin ja Jesucristo congana nim. In jun chic, congana neya' rbixic ja rtzobal Dios in bien nch'obtaj emwal chakaja'. In jun chic, congana netij ek'ij chi rbanic ja rvoluntad Dios. In jun chic, congana nokewajo'. Ja c'a camic nbij chewe, como congana benak pa nim checojol nojel awa' ja rutzil xin Dios ja c'a xinbij kaj chewe ri' tibe c'a pa nim checojol chakaja' ja rutzil xin Dios tre ja moloj ayuda.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Pro maquixnuban mandar wach'alal. Ja kas nwajo' chewe chi queri' neban tre ja moloj ayuda ja cani' queban ja jule' chic kach'alal utzc'a chi tri' ntz'a̱t wi' chi ni katzij wi' chi nsamaji ja rajoben ri'il xin Dios pa tak ewanma.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Como ixix bien ewotak chi ja kajaw Jesucristo congana samaji ja rutzil xin Dios pa ranma. Como arja' masqui congana biyom nabey pro ma xpokonaj ta xuya' can ja rbiyomal, ma xpokonaj ta xoc meba' pro emwal ixix tok xuban queri'. Arja' xoc meba' utzc'a chi xa rmal ja rpobre'il tok nyataj ixix chewe ja biyomal xin Dios.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 — ausente —
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 — ausente —
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Queri' nbij chewe como ja Dios tok nojel ac'u'x nojel awanma naya' jun ayuda arja' utz nutz'at in nuc'am chawe in jani' natcowini naya' jari' nc'utuj chawe, ma ja ta nc'utuj chawe ja macatcowini naya'.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Como anin ma ja ta nbij chewe chi xque'eto' ta jule' chic chipan ja quipobre'il in xquixoc can chi ta c'a ix pobre ixix rmal.
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 Ja kas ngana anin xta junan nkaban nkato' ta ki' chibil tak ki'. Cani' chewe ixix camic como c'oli sobre ja c'ol ewq'uin xc'a chewi' tok congana buena wi ne'eto' ja kach'alal chipan ja quipobre'il utzc'a chi eje'e' chic neto'o ewxin chwak cabij ja tok c'o chic rjawaxic chewe ixix in tok c'o chic sobre cuq'uin eje'e' tri' ja nixquitobej. Queri' rubey utzc'a chi xa junan nkaban nkato' ki' chibil tak ki'.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Cani' tz'ibtal can ojer chipan ja rtzobal Dios tre ja maná ja takto chila' chicaj cuq'uin ja raj Israel chi nquetij, quewa' nbij ri': —Ja winak ja q'uiy maná quemol mta queto'. Ja c'a winak ja xa ti ma nim ta quemol xeruban. Queri' ja tz'ibtal can.
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Pro anin congana nmaltioxij tre ja Dios como arja' rya'on pa ranma ja Tito chi congana nocla' il chi rbanic cuenta ewxin, ni queri' nuban ja Tito chi echajixic ja cani' nintajini nban anin.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Queri' nbij chewe como arja' tok kabij tre chi nbe chic jutij ewq'uin ma xnimar ta pro congana rgana nbe, ni rvoluntad wi' chi nbe chic jutij ewq'uin.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 C'o chic jun kach'alal nkatakel trij chi nrachbilajel. Jari' kach'alal ja congana utz rtzijoxic nba̱n cumal canojel ja jule' chic kach'alal xa nak ta iglesia ec'o wi' como arja' congana jun samaj rbanon chi rbixic ja utzlaj tzij xin Jesucristo.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 In jun chic, arja' cha'on cumal ja kach'alal ja rec'o pa tak iglesia je'e chi nkachbilaj tre ja moloj ayuda ja noktajini kamajon rmolic camic. Ajoj kamajon rmolic ja rayuda utzc'a chi jari' noc ya'bal ruk'ij ja kajaw Jesucristo utzc'a chakaja' chi bien nk'alajin na chi ixix c'ol egana ne'eto' ja kach'alal ja c'o rjawaxic chique.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Pro bien kabanon cuenta ja wari' utzc'a chi majun tzij npi chakij rmal ja nimlaj ayuda ja kamajon rmolic.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Congana kabanon cuenta ja samaj ja nkaban je'e utzc'a chi bien k'alaj chiquewach ja winak chakaja' chi majun engaño nkaban in ma ruyon ta chwach ja Dios.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 C'o chi na jun kach'alal ja nkatakel chiquij ja Tito, jun kach'alal ja q'uiylaj mul katz'aton chi congana nutij ruk'ij chi rbanic ja samaj je'e xin Dios in pior c'a camic congana rgana nbe ewq'uin como congana rconfianza ewq'uin.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Ja c'a Tito kac'amon ki' ruq'uin chi noksamaj pan ecuenta, arja' wach ajsamajel xin Dios. Ja c'a re ca'i' chic kach'alal eje'e' echa'onel cumal ja jule' chic kach'alal ja rec'o pa tak iglesia je'e in ja quic'aslemal jari' ocnak ya'bal ruk'ij ja Cristo.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Rmalc'ari' nbij chewe, ja tok xque'ekaj ewq'uin kas ta qui'il quic'ulic neban utzc'a chi eje'e' e cachbil ja jule' chic kach'alal ja rec'o pa tak iglesia bien nk'alajin na chiquewach chi ixix ni katzij wi' chi c'oli ja rajoben ri'il xin Dios pa tak ec'aslemal utzc'a chakaja' chi bien nquetz'at chi ni katzij wi' nojel ja kabin chique ja kach'alal ja kayaben ek'ij.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.