1 Coríntios 5

Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 C'o taka'an jun itzelal bantajnak checojol elnak rbixic como c'o jun chewe xuc'am ja rte'bal. Jari' congana itzel na, xna' xa ma queri' ta nqueban ja winak ja ma cotak ta rwach ja Dios.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Pro ixix taka'an c'a emajon na rya'ic ek'ij pro ja kas yatal chewij bis ok'ej ta xeban, xewasajel ta ja rachi checojol ja banowi ja ritzelal.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Como anin nch'obon chic nak rjawaxic chi nba̱n tre ja rachi. Masqui anin ma inc'o ta ewq'uin pro ja respíritu wxin jari' c'ol ewq'uin.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Anin xinban cani' inc'ol ewq'uin in pa rubi' ja kajaw Jesucristo xink'et tzij trij ja rachi ja banowi ja ritzelal. Quewa' neban ri', ja tok emolon chic jutij ewi' ewachbil ja respíritu wxin in tok c'oli ja poder rxin ja kajaw Jesucristo checojol
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 tokoc'ari' xtewasajel checojol ja rachi, xtoc pa ruk'a' ja Satanás in ja c'a rcuerpo xtutij na rpokonal pa ruk'a' ja Satanás. Queri' ta c'a neban tre utzc'a chi ja respíritu rxin jari' matitz'iloxi pro ntotaji tokori' tok xterila' ja nimlaj k'ij ja tok xtipi chic jutij ja kajaw Jesús.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Pro ma rubey ta ja rebanon ja xa neya' nojoj ek'ij eyon pro c'ol itzelal bantajnak checojol. ¿La ma ewotak ta c'a chi ja ritzelal queri' nuban ja cani' nuban ja levadura? Como ja levadura masqui xa tutz'it pro nbe pa nim, npaxij ri' chipan ja k'or nojelal.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Ma teban chi ta más ja ritzelal ja rebanonto ojer utzc'a chi bien k'alaj chi c'ac'a chic ja rec'aslemal, ix cani' jule' k'or c'ac'a ja ni majun levadura ruq'uin. In ni katzij wi' chi c'o jun c'ac'a c'aslemal yatajnak chewe rmal ja Cristo pro jun c'aslemal ja ni majun itzelal rc'an. Queri' nbij chewe como ja Cristo arja' camsaxi rmal ja kil kamac, ban tre cani' nba̱n chique ja tak carnelo ja ne'oc sacrificio ja necamsax parwi' altar pa tak nmak'ij pascua.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Rmalc'ari' nbij chewe, kawasajel jutz'it ja ritzel tak na'oj ja kuc'an ojer rachbil nojel ja kaban ja xa itzelal rc'amonto. Ni ta katzij wi' jutz'it nojel ja nkabij in nojel ja nkaban, nojel ta kac'u'x nojel ta kanma nkaban.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Turkaj chewe ja jun chic carta ja ntakon chic ewq'uin, c'oli xintz'ibaj chipan quewari': —Ma que'ewachbilaj ta achi'i' ja nqueban ja il mac cuq'uin ixoki', xinche' chewe.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Pro tok xinbij queri' chewe ma ja ta xinbij chewe chi maque'ek'ijla' ja rebanol itzelal ja ma e kach'alal ta. Como ja wawe' chipan ja rwach'ulew ri' ni newil wi' ewi' cuq'uin winak ja ma quiniman ta ja Jesucristo ja nqueban ja il mac owi cuq'uin winak ja chaka benak chi yarin quinakun winak ne'ocla' wi' il owi cuq'uin ja ralak'oma' owi cuq'uin ja nexuque' chwach rachbal jun winak owi chwach rachbal jun nakun. Ja wi newajo' owi mani puersa newil ewi' cuq'uin. Ja c'a wi mta egana newil ewi' cuq'uin rjawaxic c'ari' chi nixel ta chipan awa' rwach'ulew ri'.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Pro ja xintz'ibaj chipan ja carta quewa' rbanic ri', ma que'ewachbilaj ta ja rachi'i' ja nebini chi e kach'alal pro nqueban ja il mac cuq'uin ixoki' owi chaka benak chi nquiyarij quinakun winak owi nexuque' chwach rachbal jun winak owi chwach rachbal jun nakun owi xa pokonlaj tak tzij netzijoni owi xa e k'abarela' owi xa e alak'oma'. Ja kach'alal ja nebano queri' nixtac'a nixwa' ta cuq'uin.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Ja c'a winak ja ma e kach'alal ta jari' mta nuk'a' chique xtink'et ta tzij chiquij. Pro ja kach'alal ja rec'o checojol ¿la ma chi ekul ta c'a ixix ec'o wi' chi ne'echomij ja tok c'oli ja ritzelal nqueban?
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Pro ja ma e kach'alal ta jari' Dios nchomin ari'. Ja c'a rixix camic tewasajel c'a checojol ja rachi ja banowi ja ritzelal.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.