1 Coríntios 16
Ja Cꞌacꞌa Chominem (TZJNT) vs ARIB
1 Camic noktzijon jurata ewq'uin tre ja rayuda ja kamajon rmolic quixin ja kach'alal ja c'o rjawaxic chique. Ja cani' xinbij chique ja kach'alal ja rec'o pa tak iglesia ja rec'o pa rcuenta Galacia queri' ta c'a neban ixix chakaja', quewa' rbanic ri'.
1 Ora, quanto à coleta para os santos fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galiléia.
2 Ja pa tak domingo teparti'ij jun ayuda chejujunal jani' nixcowini neya' in tec'olo'. Queri' ta c'a neban utzc'a chi tok xquinekaj ewq'uin c'o chic ja rayuda, ma c'a rmolic ta nbani.
2 No primeiro dia da semana cada um de vós ponha de parte o que puder, conforme tiver prosperado, guardando-o, para que se não façam coletas quando eu chegar.
3 Ja c'a tok xquinekaj ewq'uin quewa' nkaban ri'. Ja rixix ne'echa' jule' ewachbil. Ja c'a ranin nenutakel pa Jerusalén chi nequijacha' ja rewayuda in ixix neya'el jule' carta chique ja necojo quixin ja tok xque'ekaji.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que por carta aprovardes para levar a vossa dádiva a Jerusalém;
4 Ja c'a wi rjawaxic chi ninbe anin chakaja' nenwachbilajel c'ari'.
4 mas, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Anin nixenk'ijla' na pro nink'ax na chipan ja departamento Macedonia nabey como ja nch'obon camic chi tri' nink'ax wi'.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia, pois tenho de passar pela Macedônia;
6 Pro ja rixix maxla ninq'ueje' na jun tiempo ewq'uin, maxla xtoc'o na rtiempo tew nabey in c'a tokori' xquinel chic jutij ewq'uin. Ja c'a tok xquinel ewq'uin nixcowini nineto'el tre ja nviaje xa bar ta tri' xquinbe chi wi'.
6 e talvez demore convosco algum tempo, ou mesmo passe o inverno, para que me encaminheis para onde quer que eu for.
7 Ja camic ma ja ta nwajo' ja xta pan alnak nixenk'ijla' can pro ja kas ngana anin nineq'ueje' na jun tiempo ewq'uin ja wi queri' rvoluntad ja kajaw Jesucristo.
7 Pois não quero ver-vos desta vez apenas de passagem, antes espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Pro ja camic ninq'ueje' na más pa Efeso in c'a tokori' xtinmajel ja nviaje ja tok xtoc'owi ja nmak'ij Pentecostés.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até o Pentecostes;
9 Pro maquineli camic como ja Dios c'o jun nimlaj samaj rjakon chinwach wawe' pro jun samaj ja congana q'uiy rc'amonto. In jun chic, como jawa' samaj ri' e q'uiy ja rc'ulel chewi' tok maquinel wawe' camic.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Ja c'a wi xtekaji ja Timoteo ewq'uin kas qui'il rc'ulic tebana', maxta tuna' ri' emwal. Quirtari' neban jutz'it tre como samaj rxin ja kajaw Jesucristo ja nuban, xa junan ja kasamaj chi ok ca'i' ruq'uin.
10 Ora, se Timóteo for, vede que esteja sem temor entre vós; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também,
11 Rmalc'ari' nbij chewe, maxta c'o jun chewe tuban tre ja ni mta. Pro ja neban, kas qui'il rjachic tebana'to in teto'o'to tre ja rviaje como anin wayben wawe' e rachbil ja jule' chic kach'alal.
11 Portanto ninguém o despreze; mas encaminhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Ja kach'alal Apolos congana xinban animar chi nbe ewq'uin nixerk'ijla': —Que'awachbilajel ja jule' kach'alal ja nebe pa Corinto, xinche' tre, pro arja' xbij chwe: —Ni maquincowin wi' xquinbe ta cuq'uin camic xarwari' nak k'ij xtitzur mwal can ninbe cuq'uin. Queri' xbij chwe.
12 Quanto ao irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco; mas de modo algum quis ir agora; irá porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ja c'a rixix ni ta xquixc'asc'ot wi', ni ta xtitique' wi' chi utz ja yukulbal ec'u'x ruq'uin ja Jesucristo, ni ta cow wi' xquixpe'e chwach ja ritzelal, ni ta xtecoj wi' rchok'ak' ja Dios pa tak ec'aslemal.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente, sede fortes.
14 Ni ta necoj wi' ja rajoben ri'il xin Dios chi rbanic xa nak ta ja neban je'e.
14 Todas as vossas obras sejam feitas em amor.
15 Anin kas nban recomendar chewe wach'alal chi congana ta neban respetar ja kach'alal Estéfanas. Bien ewotak chi arja' e rachbil ja rfamilia kas quinimaj ja Jesucristo nabey chewach ewanojel ja rixc'o chipan ja departamento Acaya. Bien ewotak chi eje'e' xajutij quimajon quito'ic ja kach'alal ja tok c'o rjawaxic chique.
15 Agora vos rogo, irmãos-pois sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaía, e que se tem dedicado ao ministério dos santos-
16 In ixix chakaja' kas nban recomendar chewe chi congana ta ne'enimaj ja kach'alal ja re quitakari'. In queri' ta c'a neban chique canojel ja neto'o quixin ja kach'alal in nquetij quek'ij chi rbanic ja samaj xin Dios.
16 que também vos sujeiteis aos tais, e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Anin congana ninquicoti ja xe'urkaji ja rEstéfanas wq'uin e rachbil ja Fortunato in Acaico. Ninquicoti como eje'e' tok xe'urkaji jari' cani' ixix jun ixc'o wq'uin nna' kaj.
17 Regozijo-me com a vinda de Estéfanas, de Fortunato e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Como anin congana nxuc'uxu'i ja wanma cumal in wotak chi nxuc'uxu'i ja rewanma ixix cumal chakaja'. Lok' que'ena'a' ja kach'alal ja re quitakari'.
18 Porque recrearam o meu espírito assim como o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Ja kach'alal ja rec'o pa tak iglesia chipan ja departamento Asia eje'e' nquetakel rutzil ewach. Ja rAquila rachbil Priscila eje'e' pa rubi' ja kajaw Jesucristo congana nquetakel rutzil ewach in queri' nqueban chakaja' ja riglesia ja nquemol qui' pa cochoch.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Aqüila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 Canojel ja kach'alal nquetakel rutzil ewach. Ja c'a rixix teya'a' rutzil ewach chakaja' chibil tak ewi' pro ruq'uin ta ja rajoben ri'il xin Dios.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Ja c'a camic anin ja rin Pablo ntakel rutzil ewach pro jari' anin nintz'ibanel ruq'uin nuk'a'.
21 Esta saudação é de meu próprio punho, Paulo.
22 Ja wi c'o jun ma lok' ta xtuna' ja kajaw Jesucristo jari' yatal tre chi xa itzel ntz'a̱t rmal ja Dios. Ja c'a kajaw Jesucristo arja' npi chi na jutij.
22 Se alguém não ama ao Senhor, seja anátema! Maranata.
23 Ja rutzil ja nkacochij tre ja kajaw Jesucristo xtiq'ueje' ta ewq'uin.
23 A graça do Senhor Jesus seja convosco.
24 Anin nixwajo' ewanojelal pro rumac ja xa jun kabanon ewq'uin ruq'uin ja Jesucristo tok nixwajo'. Amén.
24 O meu amor seja com todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.